Atos 2

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tavan iji bu kua Fentikosno kuavo iji rokga e fok Jesu ma vierafejo bu una ar besum afuin.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Bu besum karikoga migegare varur gafia gurovisiko ijia buibur bomana igeg ufime ar guf bu karinva ijia aruin.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Areme bu gak ire be mian igeg vuije ikikene e besubesum ijiebuon vajat ijia kiren.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Godon Kaven ijar e fok ijiebuon oij ijia arume nirokiamga bu uri isama kafo bu faivo bakin ijia nanuame kuain.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Bu ijeg kuaivga e Jius God ma vierafejo bu ar iror ijia ruainva bu Jerusarem ijia karinva ijieb fain.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 — ausente —
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 — ausente —
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Regavo noiji no isama kafokafo kuaiv revo e Gareriko gafi bu izeg vuak nuvuon kuaiv?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 — ausente —
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 — ausente —
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Regavo e roin bu e Jesu ma vierafejo ijin kam varaimene kuai, E iji bu do kugi ine nigen kam karoinvano kuain.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Areme Fita fu e ireven (11) Jesuon vuak abe oijo ijiena uri e fok aramajiame kia, E Jius guriga e Jerusarem karinva gurie janim isuar karine fadieke na irerag igi renma ijefuon gireg ma iji kuardiafno kiain.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Areme fu kia, Ja vierafero e igi bu do kugi invaro ja ijeg vierafen gavo iji bu bakin iviakma igi fu vek suok.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 — ausente —
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Regavo vuak igi naka ma kuardiav e nuibakin vuak nun faivo iji na Kaven Akai nun abe unafdiaga bu vuak nun faime una e roin kuardiak.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Na kaf gufia ire bomana sumakin jaba gainva iji rejknum kafo moikigia rega kavuan firake mian ijia naine uk ajiek.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Regavo tavan fu nakike asam fu kavuaime una ire kavuan igeg rek. Ire ijieb amur rega rad ijia E Bomana ijefuon tavan bomana fu ruakfuon iji fu ruak.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Regavo tavan ijia erar fu E Bomana ijefuon if ijia kura kumekma fu keunak.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Ijefuon e Isrerko gurie vuak igi faif. God fu Jesu e Nasaretko kuamga fu ire sumakin ga anf kafokafo ja amur ba giainva iji samakaf rena jan giain.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 God fu e iji bu Jesu abe ja miakfuon iji fun usuibe vierafen. Regavo fun usuibe oibuon ijia ijeg nirenma ijefuon ja arekoga bu Jesu abe e ani iji miava bu abe kuros kanain.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Jesu fu vajai fian abega Godri fu keunama fu una urin. Ijefuon maiji Jesu fuka izeg una zuarunam ijia manikma bakin.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Regavo Devid fu Jesusina vuak ijeg kuai,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Regavo an ar unam iji ma karivako iji nijaidien. Regavo a nosik fino ijefuon naka oi madiem. Regavo vuak iji e Devidri ijeg kuain.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Ijefuon efnun vuak igi na sai nuvuon e Devidon vuak iji abe samakaf kuardiakrej. Fu guama bu abe mako ruin revo mako fuon iviakma no vek gav.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Fu vek fino ijia fu e be fu Godon vuak vierafene kuaimon. Revo Devid izeg fu rekfuon iji fun Godri Devid kuardama fun vierafen. Fu ijeg kua, Na saton ijia e be abega fur uri a Kin renma ijegrene e fok samuagdiakno kuain.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Fu vierafega Jesu fu una urik ijefuon fu vuak ijeg kuardiame kia,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Regavo God fu Jesu kuama fu una urina no e fok ni nuvuon ijia non gain.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Fu Godri kuamga fu uri ij maink fuon ijia fin. Fu ijia fikoga God fu Kaven Akai iji fu mako kuainma iji abe unafdain. Ijefuon irerag ja iviakma giaknum faivo iji fun Godri Kaven fuon iji abe no unafduin.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Ijefuon e Isrerko e fok igie vuak igi fuka vuak mano jaka mukoi faif. Godri Jesu e iji ja abe kuros kanainva iji kuama fu E Bomana ren. Regavo e iji God kuama fu ari ruainma iji fun e Jesur ari ruain.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 E bu vuak iji faiva vuak ijar oi kediama buka oi karoime uri Fita ga e afasor roin iji kia, Efnun No izegrekno kiain?
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Rega Fita fu uri kia, E besubesum jaka oi karoime ise jon iji nuigafiakfuon. Ja ijegrega e be fu ja ke Jesuon if ijia do ruardiaga God fu ise jon giame arega ja Kaven Akai iji abejno kiain.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Regavo fun Godri kiainma ijefuon jaka afjon ijiga e aibe karinva ijiga e fok eraneb God fu if buon ijia kuria kumeno iji bu fuon vakfuon.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Fu ijeg kuriaikuriaikin vuak ju kuardiame kia, Jaka e iji ise rejo ijiebuon unam iji agordiaikin ja jon karaunianamifno kiain.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Regavo e fok bu Fitaon vuak iji faime ma vierafejga e be fu uri bu do ruardiain. Regavo tavan ijia e ka ma uruvana tiri taosen (3,000) bu uri e Jesu ma vierafejo ijiena mazin.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Regavo tavan uruvana bu besum e afasor ijiebuon vuak bu nijaidiavo iji faime buna gorveknum besum duok iknum Godon sirimameknum ijeg reoin.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 God fu daro efuon miamga bu uri unam sumakin kafo rejga e fok bu giava buka oiserdiain.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 E iji Jesu ma vierafejo iji buka besum afuim gorveknum sinuom vajuinamiknum ijeg reoin.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Regavo erar fu isema fioino bu gakva e roin buka uri sinuom buon ke kimene mon abe buon oifian ganamiknum atame vajuinamiv.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Tavan fok bu Godon ar ijia afuiknum ar buon ijia duok besum ine oimarev.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Bu ijegrejknum Godon oimarga e fok bu giaro e Jesu ma vierafejo buka e maro bu ijeg vierafej. Rega E Bomana fu tavan besubesum e roin karauniame aferdiaga bu una e ma vierafejo ijiena maziv.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.