Atos 9

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 — ausente —
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 — ausente —
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 — ausente —
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 — ausente —
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 — ausente —
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Regavo e iji Sorna vako iji bu ir iji fain revo e ma iji buba gain. Ijefuon bu vuak kafo ba kuain rega bum ijia iren.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Regavo Sor fu moik iji arega uri ni naraga fuka iseremga ire kafo fuba giain ijefuon bu imut kene ar Damaskas ijia vain.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Fu naki nokbek (3) ijeg fu ni fuon iserma fu do ga duok kafo fuba in.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Regavo e Damaskasko be if fuon Ananaias fu Godon vuak faimo ijar nimamaime gak Jesu fu kume, Ananaiasno kumen. Rega Ananaias fu uri roin kua, E bomana na igijano kuain.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 — ausente —
11 Então o Senhor lhe disse:
12 — ausente —
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Rega Ananaias fu kua, E bomana e iji fu eon ar Jerusarem karinva iji isema rediam.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Regavo igia fu ruainma iji fu e mamkanuk Godon isuf baroijo iji kiamga bu igakva fu igia Damaskas e a ma vierafejo iji tomdiakafa fu ruainmano kuain.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Fu ijeg kuamga E bomana iji fu kua, Ni uri va gamne na fu kuaga fu nuifuon ik rene if nun iji abe ar iror ijia Kin ijigam e Jius iji kuardiaga bu if nun iji abe ma vierafek.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 E iji fu enun ijefuon na koiknun unam izeg fu nuifuon vajai fian abekfuon iji na nijaiga fu vierafek.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ijefuon Ananaias fun va ar ijia kekome aru imut fuon ijia Sor kunaime kua, Sor uviainu na E Bomana ijar na kiemga na ruain. Jesu e iji a igia ruakafa roko unam gafia a gainma ijar fu una ni on iji amarega kaven fuon iji fu oion ijia ari a samuagdakafa fu iji kiema na igia ruain.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 — ausente —
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Fu amur va ar e Jius bu afuim vuak kuaivo ijia kekome e iji vuak kuardiame kia, Jesu iji fu ma Godon farifno kiain.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Fu ijeg kuardiamga e fok bu vuak iji faiva buka oiserdiama bu bui kuai, E iji fu ar Jerusarem ijia e iji Jesu ma vierafejo iji kaniamo ijar. Regavo fu igia ruainma iji fu e igi tofdiame una e mamkanuk Godon isuf baroijo ar Jerusarem karinva ijia vakafa fu ijefuon ruainmano kuain.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Regavo e Sor vuak fuon fu kuardiamo iji fuka ma darokin rega e fok ar Damaskas karinva iji bu vuak iji faime bu ma vierafen. Areme bu ijia vierafero Jesu fu ma Godri kuamga fu ari ruainmaro bu ijeg vierafen. Regavo e Jius ar Damaskas karinva iji bu izeg Soron vuak iji asikva bakin.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 — ausente —
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 — ausente —
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 — ausente —
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 — ausente —
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 — ausente —
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 — ausente —
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 — ausente —
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Regavo e Jesuon vuak faivo iji ar Judia ga Grik ga Sameria ijia karinva iji bu una afurveknum kari vain. Regavo Godon Kaven ijar daro miaknum ifejdiama buka e uruvana rene E Bomana iji agoiknum ma vierafene karioin.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 — ausente —
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 — ausente —
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 — ausente —
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Regavo e fok ar Rida ga Seron karinva iji bu fu game una oi karoime E Bomana ijefuon ruain.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Regavo bara be Jesuon vuak faimo if fuon Tabita ga Grikbuon vuak ijia bu kua Dokasno kuavo iji fu ar Jofa ijia fino. Regavo bara iji fu naikafare fuka ma rejknum e isema karinva iji ifejdiamon.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Fu ijegreoinon ijia fu adam abe vake guamga bu surif fuon dab do ruardame abe ar guf kaf ijia abeden.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Rega ar Rida fu Jofa samaij ijia ijefuon e Jesuon vuak faivo iji bu faik Fita fu ar Rida ijia oina bu fain. Bu faime e nokarok (2) kiava bu Fita afem migegare ruakuai vain. Bu vake ar Rida ijia usem Fita kuava fu migegare uri buna vake ar Jofa ijia kekoin.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Fu ijia kekomga bu fu afem ar guf kaf ijia ajie vain. Bu vagak bara amun fok bu sinuom kafo Dokasri buifuon amardiainma iji kege una fu nijaiknum niraifiriv.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Fita fu bara iji kiama bu usem vakga fu dakaroim bara iji guainma iji gavknum ato same sirimamene kua, Tabita urine kuamga bara iji fu ni narame Fita gavknum uri arir fin.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Fu uri arir figa Fita fu uri bara iji ifejdame imuike unama fu uri arin maniga fu bara amun iji abevo e God ma vierafejo iji nijaidiame kia, Bara igi fun una urinmano kiain.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Fu ijeg kiakoga vuak iji fun migegare igia e ar Jofa iji karinva iji buka faim baren. Areme e fok bu oi karoime E Bomana iji ma vierafen.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Rega Fita fu Jofa ijia tavan kafo e Saimon fu fanuf surif kege sinuom amardiamo ijek fioin.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.