Lucas 3
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARIB
1 Juaivasia fiftin (15) abenma ijia e Taibirias fu Gaman bomana ren. Regavo tavan besum ijia e Fontias Fairet ijar e Judiabuon Gaman rekoga Erod fu e Gareriko samuagdiakoga uviaifuon Firif fu ar Ituria ko Trakonaitis iji samuagdiain. Regavo Risanias fu e Abirinko samuagdiain.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Regavo Anas ko Kaiafas bu e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk renva ijia e Zekaraian farif Jon fuk fu tavan besum ijia ai moikum namo ijia figa God fu Jon vuak kuardain.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ijefuon Jon fu kekome do Jodan ruvainma ijia oknum e iji vuak kuardiame kia, Ise jon arega una do ruaiga God fu ise jon giame arekno kiain.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 — ausente —
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Ijefuon e uruvana bu Jonon roga are fur do ruardiakafa bu iji ruain. Bu rokga Jon fu uri kia, E ise guri ka tabar igegreoijo gurie ja ise jon jaka ba aren. Ja vierafero na ja do ruardiaga God fu e ise rejo iji fu kege arafiriakfuon iji jan amasuainvaro ja ijeg vierafek.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Amur nika va unam ma ijesugin reoga e fok bu giame vierafero jan ise jon ja kegoijo iji jan arenvaro. Regavo jab kuaik noiji sainuvuon Eburamon uifarifdo God fuba nuigafuokro ijeg jab kuaik. Regavo igia faif. Jaba ise jon arekva God fu e darokido fu mun guri kege una e Eburamon afijaf amardiaga bur ar jon abekno kiain.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Jon fu ijeg kuardiame fun uri vuak be ijeg bijame kuardiain. Fu kia, E be fu mua uikin be abe in anej ijia samuain. Fun samuaido in iji bu sunin ba mukoi kirakma fu gireg gamia um mian jaken.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Jon fu vuak ijeg kuardiamga e uruvana bu uri kua, Ijefuon a vierafega no irerag abekno kuain?
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Bu ijeg kuavga Jon fu una kia, E iji erar set nokarok (2) naoigakma ni be abe e be erar set bakin iji ma. Regavo erar fu duok ijo iji uruvanakma fuk nin duok fuon e roin ikvajiamne kiain.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Regavo e takes abeoijo roin bu do ruaikuai ruainvado bu uri Jon kua, E nijaidiamon revo noiji no irerag rekno kuain?
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Bu ijeg kuavga Jon fu una kia, Ja takes abeokva jab mon kafo miji kareme roin joi karekno kiain.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Regavo madu e bijaivo roin bu uri Jon kua, Regavo noiji no izegrekno kuain? Bu ijeg kuavga fu una roin kia, Ja e kiaga bu mon vajiavo iji jab biesiaga bu mon uruvana vajiaga ja kafo joi kareknum vo jab una e roin vajiak. Regavo madu jab ik jon ja rene mon abejo ijefuon kuaime ziekno kiain.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Jon fu e uruvana ijeg kuardiamga bu vierafero Jon kafu e iji God fu imut bijame kuamga fu ruakro kuainma ijinro bu ijeg vierafen.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Regavo Jon fu kia, Naiji naim e ukakbe ijefuon na do ijia ja ruardiakfuon. Regavo e iji ka ma e darokin iji fu rad rok. Revo naiji na ik fuon fu rekreno iji rekva naka ba aresren. Ijefuon e ijar Godon Kaven iji mian igeg naino iji kege oijon ijia uniafdiak.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Regavo madu igia faif. Kof iji bu dis ijia useme do jia abesga sunuat iji fu una azan ijia ajiega bu kege usiakorevo. Rega ma iji bu dis dibuor ijia ariga bu karev. Unam besum ijeg e iji rad rokon iji fu ruakma fur e uruvana ijiebuon ise bu reoijo ijia giaknum ke atasek. Fu ijegrene e ma reoijo iji fu kege ar fuon ma ijia uniaga ise iji fu kege ar mian iji ijia naine vako ijia jaga buka vajai fian abekno kiain.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Jon fu ijeg kuardiame uri vuak ma iji kafokafo ijia e uruvana soisoigin kuardiain. Fu ijegrenki bu unam isema bu karioijo iji buka arega una oi karoikafa fu ijeg ren.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Ijegreare fu uri e Erodon izeg ise iji fu renma ijefuon vuak fuisina kuain. Ijefuon maiji Erod fu uviaifuon ijefuon bara Erodias aben revo madu fuka unam ise uruvana kafo ren.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Erod fu amur ijegren ga rad fu madu una kiamga bu Jon dab dibur unainva ijar fuka ma iseren.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 — ausente —
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 — ausente —
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 — ausente —
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 — ausente —
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 — ausente —
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 — ausente —
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 — ausente —
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 — ausente —
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 — ausente —
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 — ausente —
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 — ausente —
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 — ausente —
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 — ausente —
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 — ausente —
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 — ausente —
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 — ausente —
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.