João 20
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARIB
1 Areme Sade suok tavan ik abaisako ijia bara Meri Megdarin fun vake mako gafi bu Jesu abe uname mun abe bijukurainva ijia kekoin. Fu ijia kekome ga mun iji bu abe vien bijuinva iji bun dab biom ken garia abeden.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Fu iji game fun una kukum vake Saimon Fita ga e Jesuon vuak faimo be fu oijmamo iji bu karinva ijia kekoin. Fu kekome kia, E Bomana nuvuon ijefuon surif fuon gafi bu unainva iji no vaga fu bado kabu dab izeg abedenva noka ba gainvano kiain.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Fu ijeg kuardiamga Saimon Fita ga e Jesuon vuak faimo be iji bun usem kukum mako gafi amarigia gakuai vain.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Bu kukubija vain gavo Fita fu saroiko e be ijar amur asim vake mako gafia kekoin.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Fu kekome ba gafi mako guf ijia aru vain revo fum makaf ijia manine amainko ugon iji bu Jesu anuinva iji giain.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 — ausente —
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 — ausente —
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Areme e be iji fu amur kukum vainma iji fuk fun rad jame aru ugon iji bu naoivo giame fu ijia ma vierafero Jesu fun una urinmaro fu ijeg vierafen.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Fu ma vierafen gavo e Jesuon vuak faivo roin bu izeg Godon vuak iji bu usuibe buk akaij ijia bu isoime kuai fu guame madu una urikno kuainma iji bu vek ba ma vierafen.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Bu iji game bun usem una ar vain.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Regavo Meri fu vek mako vien ijia manine niraim.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Fu ijia mani niraiba una mako ijia amainko gak anera nokarok (2) ugon abaikin sainva ijieb gafi mako guf iji Jesuon surif fu nainma ijia karij. Anera be fu Jesu fu nainma ijefuon diak ijia fiko be fu nigen ijia fin.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Bu ijia karijga Meri fu amainko giamga bu uri kua, Bara gafe a irerafuon ijia manine niraimno kuain. Bu ijeg kuavga fu kia, Na e Bomana nun ijefuon surif fuon igi bu dab izia abedenva naka ba vierafenva ijefuon na iji niraivno kiain.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Meri fu ik ijeg una kaven dakin iji kuardiame una dakaroim ga Jesu fu iji Meri fu manino samaij ijia manina fu gain. Fu Jesu gain revo fuba amarigia vierafen.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Areme Jesu fu uri kua, Bara gure a irerafuon niraim. A era nisaime niraimno kuain? Fu ijeg kuamga Meri fu vierafero fu e juar samuamo ijar ro fu una kua, E-e a vierafega e surif igi ar abe va izer abedega ni nijaidiega na va abejo kuain.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Meri fu ijeg kuamga Jesu fu una kua, Merino kuain. Jesu ijeg kuamga Meri fu ijia faime una dakaroim e Ibrukobuon isama ijia kua, Raboni. (Revo vuak Raboni ijefuon maiji e nijaidiamon.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Meri fu ijeg kuamga Jesu fu una kua, Naba una Asoinufuo vain revo na vek ijefuon ab na niriadiek. Regavo ni una va e vuak nun faivo gafi vuak nun igi abe kuardiamne. Va kia naiji nan una Asoinun ga Asoijon ga madu God nun ga God jon ijefuon vakno kia.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Fu ijeg kuamga Meri Megdarin fun una va gafia kekome e Jesuon vuak faivo iji E Bomana fu una uri fu bienma ijin kuardiame kia, Vuak igi fur koikfuon kuardienmano kiain.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Areme Sade tavan besum ijefuon nakifuon ijia e Jesuon vuak faivo fok bun ar buon vien fok bijume bun isuarigia guf ijia karin. Ijefuon maiji bu e Jiusbuon e mamkanuk iji juinva ijefuon bu ijeg ren. Bu isuar karinva ijia Jesu fu migegare iji bu karinva uf ijia manine uri kia, Na vierafe afuime karijo iji fu janano kiain.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Fu ijeg kuardiame fun uri imut tat fuon iji bu kaniainva matan ijiga ken bu bijainva ijin kege nijaidiain. E Bomana fu vajai matan iji kege e vuak fuon faivo iji nijaidiamga bu game vierafero fu ma Jesuro buka oimaren.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Areme fu una madu kia, Afuime karijo iji fu jana. Na Asoinun fu kiema na ari ruainva ijefuon na ja kiavno ni usem ar iror igia vafno kiain.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Jesu fu ijeg kuardiame fun uri ivuat fuon vajiaknum kia, Kaven Akai igi na vajiavo ijin kef.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ja e kafobuon ise iji giame arekva God fuk ise jon iji fu giame arek. Regavo ja ise buon iji jaba giame arekva God fuk ise jon iji fuba giame arekno kiain.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Tavan iji Jesu fu una e vuak fuon faivo iji fu biediainma ijia e Tomas if fuon be bu kua e fuatkaruk nafenva Didimasno kuavo iji fuba buna ijia fino ijia Jesu fu biediain.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ijefuon fu vainma una rokga e Jesuon vuak faivo bu uri kua, Tomas no kariga Jesu fu igia ajie roka no gainvano kuain. Bu ijeg kuardavga Tomas fu uri una kia, Na koiknu imut nun igia kege imut tat fuon iji ikok bu kaniainva matan ijia unia ga madu na imut nun igia abe ken fuon iji bu bijainva matan ijia kunaikva nason ma vierafekno kiain.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Areme vuik besum (1) barko e Jesuon vuak faivo fok bun una madu gire ijia besum afuim karin. Regavo tavan ijia Tomas fu buna besum ijia fin. Bu vien fok buka bijume karinva ijia Jesu fu migegare iji bu karinva uf ijia manine uri kia, Na vierafe afuime karijo iji fu janano kiain.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Fu ijeg kiame una dakaroim Tomas kua, Naiji nan ma una urin ijefuon uri imut on iji kege imut tat matan nun ijia uniame gia. Areme madu imut on iji akozme ken nun igi bu bijienva matan igia kuniem giamne. A matan ijia giame una ma vierafekgavo a nonamimo iji aremne kuain.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Fu ijeg kuamga Tomas fu uri kua, Na vierafega aiji aka ma E Bomana nun ga madu aka ma God nuno kuain.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, A vierafe an ni on ijia gienma ijefuon a na ma vierafen? Regavo eraneb buba ni buon ijia gien gavo bum na ma vierafejo iji na bu ma rediakno kuain.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesu fu e vuak fuon faivo ijiebuon nifak ijia fu oknum ire sumakin ka mamkanuk uruvana kafo madu reoin revo ire iji roin buba buk igia isoin.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Regavo unam sumakin roin fu kegoinma igia bu isoinva iji bu e igi joifuon isoin. Jar dame giame ma vierafero Jesu fu ma Godon Farif ga Godri kuamga fu moikigia ari ruainmaro ja ijeg vierafekuai bu iji isoin. Regavo jon izeg ja fu ma vierafejo ijia ja tavan bog ma karivakno kiain.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.