João 10

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Areme Jesu fu kuardiame kia, Naka ma kuardiav e iji fu maf-sif ijiebuon vien iji bu amarenva iji fu aregavo fum maikava ijia ajie urame aru vako iji fun e niesamo ga madu fu e kaniamon.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Regavo e iji fu maf-sif buon vien ma ijia arume vako ijar fu ma e maf-sif samuagdiamon.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Fu vaga e iji vien samuamo iji fu vien iji dajadaga fu arume maf-sif fuon ijiebuon if ijia kumeko bu faime usem jaga fu aferdiame keko makaf ijia vak.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Fu aferdia keko amur kiaknum vako bu ijia jav. Ijefuon maiji bun ir fuon iji mukoi faime vierafen.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Regavo bu e be buba ja vak ijefuon maiji bu ir fuon bu faivo bado bu faikva buka subinai vak.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesu fu vuak iji abe bija ijeg kuardiain gavo e iji bu vuak iji fu kuainma ijefuon maiji buba mukoi faime vierafen.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 — ausente —
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 — ausente —
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Regavo naiji na vien ma ijin. Erar fu nun ruakma fu vien ma ijia arume ar nun ma ijia vak. Fu aru ruaknum vo una keko va duok ma iji ijknum ijeg rek.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Regavo e niekin iji fum niesaknum vo maf-sif iji kam arafiriaknum kaniakafa fu iji rok. Regavo naiji na ruainva iji na ma karivako iji abe miaga ja abenkin jam tavan bog ijia oimarknum ma karivakro na iji ruain.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Ijefuon maiji na e maf-sif mukoi samuagdiamo iji nar oimarknum maf-sif nun ijiebuon guak.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 E iji fu maf-sif fuon bakin gavo fum e ijieb kuaga fu samuagdiamo iji fu monfuon ikreno ijefuon fuba mukoi samuagdiak. Ijefuodo fu siroij iji maf-sif jakiamo ijar ruakma fuka jume kovak. Fu vake siroij iji fu urame maf-sif iji jakiame buaseknum kam arafiriakva bu subinaime dab tata vak.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 E iji bu kuaga fu maf-sif samuagdiamo iji siroij ruakva fuka kovak. Ijefuon maiji maf-sif iji bu fuon bado fuba amarigia maf-sif iji mafardiame samuagdiak.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Maf-sif roin bu nun revo bu tata oij ijefuon iviakma buba fak uf igia oij. Ijefuon na vierafe maf-sif iji naka aferdia roga bu besum ireke na nunkua samuagdiake bu ir nun ijesugin faik.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Asoinun iji fu na oijmiemo ijefuon maiji naka koiknu buifuon guakafie vierafen. Na guainkin rad fu kiega na una uri ijia fivak.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Naiji fu erar na dab kaniekma bakin. Regavo naka koiknu vajai nun igi abe ijia nijaidiaga bu kanie na guak. Na e darokin ijefuon bu kaniega na guame rad na daro nun ijia una urik. Regavo iji fun Asoi nun iji fu kiema na ruainva ijar na ijegrekfuon fu iji kuardienmano kiain.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Rega e Jius iji bun madu Jesu vuak iji fu ijeg kuardiainma ijefuon bun dab bui kuaime dab ata roinroin ren.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 E uruvana roin bu kuai, E iji kafu kaven ise ijar niroin kafu nigen iseren. Regavo ja irerafuon vuak fuon iji faikuai dab uruvana vierafejno kuain.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Regavo roin bu kuai, E kaven ise niroinma iji fu izeg vuak ijekin kuaimokma bakin. Regavo fu madu izeg e ni zuriaigin iji amardiaga bu una ni narakva bano kuain.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Areme tavan iji ve damo ijia e Jius fok bun una Jerusarem ijia afuin. Bu Godon ar bomana vien iji bu dajainva ijefuon tavan ijia oimardaknum iro bomana be in.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Bu ijegrejo ijia Jesu fu Godon ar bomana ijefuon makaf be bu kua Soromonon banadno kuavo ijia arume oin.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Fu ijia oga e Jiusbuon e mamkanuk roin bu game usem fu manino ijia irem ameoine kua, A ivez son amarigia kuarduoga no a oinon ijefuon anej ma iji vierafek? No if on iji a era ga madu a erar kuaga a ire sumakin kafokafo reoinon iji noka ba vierafen. Ijefuon a vierafega a Godri kuamga a ruainmaga nika samakaf kuarduoga no faiv?
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 — ausente —
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 — ausente —
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Maf-sif nun iji nan vierafen ijefuon na kiakva bu ir nun iji faime una na jajiek.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Bu jajie roga na unam ma karivako iji abe miainkin buba aoigavo bu ijia ma karivak. Regavo e kafo buba maf-sif nun iji na samuagdiavo iji kafo imut nun ijia kuniai turame aferdia usem vakva bakin.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 — ausente —
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 — ausente —
30 Eu e o Pai somos um".
31 — ausente —
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 — ausente —
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Fu ijeg kuardiamga bu kua, No ire ma sumakin uruvana a renma ijefuon kanakrejo bakin. Regavo ar koikon Godon if iji abe buze imo ijefuon no iji ijeg rej. Aiji a ema igi no aikin gavo aka koikon dab God aikin amaremno kuain.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Bu ijeg kuardavga Jesu fu uri kia, Usuibe buk iji bu vuak akai isoinva ijia God fu vuak be e igi nuvuifuon kuaima bu isoinva iji bu ijeg isoin. God e igi no fu kuo jaiji moik igefuon godno kuin.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Regavo vuak iji bu isoinva iji no vierafe fuka ma fu izeg barekma bakin fu ijia navak. Ijefuon God fu e iji bu vuak fuon ma iji faivo iji fu kia, Ja moik igefuon godno kiain.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Regavo naiji na asoinun ijar na fu vierafen ijefuon fu kiema na moikigia ruain ga ja irerafuon kie a Godon if iji abe buzemno kiev. Ja kafu igi na kia naina Godon Farifno kiainva ijefuon ja ijeg rej.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Regavo ja giega na Asoinun ijefuon ik iji naba kegoijga ja ijefuon naba ma vierafekva iji fun ijin.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Regavo ja giega na asoinun ijefuon ik iji nan reoin gavo jaba na ma vierafejgakva nin ire sumakin iji na rejo ijia gieme una na ma vierafef. Ja ijegrekva ja ijiason una ma vierafero asoinun ijek irerag no rejknum kuaivo iji no besum ro ja ijeg vierafekno kiain.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Jesu fu ijeg kuardiamga e iji bun una madu kunaim tokrejga fu giame isuar ar iji areme vain.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Fun Jerusarem areme una madu do Jodan vajame gara ar iji e Jon fu e do ruardiamo ijia fiokafa vain.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 — ausente —
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 — ausente —
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.