João 7
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NAA
1 Areme Jesu fun ai Gareri ijia oknum e iji vuak nijaidiaoin. Regavo fu una ai Judia ijia fuba oin ijefuon maiji Jius e mamkanuk iji bu fu kanakuai samuame karinva ijefuon fuba ijia vuak nijaidiain.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 — ausente —
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 A igia sauime fikma e ar iror fok bu izeg a ma vierafekva bakin. Ijefuon vierafe e fok bu a game ma vierafekva ni uri una gamia Judia e uruvana bu afuime iro ijo ijia va ire sumakin iji rega bu gavno kuain.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Vuak iji e uviaifijaf ijieb ijeg Jesu kuardain gavo bu madu Jesu buka ba ma vierafen.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Ijefuon Jesu fu uri una kia, Tavan kafokafo e iji bu iro ikuai afuivo ijia ja tavan kafo vak ga tavan kafo ja arekva iji fun maren. Regavo iviakma naiji na tavan nun iji fuba abedo naba vak.
6 Então Jesus lhes disse:
7 E moikigia oinva iji ja bu ziegafiakva bakin revo bu na ziegafieknum dab arafiriek. Ijefuon maiji na unam ise bu kegoijo iji na samakaf visume kuardiavo ijefuon bu na ijeg rek.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ijefuon ni jar iro ijia vaf revo naiji naba vuak. Ijefuon maiji tavan nun iji fuba abenmano kiain.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Fu ijeg kuardiame fun ijia areme Gareri ijia naki sibank fin.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Areme Jesuon uviaifijaf iji bun Judia ijia iro iji bu inva ijia vakga Jesu fu rad isuar sauime jajia vain.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Fu vakgame e Jius e mamkanuk iji bu iro ijia karinva iji bu uri Jesu nisaimoknum e iji afuinva iji kia e iji fu izerkiga nijaiduofno kiain.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Regavo e iji afuinva ijia e roin bu fuisina isuar karine bui kuai e iji fuka e mano kuaiv. Regavo e roin bu kuai e iji fuka e uruvana aferdiame una unam ise ijia nijaidiamno kuain.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Bu dab ijeg fuisina kuaimoin revo buba abe uruvana kuaime samafren ijefuon maiji bu e Jius e mamkanuk iji juin.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Rene iro iji bun ine rirkinenva ijia Jesu fun Godon ar ijia aru manine e iji vuak anerene nijaidiam.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Fu ijeg nijaidiamga Jius e mamkanuk iji bu gava buka oiserdiamga bu kuai, E iji fu Godon buk akaij ijia vuak akaij iji buba abe fu nijain revo fu izeg vuak ma iji mukoi vierafenmano kuain.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Bu ijeg kuaivga Jesu fu una kia, Vuak igi na kuardiavo iji fu nun bakin revo vuak iji fun God Asoij iji fu kiema na ari ruainva ijefuon vuak.
16 Jesus lhes respondeu:
17 E be erar fu Godon vierafenma ijia kegoino e ijar vuak igi na abe kuardiavo iji fur giek. Fu giega na vuak nun nar vierafenva iji abe kuardia vo na Godon vuak abe kuardiavga iji fur gieme vierafek.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Regavo e be erar fum vuak fuon fur vierafeno iji abe kuardiaoino iji fu fuon aroinamikro fu iji vierafen. Regavo erar fu vierafe e iji fu kuamga fu ruainma iji abe aroikro fu ijeg vierafeno e iji vuak fuon fu kuaimon iji fuka ma ijesugin ga kufui kafo ijia fuka bakin.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Mosis fuka akai uruvana kege ja vajiain gavo e fok guri ja karinva ijia e besum fu erar akaij iji mukoi igiainma bakin. Regavo ja irerafuon ja na kaniekuai nisaidievno kiain.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Jesu fu ijeg kuardiamga e iji bun uri kume, E gafi ka kaven ise ijar niroinma gafi a erar a kanakvega a iji kuaimno kumen.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Bu ijeg kuardavga fu una kia, Na ire sumakin besum tavan iji ja isuar karine Godon sirimamejo ijia reja ja gieva jaka oiserdiain.
21 Jesus respondeu:
22 — ausente —
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 — ausente —
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ebuo ise iji ja giame kuaikva iji isuar irerag bu rejo iji anej ma iji amarigia giame kuaikfuon. Regavo iji jam uri irerag bu rejo iji giame una ise buon ijefuon kuaivo iji fuba maren.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Fu ijeg kuardiamga e Jerusaremko iji bu uri bui kuai, E iji kafu e igi e mamkanuk bu kanakuai nisaimoijo ijin.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Bu fu kanakuai kuaimoij revo fuba jum fuka uri e fok ijiebuon nifak ijia manine vuak kuaim. Rega madu e mamkanuk iji buba una vuak fuon gari roib kuardav. Bu kafu vuak fuon iji faime vierafega e iji fun ma e iji God fu kuamga fu ruainma ijarga buba una vuak fuon gari roib kuardav.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 No e gari fu e izekor iji non vierafen gavo tavan rad God e iji fu kuaga fu ruakno kuainma iji fu ruakma fu erar izia fu ruainma iji mukoi game vierafekma bano kuain.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 — ausente —
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 — ausente —
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Fu ijeg kuardiainma ijefuon e roin bu fu kunaim dibur unakuai vierafen. Regavo bu imut buon ijia kafo buba vajai fuon niriain. Ijefuon maiji tavan fuon ma iji bu fu kanakfuon iji fuba ruain.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Bu ijeg ren gavo e iji afuinva ijia buka e uruvana una fu ma vierafene isuar bui kuai, E iji bu usuibe kuai fu ruakno kuainva iji fu ruakma fute ire sumakin ka uruvana kafo e gari fuba renma iji asime rekno kuain.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Bu fuisina vuak ijeg kuaivga e Ferisis ijiga e mamkanuk Godon isuf baroijo iji bu e juo karijo roin kiavga bu Jesu tokuai vain.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Bun vake gafia usevga Jesu fu uri kia, Naiji nam asam sibank igia oine nan una God e iji fu kiema na ruainva ijefuon vak.
33 Jesus disse:
34 Na ijia vakva jaka uri na nisaidiek revo ja giekva bakin. Ijefuon maiji ja ar na vako ijia jaba vuakno kiain.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Fu iji kuardiamga e Jius bu vuak iji faime una bui kuai, E iji fu ar fu izia vakredo fu vaga noba gak? Fu kafu uri e Grikbuon mai ijia e Jius iji bu kari vainva ijia E Grik iji vuak nijaidia vak?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Fu kuai fu vakma no fu nisaik revo noba fu biek. Regavo madu no ar fu fino iji noba vakno kuainma ijefuon anej ma iji irerag?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 — ausente —
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 — ausente —
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Regavo Jesu vuak iji fu do ijefuon kuainma iji fu Godon Kaven iji bu eraneb ma vierafene abekfuon fu ijefuon kuain. Regavo tavan ijia bu Godon Kaven buba aben. Ijefuon maiji Jesu fuba guame una uri sanainma fuon kaf gufia vain.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Areme e fok afuinva ijia e uruvana roin bu Jesu vuak iji fu ijeg kuainma iji faime kuai, E iji no vierafe fu ma e iji Godon vuak faime una e roin kuardiamo ijarno kuain.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Regavo e roin bu kuai, E iji fu God e iji fu kua fu ruakno kuainma ijar. Regavo roin bu kuai, E iji God fu kua fu ruakfuon iji fu ai Gareri guf ijia fu ruakma bano kuain.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Regavo Godon buk akaij iji bu usuibe isoinva ijia fu ijeg nijaiduin. E iji God fu kuai fu ruakfuon iji fun e Devidon uifarif ijia ruak. Regavo e iji fu ai Betriem e Devid fu fino ijia nafekno kuain.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ijefuon bu Jesuon vuak iji ijeg kuaime dab ata roinroin rene bui sigunamin.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 E roin buka deajidiamga bu Jesu kunaim tokuai vierafen gavo vajai fuon iji buba kafo niriain.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Areme e Godon ar juo karijo iji bu Jesu tokuai ruainva iji bun ijia areme una va e mamkanuk Godon isuf baroijo ijiga e Ferisis gafi bu karinva ijia usen. Bu usevga bu uri kia, Ja irerafuon e iji no kiava ja vainva iji jaba tom afem ruainvano kiain?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Bu ijeg kuardiavga e Godon ar juo karijo iji bu una roin kia, E iji no afekuai vain gavo no usem vuak fuon iji fu kuaimon iji faiva fuka oiseraduin. Vuak fuon iji fuka vuak sumakin e bu igia kuai no faivo bakin fu ijin kuaimga no ijia are ruainvano kiain.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Bu ijeg kuardiavga e Ferisis iji abevo e mamkanuk iji bu una kia, Ja kafu e ijefuon vuak fuon ijar oijon iji fun kam karoidiain.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ja vierafega e Ferisis ijiga e mamkanuk igi roin buba una fu ma vierafev?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 E iji nigen ka ba mukoi vierafejo iji bu kafu e Mosison akaij iji buba jajiav ijefuon bu uri e ijin ma vierafej. Bu ijegredo rad God fu bu kam unam ise ijia arafiriakno kuain.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 — ausente —
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.