João 11
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NAA
1 Regavo ai Beteni ijia e Rasaras kuavo ijar adam ka bomana aben. Regavo ai Beteni iji fu bara Mata ko Merik buon mai.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Regavo Meri iji bara iji fu oir udi mukoi urino iji fu abe Jesuon diak ijia useme some nigen fuon jau ijia abe fidainma ijin. Bara ijefuon makin e Rasarasno kuavo ijar adam aben.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Fu adam abene fuka guakvega makifijaf ijieb uri Jesu vuak nijame kume, E Bomana kaion a oijmamo iji fuka adam bomana abenmano kumen.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Bu vuak ijeg Jesu nijavga fu faime uri e vuak fuon faivo iji kia, E Rasaras fu adam aben ga na vierafe fu guame una uriga e bu ijia izeg Godon daro fu ikreno iji game una fu abe aroivknum vo Farif fuon igi na arordiekno kiain.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 — ausente —
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 — ausente —
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Fu ijia fine rad fu una e vuak fuon faivo iji kia, Ruano una ai Judia vakno kiain.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Fu ijeg kuardiamga bu una roin kua, E Nijaidiamo ai Judia a una vakveno iji e Jius iji bu nito igem bu mun tuame kanakveja a ijefuon uri igia ruain. Regavo iji aba vierafe gavo a una madu ijia vakafa vierafenmano kuain.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Bu ijeg kuardavga fu kia, Tavan iji fuka jaoijmanak manine sanam. Ijefuon e iji fu tavan ijia oinon iji fuba arikanak ijefuon maiji fu moikigi fu sanainma ijia oin.
9 Jesus respondeu:
10 Regavo fu naki oinon iji fuka dia kam ire kafo nizukiak. Ijefuon maiji ire sanamo be fu bado fu izeg ai ni nisaime okma bakin.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jesu vuak ijeg kuardiame uri e vuak fuon faivo iji kia, Kainuvuon Rasaras fu ninaido na vakva na saga fu una urikno kiain.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Fu ijeg kuardiamga e vuak fuon faivo iji bu una roin kua, E Bomana Rasaras fu ma ninaikma iji no vierafe fu una urikno kuain.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Regavo Jesu fu Rasaras fun ma guainma ijefuon fu iji vierafene kuain. Regavo e vuak fuon faivo iji bu vierafero fu ma ninainmaro bu ijeg vierafen.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Ijefuon Jesu fu uri ka visu kuardiame kia, E Rasaras fun ma guain.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Regavo magoi noba ijia kariko fu guainma ijefuon iji fun maren. Fu ijeg guaga na va gafia kua fu una uriga ja ijia game una na ma vierafekno uri no fu gak vakno kiain.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Ijegreare e Tomas e iji bu kua Fuatkaru nafenvano kuavo ijar uri kia, E fok roga no enuvuon E Nijaidiamo guriena vainkin no funa besum aoikno kiain.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Regavo Rasaras fun guamga bu abe mako ruinva iji naki nokarok ga nokarok (4) barko ijia Jesu fu Beteni ijia kekoma bu vuak iji kuardain.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 — ausente —
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Regavo Mata fu oifian abeknum fino ijia bu kua Jesu rokno kuava fu faime fu kekome unam gafia biekafa vain. Fu vako Meri fu vek ar gafia e ijiena fin.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Regavo Mata fun kekome va Jesu bieme kua, E Bomana a igia finobatie makin nun iji fuba ijeg guak.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Regavo ivia na vierafega a fuifuon irerag a God kuardakma fu rekno kuain.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Mata fu ijeg kuardamga Jesu fu kua, Makin on iji fun guain gavo na vierafe fu una uri okno kuain.
23 Jesus disse a ela:
24 Fu ijeg Mata kuardamga fu kua, Na vierafe tavan radkma iji ruakma ijia makin nun iji fu una uri fivakno kuain.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Areme Jesu fu madu una Mata kua, Naiji na ma karivako ijiga aoime una urijo ijin. Regavo erar fu na ma vierafekma iji fu guak revo kaven ijia fu una ijia fivak.
25 Então Jesus declarou:
26 Regavo erar fu nivek fine na ma vierafeno e iji fu ijia ma fivak. Ijegvo a vuak igi na kuardavo iji abe faime ma vierafen?
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Jesu fu ijeg kuardamga Mata fu kua, E Bomana na vierafega aiji a Godon Farif. E iji bu kuai fu moikigia ruakno kuainva ijino kuain.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Mata fu Jesu ijeg kuardame fun va ar gafia kekome isuar Meri kuardame kua, E iji E Nijaidiamo iji fun ruainma gafaija oifuon kiemno kuain.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Fu ijeg kuardamga Meri fun migegare kekome Jesu biekafa vain.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Regavo Jesu fuba ar ijia kekoin revo fu vek unam gami Mata fu bienma ijia manin.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Ijefuon Meri fu migegare kekome fu biekafa vakgame e Jius iji bu fu samua karinva iji bu gak fu vakga bu uri dab arafirin. Bu vierafero kafu gami makifuon ijefuon mako vien ijia niraikafa vakoro bu usem jain.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Meri fu vake gami Jesu fu manino ijia kekome uri ato same kua, E Bomana a igia fibatie makin nun fuba ijeg guak.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Regavo Jesu fu uri Meri ga e Jius iji bu niraivo iji giama fuka bomana oifiain.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Ijefuon fu uri kia, Ja surif fuon iji ja abe izia mako ruinvano kiain. Fu ijeg kiamga bu kua, E Bomana no abe gafia mako ruinvano ni ro gamne kuain.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 — ausente —
35 Jesus chorou.
36 — ausente —
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Bu ijeg game kuaiko e roin bu kuai, Fu ur e ni zuriaigin iji amarema fu una ninarain. Regavo igi fuka igia fikin fu Rasaras ifejdaga fu una urikdo fuba igia fimano kuain.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Areme bu Jesu afeme vake mako iji Rasaras bu uname mun dab vien iji bijuinva ijin nijain. Bu nijaivga fu kekome mako iji gama fuka bomana oifiain.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Ijefuon fu kia, Mun guri ja dab mako vien guri bijuinva ijin biom gareg abedefno kiain. Jesu fu ijeg kuardiamga bara Mata e iji guainma ijefuon makin ijar una roin kua, E Bomana Rasaras no dab unainva iji fuka naki nokarok ga nokarok (4) baren. Ijefuon no mun guri biom abedekva fuka udi ise rikno kuain.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Mata fu ijeg una kuardamga Jesu fu kua, Nabe amur kua a ma vierafekma Godon sanainma iji a gakno kuain?
40 Jesus respondeu:
41 Areme e iji bun uri mun iji dab biom ken ijia abeden. Bu abedevga Jesu fun gafeg varur gufia nikajaknum sirimamene kua, Asoinun na on sirimamega a faimo ijefuon na bomana on oimarev.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Na tavan bog on sirimamene a irerag na kuardavo iji a faimon. Regavo igi na sirimamejo ijefuon maiji na e igi irenva ijiebuon na iji sirimamej. Na on sirimamega a faime irerag na kuardavo iji rega bu ijia game una ma vierafero naiji ar kiema na ruainvaro bu ijeg vierafek.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jesu fu ijeg sirimamene barme uri e iji bu unainva iji uruvana igia nizume kuai, Rasaras una keko ro.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Jesu fu ijeg kuamga e iji bu dab ugon ijia anume unainva iji fu una ijekma kekoin. Fu anugma una keko rokga Jesu fu uri kia, Ugon gari ja dab anudainva iji iramdafno kiain.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Areme e fok bu Mata ko Merik giakuai ruainva iji bu Jesu ire sumakin iji fu renma iji game buka una fu ma vierafen.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Regavo e roin bu Jesu ire iji fu rena bu gainva ijin una va e Ferisis iji kuardiain.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Ijefuon e Ferisis ijigam e mamkanuk Godon isuf baroijo iji bun e mamkanuk roin ijiena afuime vua kuain. Bu kuai, No e iji fu ire sumakin ka mamkanuk iji fu reoinon iji no fu abe izeg rek?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 No ire iji fu reoinon iji no game areke fu vek ijegreokma e uruvana buka una fu ma vierafek. Regavo madu e Romko buon e mamkanuk bu iji giakva bu uri ar bomana nuvuon igi no sirimamejo iji keduokfuon. Regavo madu buka uri enuvuon fok kam arafiriakno kuain.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Bu ijeg kuain gavo e Kaiafasno kuavo iji fu ijia fin. Regavo madu fu juaivasia ijia fu e Godon isuf baroino ijiebuon e bomana ijefuon fu uri kia, E gurie jaka ire kafo ba mukoi vierafej.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Ijefuon na vierafe e besum fu e fok nuvuifuon guakma iji fu marek. Regavo no areke e Romko bu uri moik nuvuon fok keduokva fuka ba marek.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Regavo e Kaiafas vuak iji Jesu fu e Jius ijiebuon guakfuon iji fu kuainma iji fum fur vierafene kuainma bakin. Fuiji fu juaivasia ijia fu e Godon isuf baroino e bomana be ijefuon vuak iji fu ma ijefuon fu ijeg kuain.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Regavo fu madu e Jius ijesugin buifuon kuainma bakin. Regavo fuka Godon afijaf fok eraneb bu dab atase ar iror igia karioinva ijin aferdiame agan besum rekafa fu iji vierafene kuain.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ijefuon e Jius ijiebuon e mamkanuk iji bu tavan ijia vuak iji faime bun anerene uri Jesu kanakuai vuak kuaime ujuinamin.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Ijefuon Jesu ai Judia fu oinma iji fuba una e ijiebuon nifak ijia oin. Regavo ar iji fu ijia areme una uri ai mai Ifrem ai moikum namo samaij ijia e vuak fuon faivo ijiena ijia fikafa vain.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Regavo tavan Fasova iji e Jius bu iro ijo iji fun samairega e fok bun ar buon iji areme una iro ijefuon kanafume samuakuai bu una Jerusarem ijia besum afuin.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Bu ijia afuiknum ijegrejo ijia bu Godon ar ijia arume besum afuim karine Jesu nisain. Bu fu nisaimoknum uri bui kuai, Ja vierafega Jesu fube iro igia ruak?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 E Ferisis ijiga e Godon isuf baroijo iji bu ijegrejknum uri e iji kuardiame kia, Iviakma ar iji e Jesu fu fino iji erar game vierafekma ni migegare una kuarduoga no e iji kunaim abe tofno kiain.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.