Lucas 5
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARA
1 Areme tavan be Jesu fu do Genesaret daturaiko nafuinma irif ijia maniko e uruvana bu biom fu dab kirafirime ireme Godon vuak ma iji faiv.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Bu ijia ireme faivo ijia fu giaga e kijum arafiriavo nokarok (2) bu sisim buon kege do irif ijia name ugie buon kareme do sov.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Ijefuon Jesu fun e Saimonon sisim ijia ajieme kuamga fu abe biom saof azan ijia abedeko fu ijia fine e uruvana vuak nijaidiain.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Fu vuak kuardia barme fun uri Saimon kua, Sisim on abe biom saof uf garia abedeme ugie jon kege do ijia oine kijum kafo karafno kuain.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Rega Saimon fun uri kua, E Bomana no naki arafirin gavo kijum kafo noka ba karain. Regavo a kiemo ijefuon na ugie abe una okno kuain.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Fu ijeg kuardame bun uri ugie buon kege oine kijum uruvana karavga ugie buon fuka bujasekafa ren.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Ijefuon bu uri kaifijaf roin sisim be ijia karinva iji kumejga bu ro ifejdiain. Bu ifejdiame kijum ijin kareme sisim nokarok (2) ijia navga fuka afirene gama arikrena bu kege una irif ijia ruain.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Jesu fu ijegrega Saimon Fita fu iji game ari Jesu ato same kua, E Bomana naiji na e ise reoijo ijefuon gareg vakne kuain.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Jesu fu ijegrega Saimon Fita ga e iji bu kijum mamkanuk uruvana iji bu karainva ijin giava buka bomana oij iserdiain.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Rega Saimon Fita ga e roin Zebedin afijaf Jeims ko Jon buk buka oij iserdiain. Ijefuon Jesu fu uri Saimon kua, A jumo arega ni iviakmaigia una gafeg a kijum igi a karainma ijeg e aferdiakno kuain.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ijefuon bu sisim buon iji dakara ajie irif ijia abedeme ire uruvana ijia areme uri Jesu jame vain.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Tavan be Jesu fu mai be ijia fino ijia e be adam kasi igekin bu kua refrosi kuavo iji abenma ijar kekome Jesu fino ijia ruain. Fu keko Jesu game tua moik ijia dijeme uri Jesu soisoigin kua, E Bomana a vierafega a oimarkma ni vajai nun igi amardiega fu una madiemne kuain.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Fu ijeg kuardamga Jesu fu uri imut akozme e iji kunaime kua, Na vierafega na amardakno kuain. Fu ijeg kuardako ijia kasi iji fuka baren.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Areme Jesu fun uri kua, Ab va e kafo irerag na on renva iji kuardiakgavo nin amur va e Godon isuf baroijo iji vajat on ijekma abe fu nijaimne. Ijegreare ni ire kafo kege e Mosison akaij iji fu kuainma ijeg una God isuf baroiga e bu ijia game vierafero adam on iji fun barenmaro bu ijeg vierafekno kuain.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Jesu fu ijegrekoga e uruvana bu uri vuak fuon dab mai ijia kuaime bomana re vain. Ijefuon e uruvana bu vuak fuon iji faikuai rokga fu adam ise kafokafo bu abenva iji karauniain.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Regavo tavan roin fu isuar areme va ar e bakin ijia fine sirimamen.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Tavan be Jesu fu manine e vuak kuardiamo ijia e Ferisis roin ga e vuak akai nijaidiavo roin bu ijia ruain. Regavo e iji ruainva iji bu ar Gareri ga Judia guf ga Jerusarem mai ijia ruainva iji bu ijia karin. Regavo Jesu fun Godon daro iji fu e adam abejo iji karauniakfuon iji fuka fuon ruain.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Regavo e kafo bu e vajai garenma iji abe suf ijia anume abe fata ijia uname ruain. Bu e ijin abe Jesu manino uinak ijia abedevga fu amardakuai bu ijeg vierafen.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Regavo fuka e uruvana zarainva ijefuon bu unam iji bu afeme aru vakfuon iji fuka bakin. Ijefuon bu abe gieme ajie ar azan kuf ijia umaij ijia bujame abe kajek ijia kira dab abesva fu Jesu manino uinak ijia ari nain.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Ijegreare Jesu fu buon izeg bu ma vierafejo iji giame uri e iji kua, Eko ise on iji nan giame arenvano kuain.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Rega e vuak akai nijaidiavo ijiga e Ferisis roin bu iji game uri bui kuai, E iji erar una Godon if iji dab buze im. Ema igi fu erar e kafobuo ise iji giame arekma bakin gavo fun God fuonkuano kuain.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Rega Jesu fu izeg bu vierafenva iji fun giain ijefuon fu uri kia, Ja irerafuon vuak kafokafo oijon ijia vierafejno kiain.
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Fu ijeg kuardiame uri kia, Ja vierafega nabe e igi kuaga fu suf fuon kara tuame uri vaken? Regavo na kuak ise on iji nan game arenvano kuak.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Vuak nokarok (2) iji na izar e guri kuardaga ja ijia gieme ma vierafekfuon? Ja naba ma vierafejo ijefuon na nijaidiaga ja ijia game ma vierafek. Ja ijia vierafero Ema ijiebuon Farif igi na daro abedo na moikigia ebuon ise na giame arekro ja ijeg vierafekno kiain. Fu ijeg kuardiame fun uri e vajai garenma iji kua, Ni uri suf on iji kara tuame ar vakne kuain.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Fu ijegrega migegare e adagin iji namo iji fun uri suf fuon fu barie namo iji ke datome God oimarknum fun ar fuon ijia vain.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Fu ijegrega e uruvana buka bomana oiserdiamga bu uri juknum Godon oimarme kuai, Noka ivia ire sumakin iji gainvano kuain.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Ijegreare rad Jesu fu vagak e takes abeno be if fuon iji Rivai fu fine e ijiebuon takes abega fu bieme kua, Ni na jajiemne kuain.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Fu ijeg kuamga Rivai fun uri ire uruvana fu reno iji fun ijia areme uri Jesu ja vain.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Areme Rivai fu ar fuon ijia Jesuon ire kanafumga e takes abeoijo iji ga e roin bun ijia duok ikuai afuin.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Bu Jesuna duok ijga e Ferisis roin ga e vuak akai nijaidiavo roin buba oimaren ijefuon bu uri una e Jesuon vuak faivo iji kia, Jaiji ja irerafuon e iji takes abesvo ijiga e ise reoijo ijiena duok ijno kiain.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Bu ijeg kuardiavga Jesu fu uri kia, E iji buba adam abejo iji bu e adam giavo iji vierafejo bakin. Regavo bun e iji adam abejo ijieb bu e adam giavo iji vierafekno kiain.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ijegvo na ruainva iji na e maturainva ijiebuon ruainva bakin. Regavo na e ise reoijo iji kiaga bu ise buon iji aregavo una oi karoime unam ma ijia kegokro na ijefuon ruainvano kiain.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ijegreare e kafo bu uri Jesu kua, E Jonon vuak faivo iji bu duok karoknum ga sirimamejo. Regavo madu e iji e Ferisis ijiebuon vuak faivo iji buk bu ijeg rej. Rega eon bu ijeg buba rej gavo buka duok iknum ga do ijno kuain.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 — ausente —
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 — ausente —
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Jesu fu ijeg kuardiame una madu vuak be ijeg bijame kuardiain. Fu kia, E be fu erar ugon iviamkor be abe bujame una ugon usuikor ijekma sigukma bakin. Fu ijegrekma rad fuka iserekfuon. Ijefuon maiji ugon be fu usuikor ga be fu iviamkor ijefuon fuba marek.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 — ausente —
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 — ausente —
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Regavo ebe erar fu vuain usuikor iji ikma fuba una vuain iviamkor iji iken. Ijefuon maiji fu vierafero vuain usuikor ijefuon marien ijar fu mukor ro fu una vuain iviamkor mukor iji fuka uzakno kiain.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.