João 10

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Areme Jesu fu kuardiame kia, Naka ma kuardiav e iji fu maf-sif ijiebuon vien iji bu amarenva iji fu aregavo fum maikava ijia ajie urame aru vako iji fun e niesamo ga madu fu e kaniamon.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Regavo e iji fu maf-sif buon vien ma ijia arume vako ijar fu ma e maf-sif samuagdiamon.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Fu vaga e iji vien samuamo iji fu vien iji dajadaga fu arume maf-sif fuon ijiebuon if ijia kumeko bu faime usem jaga fu aferdiame keko makaf ijia vak.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Fu aferdia keko amur kiaknum vako bu ijia jav. Ijefuon maiji bun ir fuon iji mukoi faime vierafen.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Regavo bu e be buba ja vak ijefuon maiji bu ir fuon bu faivo bado bu faikva buka subinai vak.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesu fu vuak iji abe bija ijeg kuardiain gavo e iji bu vuak iji fu kuainma ijefuon maiji buba mukoi faime vierafen.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 — ausente —
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 — ausente —
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Regavo naiji na vien ma ijin. Erar fu nun ruakma fu vien ma ijia arume ar nun ma ijia vak. Fu aru ruaknum vo una keko va duok ma iji ijknum ijeg rek.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Regavo e niekin iji fum niesaknum vo maf-sif iji kam arafiriaknum kaniakafa fu iji rok. Regavo naiji na ruainva iji na ma karivako iji abe miaga ja abenkin jam tavan bog ijia oimarknum ma karivakro na iji ruain.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ijefuon maiji na e maf-sif mukoi samuagdiamo iji nar oimarknum maf-sif nun ijiebuon guak.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 E iji fu maf-sif fuon bakin gavo fum e ijieb kuaga fu samuagdiamo iji fu monfuon ikreno ijefuon fuba mukoi samuagdiak. Ijefuodo fu siroij iji maf-sif jakiamo ijar ruakma fuka jume kovak. Fu vake siroij iji fu urame maf-sif iji jakiame buaseknum kam arafiriakva bu subinaime dab tata vak.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 E iji bu kuaga fu maf-sif samuagdiamo iji siroij ruakva fuka kovak. Ijefuon maiji maf-sif iji bu fuon bado fuba amarigia maf-sif iji mafardiame samuagdiak.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Maf-sif roin bu nun revo bu tata oij ijefuon iviakma buba fak uf igia oij. Ijefuon na vierafe maf-sif iji naka aferdia roga bu besum ireke na nunkua samuagdiake bu ir nun ijesugin faik.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Asoinun iji fu na oijmiemo ijefuon maiji naka koiknu buifuon guakafie vierafen. Na guainkin rad fu kiega na una uri ijia fivak.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Naiji fu erar na dab kaniekma bakin. Regavo naka koiknu vajai nun igi abe ijia nijaidiaga bu kanie na guak. Na e darokin ijefuon bu kaniega na guame rad na daro nun ijia una urik. Regavo iji fun Asoi nun iji fu kiema na ruainva ijar na ijegrekfuon fu iji kuardienmano kiain.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Rega e Jius iji bun madu Jesu vuak iji fu ijeg kuardiainma ijefuon bun dab bui kuaime dab ata roinroin ren.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 E uruvana roin bu kuai, E iji kafu kaven ise ijar niroin kafu nigen iseren. Regavo ja irerafuon vuak fuon iji faikuai dab uruvana vierafejno kuain.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Regavo roin bu kuai, E kaven ise niroinma iji fu izeg vuak ijekin kuaimokma bakin. Regavo fu madu izeg e ni zuriaigin iji amardiaga bu una ni narakva bano kuain.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Areme tavan iji ve damo ijia e Jius fok bun una Jerusarem ijia afuin. Bu Godon ar bomana vien iji bu dajainva ijefuon tavan ijia oimardaknum iro bomana be in.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Bu ijegrejo ijia Jesu fu Godon ar bomana ijefuon makaf be bu kua Soromonon banadno kuavo ijia arume oin.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Fu ijia oga e Jiusbuon e mamkanuk roin bu game usem fu manino ijia irem ameoine kua, A ivez son amarigia kuarduoga no a oinon ijefuon anej ma iji vierafek? No if on iji a era ga madu a erar kuaga a ire sumakin kafokafo reoinon iji noka ba vierafen. Ijefuon a vierafega a Godri kuamga a ruainmaga nika samakaf kuarduoga no faiv?
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 — ausente —
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 — ausente —
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Maf-sif nun iji nan vierafen ijefuon na kiakva bu ir nun iji faime una na jajiek.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Bu jajie roga na unam ma karivako iji abe miainkin buba aoigavo bu ijia ma karivak. Regavo e kafo buba maf-sif nun iji na samuagdiavo iji kafo imut nun ijia kuniai turame aferdia usem vakva bakin.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 — ausente —
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 — ausente —
30 Eu e o Pai somos um.
31 — ausente —
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 — ausente —
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Fu ijeg kuardiamga bu kua, No ire ma sumakin uruvana a renma ijefuon kanakrejo bakin. Regavo ar koikon Godon if iji abe buze imo ijefuon no iji ijeg rej. Aiji a ema igi no aikin gavo aka koikon dab God aikin amaremno kuain.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Bu ijeg kuardavga Jesu fu uri kia, Usuibe buk iji bu vuak akai isoinva ijia God fu vuak be e igi nuvuifuon kuaima bu isoinva iji bu ijeg isoin. God e igi no fu kuo jaiji moik igefuon godno kuin.
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Regavo vuak iji bu isoinva iji no vierafe fuka ma fu izeg barekma bakin fu ijia navak. Ijefuon God fu e iji bu vuak fuon ma iji faivo iji fu kia, Ja moik igefuon godno kiain.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Regavo naiji na asoinun ijar na fu vierafen ijefuon fu kiema na moikigia ruain ga ja irerafuon kie a Godon if iji abe buzemno kiev. Ja kafu igi na kia naina Godon Farifno kiainva ijefuon ja ijeg rej.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Regavo ja giega na Asoinun ijefuon ik iji naba kegoijga ja ijefuon naba ma vierafekva iji fun ijin.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Regavo ja giega na asoinun ijefuon ik iji nan reoin gavo jaba na ma vierafejgakva nin ire sumakin iji na rejo ijia gieme una na ma vierafef. Ja ijegrekva ja ijiason una ma vierafero asoinun ijek irerag no rejknum kuaivo iji no besum ro ja ijeg vierafekno kiain.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Jesu fu ijeg kuardiamga e iji bun una madu kunaim tokrejga fu giame isuar ar iji areme vain.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Fun Jerusarem areme una madu do Jodan vajame gara ar iji e Jon fu e do ruardiamo ijia fiokafa vain.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 — ausente —
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 — ausente —
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.