Lucas 5
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARC
1 Areme tavan be Jesu fu do Genesaret daturaiko nafuinma irif ijia maniko e uruvana bu biom fu dab kirafirime ireme Godon vuak ma iji faiv.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Bu ijia ireme faivo ijia fu giaga e kijum arafiriavo nokarok (2) bu sisim buon kege do irif ijia name ugie buon kareme do sov.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Ijefuon Jesu fun e Saimonon sisim ijia ajieme kuamga fu abe biom saof azan ijia abedeko fu ijia fine e uruvana vuak nijaidiain.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Fu vuak kuardia barme fun uri Saimon kua, Sisim on abe biom saof uf garia abedeme ugie jon kege do ijia oine kijum kafo karafno kuain.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Rega Saimon fun uri kua, E Bomana no naki arafirin gavo kijum kafo noka ba karain. Regavo a kiemo ijefuon na ugie abe una okno kuain.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Fu ijeg kuardame bun uri ugie buon kege oine kijum uruvana karavga ugie buon fuka bujasekafa ren.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Ijefuon bu uri kaifijaf roin sisim be ijia karinva iji kumejga bu ro ifejdiain. Bu ifejdiame kijum ijin kareme sisim nokarok (2) ijia navga fuka afirene gama arikrena bu kege una irif ijia ruain.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Jesu fu ijegrega Saimon Fita fu iji game ari Jesu ato same kua, E Bomana naiji na e ise reoijo ijefuon gareg vakne kuain.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Jesu fu ijegrega Saimon Fita ga e iji bu kijum mamkanuk uruvana iji bu karainva ijin giava buka bomana oij iserdiain.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Rega Saimon Fita ga e roin Zebedin afijaf Jeims ko Jon buk buka oij iserdiain. Ijefuon Jesu fu uri Saimon kua, A jumo arega ni iviakmaigia una gafeg a kijum igi a karainma ijeg e aferdiakno kuain.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Ijefuon bu sisim buon iji dakara ajie irif ijia abedeme ire uruvana ijia areme uri Jesu jame vain.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Tavan be Jesu fu mai be ijia fino ijia e be adam kasi igekin bu kua refrosi kuavo iji abenma ijar kekome Jesu fino ijia ruain. Fu keko Jesu game tua moik ijia dijeme uri Jesu soisoigin kua, E Bomana a vierafega a oimarkma ni vajai nun igi amardiega fu una madiemne kuain.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Fu ijeg kuardamga Jesu fu uri imut akozme e iji kunaime kua, Na vierafega na amardakno kuain. Fu ijeg kuardako ijia kasi iji fuka baren.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Areme Jesu fun uri kua, Ab va e kafo irerag na on renva iji kuardiakgavo nin amur va e Godon isuf baroijo iji vajat on ijekma abe fu nijaimne. Ijegreare ni ire kafo kege e Mosison akaij iji fu kuainma ijeg una God isuf baroiga e bu ijia game vierafero adam on iji fun barenmaro bu ijeg vierafekno kuain.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Jesu fu ijegrekoga e uruvana bu uri vuak fuon dab mai ijia kuaime bomana re vain. Ijefuon e uruvana bu vuak fuon iji faikuai rokga fu adam ise kafokafo bu abenva iji karauniain.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Regavo tavan roin fu isuar areme va ar e bakin ijia fine sirimamen.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Tavan be Jesu fu manine e vuak kuardiamo ijia e Ferisis roin ga e vuak akai nijaidiavo roin bu ijia ruain. Regavo e iji ruainva iji bu ar Gareri ga Judia guf ga Jerusarem mai ijia ruainva iji bu ijia karin. Regavo Jesu fun Godon daro iji fu e adam abejo iji karauniakfuon iji fuka fuon ruain.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Regavo e kafo bu e vajai garenma iji abe suf ijia anume abe fata ijia uname ruain. Bu e ijin abe Jesu manino uinak ijia abedevga fu amardakuai bu ijeg vierafen.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Regavo fuka e uruvana zarainva ijefuon bu unam iji bu afeme aru vakfuon iji fuka bakin. Ijefuon bu abe gieme ajie ar azan kuf ijia umaij ijia bujame abe kajek ijia kira dab abesva fu Jesu manino uinak ijia ari nain.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Ijegreare Jesu fu buon izeg bu ma vierafejo iji giame uri e iji kua, Eko ise on iji nan giame arenvano kuain.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Rega e vuak akai nijaidiavo ijiga e Ferisis roin bu iji game uri bui kuai, E iji erar una Godon if iji dab buze im. Ema igi fu erar e kafobuo ise iji giame arekma bakin gavo fun God fuonkuano kuain.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Rega Jesu fu izeg bu vierafenva iji fun giain ijefuon fu uri kia, Ja irerafuon vuak kafokafo oijon ijia vierafejno kiain.
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Fu ijeg kuardiame uri kia, Ja vierafega nabe e igi kuaga fu suf fuon kara tuame uri vaken? Regavo na kuak ise on iji nan game arenvano kuak.
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Vuak nokarok (2) iji na izar e guri kuardaga ja ijia gieme ma vierafekfuon? Ja naba ma vierafejo ijefuon na nijaidiaga ja ijia game ma vierafek. Ja ijia vierafero Ema ijiebuon Farif igi na daro abedo na moikigia ebuon ise na giame arekro ja ijeg vierafekno kiain. Fu ijeg kuardiame fun uri e vajai garenma iji kua, Ni uri suf on iji kara tuame ar vakne kuain.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Fu ijegrega migegare e adagin iji namo iji fun uri suf fuon fu barie namo iji ke datome God oimarknum fun ar fuon ijia vain.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Fu ijegrega e uruvana buka bomana oiserdiamga bu uri juknum Godon oimarme kuai, Noka ivia ire sumakin iji gainvano kuain.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Ijegreare rad Jesu fu vagak e takes abeno be if fuon iji Rivai fu fine e ijiebuon takes abega fu bieme kua, Ni na jajiemne kuain.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Fu ijeg kuamga Rivai fun uri ire uruvana fu reno iji fun ijia areme uri Jesu ja vain.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Areme Rivai fu ar fuon ijia Jesuon ire kanafumga e takes abeoijo iji ga e roin bun ijia duok ikuai afuin.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Bu Jesuna duok ijga e Ferisis roin ga e vuak akai nijaidiavo roin buba oimaren ijefuon bu uri una e Jesuon vuak faivo iji kia, Jaiji ja irerafuon e iji takes abesvo ijiga e ise reoijo ijiena duok ijno kiain.
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Bu ijeg kuardiavga Jesu fu uri kia, E iji buba adam abejo iji bu e adam giavo iji vierafejo bakin. Regavo bun e iji adam abejo ijieb bu e adam giavo iji vierafekno kiain.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Ijegvo na ruainva iji na e maturainva ijiebuon ruainva bakin. Regavo na e ise reoijo iji kiaga bu ise buon iji aregavo una oi karoime unam ma ijia kegokro na ijefuon ruainvano kiain.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Ijegreare e kafo bu uri Jesu kua, E Jonon vuak faivo iji bu duok karoknum ga sirimamejo. Regavo madu e iji e Ferisis ijiebuon vuak faivo iji buk bu ijeg rej. Rega eon bu ijeg buba rej gavo buka duok iknum ga do ijno kuain.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 — ausente —
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 — ausente —
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Jesu fu ijeg kuardiame una madu vuak be ijeg bijame kuardiain. Fu kia, E be fu erar ugon iviamkor be abe bujame una ugon usuikor ijekma sigukma bakin. Fu ijegrekma rad fuka iserekfuon. Ijefuon maiji ugon be fu usuikor ga be fu iviamkor ijefuon fuba marek.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 — ausente —
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 — ausente —
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Regavo ebe erar fu vuain usuikor iji ikma fuba una vuain iviamkor iji iken. Ijefuon maiji fu vierafero vuain usuikor ijefuon marien ijar fu mukor ro fu una vuain iviamkor mukor iji fuka uzakno kiain.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.