João 20
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC
1 Areme Sade suok tavan ik abaisako ijia bara Meri Megdarin fun vake mako gafi bu Jesu abe uname mun abe bijukurainva ijia kekoin. Fu ijia kekome ga mun iji bu abe vien bijuinva iji bun dab biom ken garia abeden.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Fu iji game fun una kukum vake Saimon Fita ga e Jesuon vuak faimo be fu oijmamo iji bu karinva ijia kekoin. Fu kekome kia, E Bomana nuvuon ijefuon surif fuon gafi bu unainva iji no vaga fu bado kabu dab izeg abedenva noka ba gainvano kiain.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Fu ijeg kuardiamga Saimon Fita ga e Jesuon vuak faimo be iji bun usem kukum mako gafi amarigia gakuai vain.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Bu kukubija vain gavo Fita fu saroiko e be ijar amur asim vake mako gafia kekoin.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Fu kekome ba gafi mako guf ijia aru vain revo fum makaf ijia manine amainko ugon iji bu Jesu anuinva iji giain.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 — ausente —
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 — ausente —
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Areme e be iji fu amur kukum vainma iji fuk fun rad jame aru ugon iji bu naoivo giame fu ijia ma vierafero Jesu fun una urinmaro fu ijeg vierafen.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Fu ma vierafen gavo e Jesuon vuak faivo roin bu izeg Godon vuak iji bu usuibe buk akaij ijia bu isoime kuai fu guame madu una urikno kuainma iji bu vek ba ma vierafen.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Bu iji game bun usem una ar vain.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Regavo Meri fu vek mako vien ijia manine niraim.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Fu ijia mani niraiba una mako ijia amainko gak anera nokarok (2) ugon abaikin sainva ijieb gafi mako guf iji Jesuon surif fu nainma ijia karij. Anera be fu Jesu fu nainma ijefuon diak ijia fiko be fu nigen ijia fin.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Bu ijia karijga Meri fu amainko giamga bu uri kua, Bara gafe a irerafuon ijia manine niraimno kuain. Bu ijeg kuavga fu kia, Na e Bomana nun ijefuon surif fuon igi bu dab izia abedenva naka ba vierafenva ijefuon na iji niraivno kiain.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Meri fu ik ijeg una kaven dakin iji kuardiame una dakaroim ga Jesu fu iji Meri fu manino samaij ijia manina fu gain. Fu Jesu gain revo fuba amarigia vierafen.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Areme Jesu fu uri kua, Bara gure a irerafuon niraim. A era nisaime niraimno kuain? Fu ijeg kuamga Meri fu vierafero fu e juar samuamo ijar ro fu una kua, E-e a vierafega e surif igi ar abe va izer abedega ni nijaidiega na va abejo kuain.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Meri fu ijeg kuamga Jesu fu una kua, Merino kuain. Jesu ijeg kuamga Meri fu ijia faime una dakaroim e Ibrukobuon isama ijia kua, Raboni. (Revo vuak Raboni ijefuon maiji e nijaidiamon.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Meri fu ijeg kuamga Jesu fu una kua, Naba una Asoinufuo vain revo na vek ijefuon ab na niriadiek. Regavo ni una va e vuak nun faivo gafi vuak nun igi abe kuardiamne. Va kia naiji nan una Asoinun ga Asoijon ga madu God nun ga God jon ijefuon vakno kia.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Fu ijeg kuamga Meri Megdarin fun una va gafia kekome e Jesuon vuak faivo iji E Bomana fu una uri fu bienma ijin kuardiame kia, Vuak igi fur koikfuon kuardienmano kiain.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Areme Sade tavan besum ijefuon nakifuon ijia e Jesuon vuak faivo fok bun ar buon vien fok bijume bun isuarigia guf ijia karin. Ijefuon maiji bu e Jiusbuon e mamkanuk iji juinva ijefuon bu ijeg ren. Bu isuar karinva ijia Jesu fu migegare iji bu karinva uf ijia manine uri kia, Na vierafe afuime karijo iji fu janano kiain.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Fu ijeg kuardiame fun uri imut tat fuon iji bu kaniainva matan ijiga ken bu bijainva ijin kege nijaidiain. E Bomana fu vajai matan iji kege e vuak fuon faivo iji nijaidiamga bu game vierafero fu ma Jesuro buka oimaren.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Areme fu una madu kia, Afuime karijo iji fu jana. Na Asoinun fu kiema na ari ruainva ijefuon na ja kiavno ni usem ar iror igia vafno kiain.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Jesu fu ijeg kuardiame fun uri ivuat fuon vajiaknum kia, Kaven Akai igi na vajiavo ijin kef.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ja e kafobuon ise iji giame arekva God fuk ise jon iji fu giame arek. Regavo ja ise buon iji jaba giame arekva God fuk ise jon iji fuba giame arekno kiain.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tavan iji Jesu fu una e vuak fuon faivo iji fu biediainma ijia e Tomas if fuon be bu kua e fuatkaruk nafenva Didimasno kuavo iji fuba buna ijia fino ijia Jesu fu biediain.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ijefuon fu vainma una rokga e Jesuon vuak faivo bu uri kua, Tomas no kariga Jesu fu igia ajie roka no gainvano kuain. Bu ijeg kuardavga Tomas fu uri una kia, Na koiknu imut nun igia kege imut tat fuon iji ikok bu kaniainva matan ijia unia ga madu na imut nun igia abe ken fuon iji bu bijainva matan ijia kunaikva nason ma vierafekno kiain.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Areme vuik besum (1) barko e Jesuon vuak faivo fok bun una madu gire ijia besum afuim karin. Regavo tavan ijia Tomas fu buna besum ijia fin. Bu vien fok buka bijume karinva ijia Jesu fu migegare iji bu karinva uf ijia manine uri kia, Na vierafe afuime karijo iji fu janano kiain.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Fu ijeg kiame una dakaroim Tomas kua, Naiji nan ma una urin ijefuon uri imut on iji kege imut tat matan nun ijia uniame gia. Areme madu imut on iji akozme ken nun igi bu bijienva matan igia kuniem giamne. A matan ijia giame una ma vierafekgavo a nonamimo iji aremne kuain.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Fu ijeg kuamga Tomas fu uri kua, Na vierafega aiji aka ma E Bomana nun ga madu aka ma God nuno kuain.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, A vierafe an ni on ijia gienma ijefuon a na ma vierafen? Regavo eraneb buba ni buon ijia gien gavo bum na ma vierafejo iji na bu ma rediakno kuain.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jesu fu e vuak fuon faivo ijiebuon nifak ijia fu oknum ire sumakin ka mamkanuk uruvana kafo madu reoin revo ire iji roin buba buk igia isoin.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Regavo unam sumakin roin fu kegoinma igia bu isoinva iji bu e igi joifuon isoin. Jar dame giame ma vierafero Jesu fu ma Godon Farif ga Godri kuamga fu moikigia ari ruainmaro ja ijeg vierafekuai bu iji isoin. Regavo jon izeg ja fu ma vierafejo ijia ja tavan bog ma karivakno kiain.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.