João 12
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARA
1 Areme tavan Fasova iji bu iro ijo iji fun samairen. Ijefuon Jesu fun una vake ai Beteni e Rasaras fino ijia kekoin. Revo e Rasaras iji e iji fu guamga Jesu fu keunama fu una urinma ijin.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Fu una ijia vako e iji bu ijia Jesu oimardame fuifuon duok amare vajain. Regavo Rasaras fu ijia Jesuk fiko makifuon Mata fu duok karme vajiain.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Jesu fu duok ino ijia bara Meri fu kekome do be bu in nadno kuavo ijefuon gireg safik ijia amarenva fuka udi mukor urino iji abe keko ruain. Fu abe keko Jesuon diak ijia usemdame nige jau fuon ijia abe fimdain. Regavo do iji buka mon ka ma bomana ijia kimejo revo bara iji fuba iji vierafen gavo fuka dab uruvana uduime Jesuon diak somdain. Fu ijegreko ire ijefuon udi ijar ar iji bu karine duok ijo iji fuka raren.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Regavo e Judas vuak iji fu ijeg kuainma iji fu e sinuom bakin iji mukor ifejdiamo ijefuon fu iji kuainma bakin. E iji fu e niekin ijefuon fu kamui mon kenma iji fur samuaknum koikfuon ijia kafo niesamoinon.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Areme Jesu fu uri kia, Ja bara igi fu nuifuon ire igi fu reno iji jab bijuk. Fu tavan iji na guaga fu abe azirdikfuon fu ijin iviakma mimatam.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 E iji sinuom bakin iji bu tavan bog bu igia jana ok revo naiji na tavan bog jana igia okva bano kiain.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Regavo tavan besum ijia e Jius iji bu faik Jesu fu ai Beteni ijia oina bu fain ijefuon e fok bu ijia vain. Bu Jesu fuonkua gakuai vainva bakin gavo bu madu e Rasaras fu guama Jesu fu kuamga fu una urinma bu iji gakuai vain.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ijefuon Jius e mamkanuk iji bu madu Rasaras kanakuai Jerusarem ijia kari kuaime ujuinamin.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Ijefuon maiji fu guama Jesu fu keunama fu una urinma ijia e Jius uruvana bu ebuon mamkanuk iji arega bu una Jesu ma vierafen.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Areme afarma e uruvana Jerusarem ijia tavan Fasova iji bu iro ikuai ruainva ijieb Jesu fu ijia Jerusarem roko iji fain.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Ijefuon e fok bu uri anam kiak mukiene unam gafia Jesu biekuai vain. Bu usem vaknum uruvana biumavknum kume, No Godon oimarek. Godri e Isrerko buon Kin iji fu ma E Bomana ijefuon if ijia roko iji fuon oimardakno kumen.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Areme Jesu fun buk akaij ijia usuibe bu isoime kuainva ijeg fun fanuf be bu kua maf-donkino kuavo ijefuon azan ijia ajie fine Jerusarem vain. Regavo vuak iji bu ijeg isoi,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 E mai Zaionko iji E Kin jon iji fu maf-donki uka iviamkor azan ijia ajie fine rokno jab jukno kuain.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Regavo e Jesuon vuak faivo iji bu unam kafokafo e iji bu Jesu fak rejo iji bun giain revo buka ba mukoi vierafen. Bu vake ijiason bu Jesu kanava fu guamga Godri kuamga fu una unam sanainma ijia uriga bu ijia vierafen. Bu vierafero vuak gami bu usuibe buk akaij ijia isoime kuainva iji bu fuifuon kuainva ijefuon bu fu abe ijegredainvaro bu ijeg vierafen.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 E iji bu ni buon ijia ireme gako Jesu fu Rasaras bu unainva ijia kuamga fu una uri keko roka bu gainva ijieb vuak ijin dab kuaime iravain.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 E fok bu unam sumakin darokin iji fu renma iji fainva ijefuon bu usem unam gafia Jesu biekuai vain.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 E Ferisis roin bu oknum iji giame kuai, Jam garaiji giaf. E fok buka biom fu ma vierafeknum dab arafiri vak. Regavo noiji no izegrenva ijefuon no bu ijia areme una fu dab arafiri vakno kuain.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Regavo e Griko roin bu Jerusarem ijia tavan Fasova iro iji bu ikrejo ijia sirimamekuai ruain.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Ijefuon bu usem e Firif ai Besaida Gareri guf ijia ruainma ijin bieme kua, No Jesu gakuai vierafenvano kuain.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Bu ijeg kuavga Firif fun va Edru kuame busik bun vake Jesu fino ijia usem e iji bu kuardiainva ijeg fu kuardain.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Bu ijeg kuardava Jesu fu una roin kia, Tavan iji God fu Ema buon Farif iji abe fuon izeg fu kege ruainma ijefuon aroime kuaga fu fuon sanainma ijia fikfuon iji fun igijar.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Regavo vuak igi naka ma kuardiavno faif. Ire ufien sunin besum fu vek an ijia kira sairekma iji fu izeg una madu moik ijia arime una uruvana tavuakma bakin. Regavo ufien iji fu saireme una dabuiko moik ijia arikma ijar fuka uruvana tavuak.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Regavo erar fu moikigia tavan bog fuon vierafenma iji oijmaknum kegokma rad fu una izeg unam ma karivako iji abekma bakin. Regavo erar fu moikigia tavan bog una e roin vierafeknum oijmiame ifejdiaokma fu rad unam ma fivako iji abek.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Erar vua nun faimo rekafa vierafekma iji nika uri igi na kegoijo ijeg matieme keof. Regavo e vua nun faivo iji bu ar izer na fijo iji buk bu ijia karivak. Regavo asoinun iji fu gia eraneb bu na jajievo iji fu bu kege arordiakno kiain.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Fu ijeg kuardiame uri e vuak fuon faivo iji kia, Iviakma oinun fun ma bijukuriem ijefuon na izeg rek? Naba una asoinun kuak a tavan iji na vajai fian abekrejo iji ab kuaga fu nun rokno kuak? Regavo na ijeg una Asoinun kuakva iji fuba maren. Ijefuon maiji na tavan iji na ijeg vajai fian abekrejo iji biekro na ijefuon moikigia ari ruain.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Areme fu una Asoifuon sirimamene kua, Asoinun ni e fok nijaidiaga bu if on iji abe aroivno kuain. Areme bu faik God fu varur gufia ijeg kume, Na if nun sanainma iji nan usuibe abe e fok nijaidiain. Regavo iviakma na una madu if nun sanainma iji abe nijaidiaga bu game abe arordiekno kumen.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Regavo e fok samaij ijia irenva bu vuak iji faime una bui kuai fu varur kumeno kuain rega roin bu kuai fu anerak vuak kuainmano kuain.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Bu dab ijeg kuaivga Jesu fu kia, Vuak iji kaf gufia fu kuaima ja fainva iji fu nuifuon bakigavo fu e fok joifuon kuain.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Regavo ivia tavan igi fu e moikigia oijo ijiebuon tavan God fu ise buon iji ke mazim giak. Regavo e moik igefuon e bomana Setanon daro iji dab datuai fu ajuarek.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Regavo tavan iji bu na kanieme abe urikva ijia na e fok aferdiaga bu una nun ruakno kiain.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Regavo Jesu ijeg fu kuainma iji fu tavan iji bu rad fu dab kuros ijia kanaga fu guakma ijefuon fu vuak iji kuardiain.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Fu ijeg kuardiamga e fok bu una roin kua, Akai nuvuon ijia fu kuai E iji God fu kuaga fu moikigia ari ruakno kuainma iji fuba guak ga fu ijia fivakno kuain. Regavo a izegrenma ijefuon a kume, Ema buon Farif fu guaga bu abe kaf ajiekno kuaim. Regavo Ema buon Farif iji a kuaimon iji fu erar ga fu izerkin?
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Bu ijeg kuardavga Jesu fu una roin kia, Ve igi fu sanainma iji fuka ijia tavan bog saname vakma bakin ijefuon ivia tavan igi fuba nakin gavo fu vek sanainma ijia mukoi keof. Ijefuon maiji e be erar ga fu naki oinon iji fuka ba ni nisaiknum vierafene oin.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ijefuon iviakma Kurais naiji na sanainma ijin. Ijefuon jaka vek igi na jana oijo ijia ja amarigia na ma vierafenkin ja una sanainma ijefuon e rekno kiain.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Jesu fu ire ma sumakin fok e Jius ijiebuon nifak ijia rene nijaidiain gavo bu giame buka ba una fu ma vierafen.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Ijefuon maiji bu izeg e Asaia e Godon vuak vierafene kuardiamo bu usuibe buk akaij ijia isoinva ijekma riarekafa ijefuon bu ijeg ren. Regavo vuak iji e Asaia fu kuainma iji bu ijeg isoi,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 E Asaia vuak iji fu ijeg kuainma iji fum ur nimamaime Jesuon sanainma iji gainma ijefuon fu vuak iji vierafene isoin.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Regavo tavan ijia e Jius ijiebuon e mamkanuk roin buka una Jesu ma vierafen. Regavo bu una e Ferisis iji juinva ijefuon bu izeg Jesu bu ma vierafenva iji buba samakaf kuain. Ijefuon maiji bu vierafero e Ferisis ijieb sos iji bu vako iji kuriairekvaro bu iji vierafen.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Fu Godri bu kam nidosiame arordiakfuon iji buba vierafen revo buimve una ema ijieb bu kam arordiakfuon bu ijin vierafen.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Areme Jesu fu uri uruvana igia kuardiame kia, Erar fu na ma vierafeno iji fu nunkua vierafeno bakin gavo fu e iji fu na kiema na ruainva ijin madu ma vierafen.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Regavo e iji erar fu na giemo iji fu madu asoinun iji fu na kiema na ruainva iji gam.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Naiji na sanainma ijin abe moikigia ruain ijefuon eraneb bu na ma vierafejo iji bu nakinma ijia kariokva bakin gavo bu sanainma nun ijia kariok.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 — ausente —
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Regavo na vuak kufui kuardiavo bakin ijefuon maiji na vuak nun na vierafenva ijin abe kuardiavo bakin. Regavo vuak irerag fok na kuardiavo iji fun Asoinun iji fu kiema na ruainva ijefuon vuak na iji abe ja kuardiav.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Regavo na vierafe vuak irerag fu kuainma vuak ijieb ifejduoga no unam ma ijia ma karivak. Ijefuon vuak na kuardiavo iji naka Asoinun ijefuon vuak fu kuardienma na iji abe kuardiavno kiain.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.