João 7
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVT
1 Areme Jesu fun ai Gareri ijia oknum e iji vuak nijaidiaoin. Regavo fu una ai Judia ijia fuba oin ijefuon maiji Jius e mamkanuk iji bu fu kanakuai samuame karinva ijefuon fuba ijia vuak nijaidiain.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 — ausente —
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 — ausente —
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 A igia sauime fikma e ar iror fok bu izeg a ma vierafekva bakin. Ijefuon vierafe e fok bu a game ma vierafekva ni uri una gamia Judia e uruvana bu afuime iro ijo ijia va ire sumakin iji rega bu gavno kuain.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Vuak iji e uviaifijaf ijieb ijeg Jesu kuardain gavo bu madu Jesu buka ba ma vierafen.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ijefuon Jesu fu uri una kia, Tavan kafokafo e iji bu iro ikuai afuivo ijia ja tavan kafo vak ga tavan kafo ja arekva iji fun maren. Regavo iviakma naiji na tavan nun iji fuba abedo naba vak.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 E moikigia oinva iji ja bu ziegafiakva bakin revo bu na ziegafieknum dab arafiriek. Ijefuon maiji na unam ise bu kegoijo iji na samakaf visume kuardiavo ijefuon bu na ijeg rek.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ijefuon ni jar iro ijia vaf revo naiji naba vuak. Ijefuon maiji tavan nun iji fuba abenmano kiain.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Fu ijeg kuardiame fun ijia areme Gareri ijia naki sibank fin.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Areme Jesuon uviaifijaf iji bun Judia ijia iro iji bu inva ijia vakga Jesu fu rad isuar sauime jajia vain.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Fu vakgame e Jius e mamkanuk iji bu iro ijia karinva iji bu uri Jesu nisaimoknum e iji afuinva iji kia e iji fu izerkiga nijaiduofno kiain.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Regavo e iji afuinva ijia e roin bu fuisina isuar karine bui kuai e iji fuka e mano kuaiv. Regavo e roin bu kuai e iji fuka e uruvana aferdiame una unam ise ijia nijaidiamno kuain.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Bu dab ijeg fuisina kuaimoin revo buba abe uruvana kuaime samafren ijefuon maiji bu e Jius e mamkanuk iji juin.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Rene iro iji bun ine rirkinenva ijia Jesu fun Godon ar ijia aru manine e iji vuak anerene nijaidiam.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Fu ijeg nijaidiamga Jius e mamkanuk iji bu gava buka oiserdiamga bu kuai, E iji fu Godon buk akaij ijia vuak akaij iji buba abe fu nijain revo fu izeg vuak ma iji mukoi vierafenmano kuain.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Bu ijeg kuaivga Jesu fu una kia, Vuak igi na kuardiavo iji fu nun bakin revo vuak iji fun God Asoij iji fu kiema na ari ruainva ijefuon vuak.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 E be erar fu Godon vierafenma ijia kegoino e ijar vuak igi na abe kuardiavo iji fur giek. Fu giega na vuak nun nar vierafenva iji abe kuardia vo na Godon vuak abe kuardiavga iji fur gieme vierafek.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Regavo e be erar fum vuak fuon fur vierafeno iji abe kuardiaoino iji fu fuon aroinamikro fu iji vierafen. Regavo erar fu vierafe e iji fu kuamga fu ruainma iji abe aroikro fu ijeg vierafeno e iji vuak fuon fu kuaimon iji fuka ma ijesugin ga kufui kafo ijia fuka bakin.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Mosis fuka akai uruvana kege ja vajiain gavo e fok guri ja karinva ijia e besum fu erar akaij iji mukoi igiainma bakin. Regavo ja irerafuon ja na kaniekuai nisaidievno kiain.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Jesu fu ijeg kuardiamga e iji bun uri kume, E gafi ka kaven ise ijar niroinma gafi a erar a kanakvega a iji kuaimno kumen.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Bu ijeg kuardavga fu una kia, Na ire sumakin besum tavan iji ja isuar karine Godon sirimamejo ijia reja ja gieva jaka oiserdiain.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 — ausente —
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 — ausente —
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ebuo ise iji ja giame kuaikva iji isuar irerag bu rejo iji anej ma iji amarigia giame kuaikfuon. Regavo iji jam uri irerag bu rejo iji giame una ise buon ijefuon kuaivo iji fuba maren.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Fu ijeg kuardiamga e Jerusaremko iji bu uri bui kuai, E iji kafu e igi e mamkanuk bu kanakuai nisaimoijo ijin.
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Bu fu kanakuai kuaimoij revo fuba jum fuka uri e fok ijiebuon nifak ijia manine vuak kuaim. Rega madu e mamkanuk iji buba una vuak fuon gari roib kuardav. Bu kafu vuak fuon iji faime vierafega e iji fun ma e iji God fu kuamga fu ruainma ijarga buba una vuak fuon gari roib kuardav.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 No e gari fu e izekor iji non vierafen gavo tavan rad God e iji fu kuaga fu ruakno kuainma iji fu ruakma fu erar izia fu ruainma iji mukoi game vierafekma bano kuain.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 — ausente —
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 — ausente —
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Fu ijeg kuardiainma ijefuon e roin bu fu kunaim dibur unakuai vierafen. Regavo bu imut buon ijia kafo buba vajai fuon niriain. Ijefuon maiji tavan fuon ma iji bu fu kanakfuon iji fuba ruain.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Bu ijeg ren gavo e iji afuinva ijia buka e uruvana una fu ma vierafene isuar bui kuai, E iji bu usuibe kuai fu ruakno kuainva iji fu ruakma fute ire sumakin ka uruvana kafo e gari fuba renma iji asime rekno kuain.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Bu fuisina vuak ijeg kuaivga e Ferisis ijiga e mamkanuk Godon isuf baroijo iji bu e juo karijo roin kiavga bu Jesu tokuai vain.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Bun vake gafia usevga Jesu fu uri kia, Naiji nam asam sibank igia oine nan una God e iji fu kiema na ruainva ijefuon vak.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Na ijia vakva jaka uri na nisaidiek revo ja giekva bakin. Ijefuon maiji ja ar na vako ijia jaba vuakno kiain.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Fu iji kuardiamga e Jius bu vuak iji faime una bui kuai, E iji fu ar fu izia vakredo fu vaga noba gak? Fu kafu uri e Grikbuon mai ijia e Jius iji bu kari vainva ijia E Grik iji vuak nijaidia vak?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Fu kuai fu vakma no fu nisaik revo noba fu biek. Regavo madu no ar fu fino iji noba vakno kuainma ijefuon anej ma iji irerag?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 — ausente —
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 — ausente —
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Regavo Jesu vuak iji fu do ijefuon kuainma iji fu Godon Kaven iji bu eraneb ma vierafene abekfuon fu ijefuon kuain. Regavo tavan ijia bu Godon Kaven buba aben. Ijefuon maiji Jesu fuba guame una uri sanainma fuon kaf gufia vain.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Areme e fok afuinva ijia e uruvana roin bu Jesu vuak iji fu ijeg kuainma iji faime kuai, E iji no vierafe fu ma e iji Godon vuak faime una e roin kuardiamo ijarno kuain.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Regavo e roin bu kuai, E iji fu God e iji fu kua fu ruakno kuainma ijar. Regavo roin bu kuai, E iji God fu kua fu ruakfuon iji fu ai Gareri guf ijia fu ruakma bano kuain.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Regavo Godon buk akaij iji bu usuibe isoinva ijia fu ijeg nijaiduin. E iji God fu kuai fu ruakfuon iji fun e Devidon uifarif ijia ruak. Regavo e iji fu ai Betriem e Devid fu fino ijia nafekno kuain.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ijefuon bu Jesuon vuak iji ijeg kuaime dab ata roinroin rene bui sigunamin.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 E roin buka deajidiamga bu Jesu kunaim tokuai vierafen gavo vajai fuon iji buba kafo niriain.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Areme e Godon ar juo karijo iji bu Jesu tokuai ruainva iji bun ijia areme una va e mamkanuk Godon isuf baroijo ijiga e Ferisis gafi bu karinva ijia usen. Bu usevga bu uri kia, Ja irerafuon e iji no kiava ja vainva iji jaba tom afem ruainvano kiain?
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Bu ijeg kuardiavga e Godon ar juo karijo iji bu una roin kia, E iji no afekuai vain gavo no usem vuak fuon iji fu kuaimon iji faiva fuka oiseraduin. Vuak fuon iji fuka vuak sumakin e bu igia kuai no faivo bakin fu ijin kuaimga no ijia are ruainvano kiain.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Bu ijeg kuardiavga e Ferisis iji abevo e mamkanuk iji bu una kia, Ja kafu e ijefuon vuak fuon ijar oijon iji fun kam karoidiain.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ja vierafega e Ferisis ijiga e mamkanuk igi roin buba una fu ma vierafev?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 E iji nigen ka ba mukoi vierafejo iji bu kafu e Mosison akaij iji buba jajiav ijefuon bu uri e ijin ma vierafej. Bu ijegredo rad God fu bu kam unam ise ijia arafiriakno kuain.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 — ausente —
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 — ausente —
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 — ausente —
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 — ausente —
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.