João 11
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARC
1 Regavo ai Beteni ijia e Rasaras kuavo ijar adam ka bomana aben. Regavo ai Beteni iji fu bara Mata ko Merik buon mai.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Regavo Meri iji bara iji fu oir udi mukoi urino iji fu abe Jesuon diak ijia useme some nigen fuon jau ijia abe fidainma ijin. Bara ijefuon makin e Rasarasno kuavo ijar adam aben.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Fu adam abene fuka guakvega makifijaf ijieb uri Jesu vuak nijame kume, E Bomana kaion a oijmamo iji fuka adam bomana abenmano kumen.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Bu vuak ijeg Jesu nijavga fu faime uri e vuak fuon faivo iji kia, E Rasaras fu adam aben ga na vierafe fu guame una uriga e bu ijia izeg Godon daro fu ikreno iji game una fu abe aroivknum vo Farif fuon igi na arordiekno kiain.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 — ausente —
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Fu ijia fine rad fu una e vuak fuon faivo iji kia, Ruano una ai Judia vakno kiain.
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Fu ijeg kuardiamga bu una roin kua, E Nijaidiamo ai Judia a una vakveno iji e Jius iji bu nito igem bu mun tuame kanakveja a ijefuon uri igia ruain. Regavo iji aba vierafe gavo a una madu ijia vakafa vierafenmano kuain.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Bu ijeg kuardavga fu kia, Tavan iji fuka jaoijmanak manine sanam. Ijefuon e iji fu tavan ijia oinon iji fuba arikanak ijefuon maiji fu moikigi fu sanainma ijia oin.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Regavo fu naki oinon iji fuka dia kam ire kafo nizukiak. Ijefuon maiji ire sanamo be fu bado fu izeg ai ni nisaime okma bakin.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jesu vuak ijeg kuardiame uri e vuak fuon faivo iji kia, Kainuvuon Rasaras fu ninaido na vakva na saga fu una urikno kiain.
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Fu ijeg kuardiamga e vuak fuon faivo iji bu una roin kua, E Bomana Rasaras fu ma ninaikma iji no vierafe fu una urikno kuain.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Regavo Jesu fu Rasaras fun ma guainma ijefuon fu iji vierafene kuain. Regavo e vuak fuon faivo iji bu vierafero fu ma ninainmaro bu ijeg vierafen.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Ijefuon Jesu fu uri ka visu kuardiame kia, E Rasaras fun ma guain.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Regavo magoi noba ijia kariko fu guainma ijefuon iji fun maren. Fu ijeg guaga na va gafia kua fu una uriga ja ijia game una na ma vierafekno uri no fu gak vakno kiain.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Ijegreare e Tomas e iji bu kua Fuatkaru nafenvano kuavo ijar uri kia, E fok roga no enuvuon E Nijaidiamo guriena vainkin no funa besum aoikno kiain.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Regavo Rasaras fun guamga bu abe mako ruinva iji naki nokarok ga nokarok (4) barko ijia Jesu fu Beteni ijia kekoma bu vuak iji kuardain.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 — ausente —
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 — ausente —
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Regavo Mata fu oifian abeknum fino ijia bu kua Jesu rokno kuava fu faime fu kekome unam gafia biekafa vain. Fu vako Meri fu vek ar gafia e ijiena fin.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Regavo Mata fun kekome va Jesu bieme kua, E Bomana a igia finobatie makin nun iji fuba ijeg guak.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Regavo ivia na vierafega a fuifuon irerag a God kuardakma fu rekno kuain.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Mata fu ijeg kuardamga Jesu fu kua, Makin on iji fun guain gavo na vierafe fu una uri okno kuain.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Fu ijeg Mata kuardamga fu kua, Na vierafe tavan radkma iji ruakma ijia makin nun iji fu una uri fivakno kuain.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Areme Jesu fu madu una Mata kua, Naiji na ma karivako ijiga aoime una urijo ijin. Regavo erar fu na ma vierafekma iji fu guak revo kaven ijia fu una ijia fivak.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Regavo erar fu nivek fine na ma vierafeno e iji fu ijia ma fivak. Ijegvo a vuak igi na kuardavo iji abe faime ma vierafen?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Jesu fu ijeg kuardamga Mata fu kua, E Bomana na vierafega aiji a Godon Farif. E iji bu kuai fu moikigia ruakno kuainva ijino kuain.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Mata fu Jesu ijeg kuardame fun va ar gafia kekome isuar Meri kuardame kua, E iji E Nijaidiamo iji fun ruainma gafaija oifuon kiemno kuain.
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Fu ijeg kuardamga Meri fun migegare kekome Jesu biekafa vain.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Regavo Jesu fuba ar ijia kekoin revo fu vek unam gami Mata fu bienma ijia manin.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Ijefuon Meri fu migegare kekome fu biekafa vakgame e Jius iji bu fu samua karinva iji bu gak fu vakga bu uri dab arafirin. Bu vierafero kafu gami makifuon ijefuon mako vien ijia niraikafa vakoro bu usem jain.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Meri fu vake gami Jesu fu manino ijia kekome uri ato same kua, E Bomana a igia fibatie makin nun fuba ijeg guak.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Regavo Jesu fu uri Meri ga e Jius iji bu niraivo iji giama fuka bomana oifiain.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Ijefuon fu uri kia, Ja surif fuon iji ja abe izia mako ruinvano kiain. Fu ijeg kiamga bu kua, E Bomana no abe gafia mako ruinvano ni ro gamne kuain.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 — ausente —
35 Jesus chorou.
36 — ausente —
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Bu ijeg game kuaiko e roin bu kuai, Fu ur e ni zuriaigin iji amarema fu una ninarain. Regavo igi fuka igia fikin fu Rasaras ifejdaga fu una urikdo fuba igia fimano kuain.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Areme bu Jesu afeme vake mako iji Rasaras bu uname mun dab vien iji bijuinva ijin nijain. Bu nijaivga fu kekome mako iji gama fuka bomana oifiain.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ijefuon fu kia, Mun guri ja dab mako vien guri bijuinva ijin biom gareg abedefno kiain. Jesu fu ijeg kuardiamga bara Mata e iji guainma ijefuon makin ijar una roin kua, E Bomana Rasaras no dab unainva iji fuka naki nokarok ga nokarok (4) baren. Ijefuon no mun guri biom abedekva fuka udi ise rikno kuain.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Mata fu ijeg una kuardamga Jesu fu kua, Nabe amur kua a ma vierafekma Godon sanainma iji a gakno kuain?
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Areme e iji bun uri mun iji dab biom ken ijia abeden. Bu abedevga Jesu fun gafeg varur gufia nikajaknum sirimamene kua, Asoinun na on sirimamega a faimo ijefuon na bomana on oimarev.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Na tavan bog on sirimamene a irerag na kuardavo iji a faimon. Regavo igi na sirimamejo ijefuon maiji na e igi irenva ijiebuon na iji sirimamej. Na on sirimamega a faime irerag na kuardavo iji rega bu ijia game una ma vierafero naiji ar kiema na ruainvaro bu ijeg vierafek.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Jesu fu ijeg sirimamene barme uri e iji bu unainva iji uruvana igia nizume kuai, Rasaras una keko ro.
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Jesu fu ijeg kuamga e iji bu dab ugon ijia anume unainva iji fu una ijekma kekoin. Fu anugma una keko rokga Jesu fu uri kia, Ugon gari ja dab anudainva iji iramdafno kiain.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Areme e fok bu Mata ko Merik giakuai ruainva iji bu Jesu ire sumakin iji fu renma iji game buka una fu ma vierafen.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Regavo e roin bu Jesu ire iji fu rena bu gainva ijin una va e Ferisis iji kuardiain.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ijefuon e Ferisis ijigam e mamkanuk Godon isuf baroijo iji bun e mamkanuk roin ijiena afuime vua kuain. Bu kuai, No e iji fu ire sumakin ka mamkanuk iji fu reoinon iji no fu abe izeg rek?
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 No ire iji fu reoinon iji no game areke fu vek ijegreokma e uruvana buka una fu ma vierafek. Regavo madu e Romko buon e mamkanuk bu iji giakva bu uri ar bomana nuvuon igi no sirimamejo iji keduokfuon. Regavo madu buka uri enuvuon fok kam arafiriakno kuain.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Bu ijeg kuain gavo e Kaiafasno kuavo iji fu ijia fin. Regavo madu fu juaivasia ijia fu e Godon isuf baroino ijiebuon e bomana ijefuon fu uri kia, E gurie jaka ire kafo ba mukoi vierafej.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Ijefuon na vierafe e besum fu e fok nuvuifuon guakma iji fu marek. Regavo no areke e Romko bu uri moik nuvuon fok keduokva fuka ba marek.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Regavo e Kaiafas vuak iji Jesu fu e Jius ijiebuon guakfuon iji fu kuainma iji fum fur vierafene kuainma bakin. Fuiji fu juaivasia ijia fu e Godon isuf baroino e bomana be ijefuon vuak iji fu ma ijefuon fu ijeg kuain.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Regavo fu madu e Jius ijesugin buifuon kuainma bakin. Regavo fuka Godon afijaf fok eraneb bu dab atase ar iror igia karioinva ijin aferdiame agan besum rekafa fu iji vierafene kuain.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Ijefuon e Jius ijiebuon e mamkanuk iji bu tavan ijia vuak iji faime bun anerene uri Jesu kanakuai vuak kuaime ujuinamin.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Ijefuon Jesu ai Judia fu oinma iji fuba una e ijiebuon nifak ijia oin. Regavo ar iji fu ijia areme una uri ai mai Ifrem ai moikum namo samaij ijia e vuak fuon faivo ijiena ijia fikafa vain.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Regavo tavan Fasova iji e Jius bu iro ijo iji fun samairega e fok bun ar buon iji areme una iro ijefuon kanafume samuakuai bu una Jerusarem ijia besum afuin.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Bu ijia afuiknum ijegrejo ijia bu Godon ar ijia arume besum afuim karine Jesu nisain. Bu fu nisaimoknum uri bui kuai, Ja vierafega Jesu fube iro igia ruak?
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 E Ferisis ijiga e Godon isuf baroijo iji bu ijegrejknum uri e iji kuardiame kia, Iviakma ar iji e Jesu fu fino iji erar game vierafekma ni migegare una kuarduoga no e iji kunaim abe tofno kiain.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.