Atos 9
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVI
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 — ausente —
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 — ausente —
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 — ausente —
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 — ausente —
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 — ausente —
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Regavo e iji Sorna vako iji bu ir iji fain revo e ma iji buba gain. Ijefuon bu vuak kafo ba kuain rega bum ijia iren.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Regavo Sor fu moik iji arega uri ni naraga fuka iseremga ire kafo fuba giain ijefuon bu imut kene ar Damaskas ijia vain.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Fu naki nokbek (3) ijeg fu ni fuon iserma fu do ga duok kafo fuba in.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Regavo e Damaskasko be if fuon Ananaias fu Godon vuak faimo ijar nimamaime gak Jesu fu kume, Ananaiasno kumen. Rega Ananaias fu uri roin kua, E bomana na igijano kuain.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 — ausente —
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 — ausente —
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Rega Ananaias fu kua, E bomana e iji fu eon ar Jerusarem karinva iji isema rediam.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Regavo igia fu ruainma iji fu e mamkanuk Godon isuf baroijo iji kiamga bu igakva fu igia Damaskas e a ma vierafejo iji tomdiakafa fu ruainmano kuain.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Fu ijeg kuamga E bomana iji fu kua, Ni uri va gamne na fu kuaga fu nuifuon ik rene if nun iji abe ar iror ijia Kin ijigam e Jius iji kuardiaga bu if nun iji abe ma vierafek.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 E iji fu enun ijefuon na koiknun unam izeg fu nuifuon vajai fian abekfuon iji na nijaiga fu vierafek.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ijefuon Ananaias fun va ar ijia kekome aru imut fuon ijia Sor kunaime kua, Sor uviainu na E Bomana ijar na kiemga na ruain. Jesu e iji a igia ruakafa roko unam gafia a gainma ijar fu una ni on iji amarega kaven fuon iji fu oion ijia ari a samuagdakafa fu iji kiema na igia ruain.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 — ausente —
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 — ausente —
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Fu amur va ar e Jius bu afuim vuak kuaivo ijia kekome e iji vuak kuardiame kia, Jesu iji fu ma Godon farifno kiain.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Fu ijeg kuardiamga e fok bu vuak iji faiva buka oiserdiama bu bui kuai, E iji fu ar Jerusarem ijia e iji Jesu ma vierafejo iji kaniamo ijar. Regavo fu igia ruainma iji fu e igi tofdiame una e mamkanuk Godon isuf baroijo ar Jerusarem karinva ijia vakafa fu ijefuon ruainmano kuain.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Regavo e Sor vuak fuon fu kuardiamo iji fuka ma darokin rega e fok ar Damaskas karinva iji bu vuak iji faime bu ma vierafen. Areme bu ijia vierafero Jesu fu ma Godri kuamga fu ari ruainmaro bu ijeg vierafen. Regavo e Jius ar Damaskas karinva iji bu izeg Soron vuak iji asikva bakin.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 — ausente —
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 — ausente —
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 — ausente —
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 — ausente —
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 — ausente —
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 — ausente —
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 — ausente —
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Regavo e Jesuon vuak faivo iji ar Judia ga Grik ga Sameria ijia karinva iji bu una afurveknum kari vain. Regavo Godon Kaven ijar daro miaknum ifejdiama buka e uruvana rene E Bomana iji agoiknum ma vierafene karioin.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 — ausente —
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 — ausente —
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 — ausente —
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Regavo e fok ar Rida ga Seron karinva iji bu fu game una oi karoime E Bomana ijefuon ruain.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Regavo bara be Jesuon vuak faimo if fuon Tabita ga Grikbuon vuak ijia bu kua Dokasno kuavo iji fu ar Jofa ijia fino. Regavo bara iji fu naikafare fuka ma rejknum e isema karinva iji ifejdiamon.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Fu ijegreoinon ijia fu adam abe vake guamga bu surif fuon dab do ruardame abe ar guf kaf ijia abeden.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Rega ar Rida fu Jofa samaij ijia ijefuon e Jesuon vuak faivo iji bu faik Fita fu ar Rida ijia oina bu fain. Bu faime e nokarok (2) kiava bu Fita afem migegare ruakuai vain. Bu vake ar Rida ijia usem Fita kuava fu migegare uri buna vake ar Jofa ijia kekoin.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Fu ijia kekomga bu fu afem ar guf kaf ijia ajie vain. Bu vagak bara amun fok bu sinuom kafo Dokasri buifuon amardiainma iji kege una fu nijaiknum niraifiriv.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Fita fu bara iji kiama bu usem vakga fu dakaroim bara iji guainma iji gavknum ato same sirimamene kua, Tabita urine kuamga bara iji fu ni narame Fita gavknum uri arir fin.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Fu uri arir figa Fita fu uri bara iji ifejdame imuike unama fu uri arin maniga fu bara amun iji abevo e God ma vierafejo iji nijaidiame kia, Bara igi fun una urinmano kiain.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Fu ijeg kiakoga vuak iji fun migegare igia e ar Jofa iji karinva iji buka faim baren. Areme e fok bu oi karoime E Bomana iji ma vierafen.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Rega Fita fu Jofa ijia tavan kafo e Saimon fu fanuf surif kege sinuom amardiamo ijek fioin.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.