João 7

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Areme Jesu fun ai Gareri ijia oknum e iji vuak nijaidiaoin. Regavo fu una ai Judia ijia fuba oin ijefuon maiji Jius e mamkanuk iji bu fu kanakuai samuame karinva ijefuon fuba ijia vuak nijaidiain.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 — ausente —
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 A igia sauime fikma e ar iror fok bu izeg a ma vierafekva bakin. Ijefuon vierafe e fok bu a game ma vierafekva ni uri una gamia Judia e uruvana bu afuime iro ijo ijia va ire sumakin iji rega bu gavno kuain.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Vuak iji e uviaifijaf ijieb ijeg Jesu kuardain gavo bu madu Jesu buka ba ma vierafen.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Ijefuon Jesu fu uri una kia, Tavan kafokafo e iji bu iro ikuai afuivo ijia ja tavan kafo vak ga tavan kafo ja arekva iji fun maren. Regavo iviakma naiji na tavan nun iji fuba abedo naba vak.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 E moikigia oinva iji ja bu ziegafiakva bakin revo bu na ziegafieknum dab arafiriek. Ijefuon maiji na unam ise bu kegoijo iji na samakaf visume kuardiavo ijefuon bu na ijeg rek.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ijefuon ni jar iro ijia vaf revo naiji naba vuak. Ijefuon maiji tavan nun iji fuba abenmano kiain.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Fu ijeg kuardiame fun ijia areme Gareri ijia naki sibank fin.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Areme Jesuon uviaifijaf iji bun Judia ijia iro iji bu inva ijia vakga Jesu fu rad isuar sauime jajia vain.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Fu vakgame e Jius e mamkanuk iji bu iro ijia karinva iji bu uri Jesu nisaimoknum e iji afuinva iji kia e iji fu izerkiga nijaiduofno kiain.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Regavo e iji afuinva ijia e roin bu fuisina isuar karine bui kuai e iji fuka e mano kuaiv. Regavo e roin bu kuai e iji fuka e uruvana aferdiame una unam ise ijia nijaidiamno kuain.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Bu dab ijeg fuisina kuaimoin revo buba abe uruvana kuaime samafren ijefuon maiji bu e Jius e mamkanuk iji juin.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Rene iro iji bun ine rirkinenva ijia Jesu fun Godon ar ijia aru manine e iji vuak anerene nijaidiam.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Fu ijeg nijaidiamga Jius e mamkanuk iji bu gava buka oiserdiamga bu kuai, E iji fu Godon buk akaij ijia vuak akaij iji buba abe fu nijain revo fu izeg vuak ma iji mukoi vierafenmano kuain.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Bu ijeg kuaivga Jesu fu una kia, Vuak igi na kuardiavo iji fu nun bakin revo vuak iji fun God Asoij iji fu kiema na ari ruainva ijefuon vuak.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 E be erar fu Godon vierafenma ijia kegoino e ijar vuak igi na abe kuardiavo iji fur giek. Fu giega na vuak nun nar vierafenva iji abe kuardia vo na Godon vuak abe kuardiavga iji fur gieme vierafek.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Regavo e be erar fum vuak fuon fur vierafeno iji abe kuardiaoino iji fu fuon aroinamikro fu iji vierafen. Regavo erar fu vierafe e iji fu kuamga fu ruainma iji abe aroikro fu ijeg vierafeno e iji vuak fuon fu kuaimon iji fuka ma ijesugin ga kufui kafo ijia fuka bakin.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mosis fuka akai uruvana kege ja vajiain gavo e fok guri ja karinva ijia e besum fu erar akaij iji mukoi igiainma bakin. Regavo ja irerafuon ja na kaniekuai nisaidievno kiain.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Jesu fu ijeg kuardiamga e iji bun uri kume, E gafi ka kaven ise ijar niroinma gafi a erar a kanakvega a iji kuaimno kumen.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Bu ijeg kuardavga fu una kia, Na ire sumakin besum tavan iji ja isuar karine Godon sirimamejo ijia reja ja gieva jaka oiserdiain.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 — ausente —
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ebuo ise iji ja giame kuaikva iji isuar irerag bu rejo iji anej ma iji amarigia giame kuaikfuon. Regavo iji jam uri irerag bu rejo iji giame una ise buon ijefuon kuaivo iji fuba maren.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Fu ijeg kuardiamga e Jerusaremko iji bu uri bui kuai, E iji kafu e igi e mamkanuk bu kanakuai nisaimoijo ijin.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Bu fu kanakuai kuaimoij revo fuba jum fuka uri e fok ijiebuon nifak ijia manine vuak kuaim. Rega madu e mamkanuk iji buba una vuak fuon gari roib kuardav. Bu kafu vuak fuon iji faime vierafega e iji fun ma e iji God fu kuamga fu ruainma ijarga buba una vuak fuon gari roib kuardav.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 No e gari fu e izekor iji non vierafen gavo tavan rad God e iji fu kuaga fu ruakno kuainma iji fu ruakma fu erar izia fu ruainma iji mukoi game vierafekma bano kuain.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 — ausente —
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 — ausente —
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Fu ijeg kuardiainma ijefuon e roin bu fu kunaim dibur unakuai vierafen. Regavo bu imut buon ijia kafo buba vajai fuon niriain. Ijefuon maiji tavan fuon ma iji bu fu kanakfuon iji fuba ruain.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Bu ijeg ren gavo e iji afuinva ijia buka e uruvana una fu ma vierafene isuar bui kuai, E iji bu usuibe kuai fu ruakno kuainva iji fu ruakma fute ire sumakin ka uruvana kafo e gari fuba renma iji asime rekno kuain.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Bu fuisina vuak ijeg kuaivga e Ferisis ijiga e mamkanuk Godon isuf baroijo iji bu e juo karijo roin kiavga bu Jesu tokuai vain.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Bun vake gafia usevga Jesu fu uri kia, Naiji nam asam sibank igia oine nan una God e iji fu kiema na ruainva ijefuon vak.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Na ijia vakva jaka uri na nisaidiek revo ja giekva bakin. Ijefuon maiji ja ar na vako ijia jaba vuakno kiain.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Fu iji kuardiamga e Jius bu vuak iji faime una bui kuai, E iji fu ar fu izia vakredo fu vaga noba gak? Fu kafu uri e Grikbuon mai ijia e Jius iji bu kari vainva ijia E Grik iji vuak nijaidia vak?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Fu kuai fu vakma no fu nisaik revo noba fu biek. Regavo madu no ar fu fino iji noba vakno kuainma ijefuon anej ma iji irerag?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 — ausente —
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 — ausente —
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Regavo Jesu vuak iji fu do ijefuon kuainma iji fu Godon Kaven iji bu eraneb ma vierafene abekfuon fu ijefuon kuain. Regavo tavan ijia bu Godon Kaven buba aben. Ijefuon maiji Jesu fuba guame una uri sanainma fuon kaf gufia vain.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Areme e fok afuinva ijia e uruvana roin bu Jesu vuak iji fu ijeg kuainma iji faime kuai, E iji no vierafe fu ma e iji Godon vuak faime una e roin kuardiamo ijarno kuain.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Regavo e roin bu kuai, E iji fu God e iji fu kua fu ruakno kuainma ijar. Regavo roin bu kuai, E iji God fu kua fu ruakfuon iji fu ai Gareri guf ijia fu ruakma bano kuain.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Regavo Godon buk akaij iji bu usuibe isoinva ijia fu ijeg nijaiduin. E iji God fu kuai fu ruakfuon iji fun e Devidon uifarif ijia ruak. Regavo e iji fu ai Betriem e Devid fu fino ijia nafekno kuain.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ijefuon bu Jesuon vuak iji ijeg kuaime dab ata roinroin rene bui sigunamin.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 E roin buka deajidiamga bu Jesu kunaim tokuai vierafen gavo vajai fuon iji buba kafo niriain.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Areme e Godon ar juo karijo iji bu Jesu tokuai ruainva iji bun ijia areme una va e mamkanuk Godon isuf baroijo ijiga e Ferisis gafi bu karinva ijia usen. Bu usevga bu uri kia, Ja irerafuon e iji no kiava ja vainva iji jaba tom afem ruainvano kiain?
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Bu ijeg kuardiavga e Godon ar juo karijo iji bu una roin kia, E iji no afekuai vain gavo no usem vuak fuon iji fu kuaimon iji faiva fuka oiseraduin. Vuak fuon iji fuka vuak sumakin e bu igia kuai no faivo bakin fu ijin kuaimga no ijia are ruainvano kiain.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Bu ijeg kuardiavga e Ferisis iji abevo e mamkanuk iji bu una kia, Ja kafu e ijefuon vuak fuon ijar oijon iji fun kam karoidiain.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ja vierafega e Ferisis ijiga e mamkanuk igi roin buba una fu ma vierafev?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 E iji nigen ka ba mukoi vierafejo iji bu kafu e Mosison akaij iji buba jajiav ijefuon bu uri e ijin ma vierafej. Bu ijegredo rad God fu bu kam unam ise ijia arafiriakno kuain.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 — ausente —
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 — ausente —
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.