João 10

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Areme Jesu fu kuardiame kia, Naka ma kuardiav e iji fu maf-sif ijiebuon vien iji bu amarenva iji fu aregavo fum maikava ijia ajie urame aru vako iji fun e niesamo ga madu fu e kaniamon.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Regavo e iji fu maf-sif buon vien ma ijia arume vako ijar fu ma e maf-sif samuagdiamon.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Fu vaga e iji vien samuamo iji fu vien iji dajadaga fu arume maf-sif fuon ijiebuon if ijia kumeko bu faime usem jaga fu aferdiame keko makaf ijia vak.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Fu aferdia keko amur kiaknum vako bu ijia jav. Ijefuon maiji bun ir fuon iji mukoi faime vierafen.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Regavo bu e be buba ja vak ijefuon maiji bu ir fuon bu faivo bado bu faikva buka subinai vak.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesu fu vuak iji abe bija ijeg kuardiain gavo e iji bu vuak iji fu kuainma ijefuon maiji buba mukoi faime vierafen.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 — ausente —
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 — ausente —
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Regavo naiji na vien ma ijin. Erar fu nun ruakma fu vien ma ijia arume ar nun ma ijia vak. Fu aru ruaknum vo una keko va duok ma iji ijknum ijeg rek.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Regavo e niekin iji fum niesaknum vo maf-sif iji kam arafiriaknum kaniakafa fu iji rok. Regavo naiji na ruainva iji na ma karivako iji abe miaga ja abenkin jam tavan bog ijia oimarknum ma karivakro na iji ruain.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Ijefuon maiji na e maf-sif mukoi samuagdiamo iji nar oimarknum maf-sif nun ijiebuon guak.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 E iji fu maf-sif fuon bakin gavo fum e ijieb kuaga fu samuagdiamo iji fu monfuon ikreno ijefuon fuba mukoi samuagdiak. Ijefuodo fu siroij iji maf-sif jakiamo ijar ruakma fuka jume kovak. Fu vake siroij iji fu urame maf-sif iji jakiame buaseknum kam arafiriakva bu subinaime dab tata vak.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 E iji bu kuaga fu maf-sif samuagdiamo iji siroij ruakva fuka kovak. Ijefuon maiji maf-sif iji bu fuon bado fuba amarigia maf-sif iji mafardiame samuagdiak.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Maf-sif roin bu nun revo bu tata oij ijefuon iviakma buba fak uf igia oij. Ijefuon na vierafe maf-sif iji naka aferdia roga bu besum ireke na nunkua samuagdiake bu ir nun ijesugin faik.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Asoinun iji fu na oijmiemo ijefuon maiji naka koiknu buifuon guakafie vierafen. Na guainkin rad fu kiega na una uri ijia fivak.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Naiji fu erar na dab kaniekma bakin. Regavo naka koiknu vajai nun igi abe ijia nijaidiaga bu kanie na guak. Na e darokin ijefuon bu kaniega na guame rad na daro nun ijia una urik. Regavo iji fun Asoi nun iji fu kiema na ruainva ijar na ijegrekfuon fu iji kuardienmano kiain.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Rega e Jius iji bun madu Jesu vuak iji fu ijeg kuardiainma ijefuon bun dab bui kuaime dab ata roinroin ren.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 E uruvana roin bu kuai, E iji kafu kaven ise ijar niroin kafu nigen iseren. Regavo ja irerafuon vuak fuon iji faikuai dab uruvana vierafejno kuain.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Regavo roin bu kuai, E kaven ise niroinma iji fu izeg vuak ijekin kuaimokma bakin. Regavo fu madu izeg e ni zuriaigin iji amardiaga bu una ni narakva bano kuain.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Areme tavan iji ve damo ijia e Jius fok bun una Jerusarem ijia afuin. Bu Godon ar bomana vien iji bu dajainva ijefuon tavan ijia oimardaknum iro bomana be in.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Bu ijegrejo ijia Jesu fu Godon ar bomana ijefuon makaf be bu kua Soromonon banadno kuavo ijia arume oin.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Fu ijia oga e Jiusbuon e mamkanuk roin bu game usem fu manino ijia irem ameoine kua, A ivez son amarigia kuarduoga no a oinon ijefuon anej ma iji vierafek? No if on iji a era ga madu a erar kuaga a ire sumakin kafokafo reoinon iji noka ba vierafen. Ijefuon a vierafega a Godri kuamga a ruainmaga nika samakaf kuarduoga no faiv?
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 — ausente —
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Maf-sif nun iji nan vierafen ijefuon na kiakva bu ir nun iji faime una na jajiek.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Bu jajie roga na unam ma karivako iji abe miainkin buba aoigavo bu ijia ma karivak. Regavo e kafo buba maf-sif nun iji na samuagdiavo iji kafo imut nun ijia kuniai turame aferdia usem vakva bakin.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 — ausente —
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 — ausente —
30 Eu e o Pai somos um.
31 — ausente —
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 — ausente —
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Fu ijeg kuardiamga bu kua, No ire ma sumakin uruvana a renma ijefuon kanakrejo bakin. Regavo ar koikon Godon if iji abe buze imo ijefuon no iji ijeg rej. Aiji a ema igi no aikin gavo aka koikon dab God aikin amaremno kuain.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Bu ijeg kuardavga Jesu fu uri kia, Usuibe buk iji bu vuak akai isoinva ijia God fu vuak be e igi nuvuifuon kuaima bu isoinva iji bu ijeg isoin. God e igi no fu kuo jaiji moik igefuon godno kuin.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Regavo vuak iji bu isoinva iji no vierafe fuka ma fu izeg barekma bakin fu ijia navak. Ijefuon God fu e iji bu vuak fuon ma iji faivo iji fu kia, Ja moik igefuon godno kiain.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Regavo naiji na asoinun ijar na fu vierafen ijefuon fu kiema na moikigia ruain ga ja irerafuon kie a Godon if iji abe buzemno kiev. Ja kafu igi na kia naina Godon Farifno kiainva ijefuon ja ijeg rej.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Regavo ja giega na Asoinun ijefuon ik iji naba kegoijga ja ijefuon naba ma vierafekva iji fun ijin.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Regavo ja giega na asoinun ijefuon ik iji nan reoin gavo jaba na ma vierafejgakva nin ire sumakin iji na rejo ijia gieme una na ma vierafef. Ja ijegrekva ja ijiason una ma vierafero asoinun ijek irerag no rejknum kuaivo iji no besum ro ja ijeg vierafekno kiain.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Jesu fu ijeg kuardiamga e iji bun una madu kunaim tokrejga fu giame isuar ar iji areme vain.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Fun Jerusarem areme una madu do Jodan vajame gara ar iji e Jon fu e do ruardiamo ijia fiokafa vain.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 — ausente —
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 — ausente —
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.