Atos 26

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ijegreare Agrifa fun uri For kua, Ivia no kari faivno ni uri vuak on kuaimne kuain. Fu ijeg kuardamga For fun uri mani ninuime vuak fuon iji fu ijeg kuardia,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Kin Agrifa na ivia na vuak e Jius bu nuisina kuaivo na iji a kuardak.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Iji fun ma an koikon e Jiusbuon unam bu rejo ijigam duna buon bu kuaivo iji an mukoi vierafen. Ijefuon ni vuak nun igi na kuardakrejo iji mukoi fai.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Na vek eukak ijia na anerene ire uruvana na rene ruainva iji e Jius bun vierafen. Regavo madu izeg na vek eukak ijia moik nun ijia fiknum Jerusarem ijia fioinva iji bun vierafen.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Rega madu bun gien na vek eukak ijia na e Jiusbuon unam bu God ma vierafejo ijeg na e kafo bu kia Ferisisno kiavo ijiena oin. Regavo bu gienva iji bu kafu e roin kuardian kabu bakin.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Rega ivia na igia manine ise nun kuaim irasevo ijefuon maiji na vuak iji God fu usuibe saifnuvuon iji kuardiame kia fu rekno kiainma iji na ma vierafej. Ijefuon na iji igia unam nun na rejo iji kuaim irasek.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Vuak iji God fu kuainma iji e aganuvuon uruvana vuak fuon faivo iji bu nakikmazak God aroiknum samuav. Regavo e bomana na vuak iji God fu kuainma iji samuavo ijefuon e Jius bu iji na abe ise nun iji kuaim iraseknum vuak nuisina kuaiv.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Regavo e Jius gurie God fu e aoinva iji fu kiaga bu una urijo rega ja irerafuon iji jaba ma vierafej?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ur nak na Jesu e Nasaretko ijefuon if iji dab ire ise kafo rekafie vierafen.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Regavo iji nan ar Jerusarem ijia ijeg ren. Na e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijieb daro mievga na Godon e iji bu Jesu ma vierafejo iji kafo kam dibur uniain. Rega madu na e ijiena vuak kuaim iganamivo bu e iji kam kaniava bu aoin.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Tavan uruvana na ar bu afuim vuak kuaivo ijia aru e iji kam ire kafo reja bu vajai fian abeknum biesiaga a bu Jesu vierafeoijo iji bu arevro na ijeg ren. Regavo madu bu na ka mukoi ziegafiainva ijefuon tavan kafo na e ai kafobuon mai kafokafo ijia va e iji aferdiame uruvana igia vajai fian vajiain.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Na ijegreoijo ijefuon e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk iji bu daro mieme kieva na ar Damaskas ijia vain.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 E bomana na Damaskas vako ijia tavan uk maniko ijia na ga varur gufia vebu karako na gaga e iji nana vako iji no irenva iji fuka amarigia sanain.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Fu ijegrega e uruvana noka tuame moik ijia dijkoga na faik varur gufia vuak be fu e Ibrukobuon isama ijia na kumen. Vuak iji fu ijeg kume, E Sor Sor a irerafuon nun isema ren? A unam ma iji aba mukoi jam gavo a maf igeg adamene una unam ise ijia vakreno kumen.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Vuak iji fu ijeg kumega na una roin kua, E Bomana a e gufi a erarno kuain? Na ijeg kuavga fu kie, Naiji na Jesu nar gavo a nun isema ren. Regavo nin una uri manine.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Na a biedame kuaido a nuifuon ikreok. Regavo ni ivia izeg na reja a gienma iji ni ar vuak iji abe e uruvana kuardiaknum vo ire roin nason rad nijaidakrejo iji ar abe kuardiak.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Na a abe e Isrerko ijigam e Jius bakin iji miaga a ijia buon vakma bu ise kafo on rekva nar a samuagdak.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ar va ni buon kege naramdiaga bu riruinma iji bu karinva iji bu areme una sanainma ijia ruak. Regavo madu kaven ise ijefuon daro iji bu arega una Godon ruak. Bu ijegrene una na mukoi vierafekva Godri ise buon giame arega bu aferdiaga bu una e iji fun usuibe kiama bu moikigia karioinva ijiena mazik.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Ijefuon Kin Agrifa naiji na nimamaime varur gufia na gainva iji na ir fuon iji naba abe gareg akozen.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Na vuak iji abe amur na Damaskas ijia kuardiame va Jerusarem ijia kuardiain. Areme na madu va moik uruvana Judia guf ijia kuardiaknum va e Jius bakin iji kuardiain. Na ijia oknum vuak iji nijaidiame kia, Ni ise jon God kuardame una oi karoime fuon ruaknum ire ma kafo rega e bu ijia game vierafero jan oi karoinvaro bu ijeg vierafek.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Na ijegreoijga e Jius bu ijefuon bui kuaim ujuinamime Godon ar ijia arume na kaniekuai ruain.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Regavo God fuka na mukoi ifejdie roke ivia na igia manine vuak uruvana na faivknum giaoinva iji abe ja e ukakna abevo e mamkanuk igi ja kuardiav. Regavo vuak igi na kuaivo iji fun vuak besum iji e Godon vuak vierafene kuaivo ijigam e Mosis fu kuai fu rad rekno kuainma ijin.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Rega vuak iji bu kuainva iji bu ijeg kuai, E iji God kuamga fu ari ruainma ijar amur vajai fian abene guak. Fu guame una uri vuak iji sanainma ijia ma karivakfuon iji abe e Jius iji abevo e Jius bakin iji kuardiak.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 For fu vuak fuon ijeg kuaimon ijia e Festas fu uruvana igia biumain. Fu biumame kume, For aiji aka nigen dab dakaroin ijefuon maiji aka naikafar vuak uruvana dame vierafeno ijar nigen on fuka dab dakaroinmano kumen.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Fu ijeg kumega For fu una roin kua, E bomana na nigen dakaroinva bakin gavo vuak nun igi na kuardavo iji na kufuimejo bakin naka ma kuardav.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Kin Agrifa vuak nun kafo na sauime kuardavo bakin revo vuak uruvana naka iga visu kuardav. Ijefuon maiji a vuak uruvana an faim baren. Na vierafega a ire iji besubesum an gia baren ijefuon maiji buba sauime ren gavo buka samakaf ijia reja an giain.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Kin Agrifa a e iji Godon vuak vierafene kuaivo iji abe ma vierafen? Na vierafega a bu iji aka ma vierafeoinon.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Fu ijeg kuardamga Kin Agrifa fu una kua, A vierafe a tavan ukakbe igi a manine vuak kuardienma iji an na abe una Jesu Kuraison unam ijia unienmano kuain?
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Fu iji kuardamga For fu una roin kua, A ijeg kie gavo na vierafe naka tavan ukakbe vo baga tavan uruvana na Godon sirimamek. Na sirimamene a abevo e uruvana guri ja ivia ireme vuak igi faivo iji joifuon God kuaga fur ja kege una karoime na renva ijeg rek. Regavo na Godon sirimamejo iji na ja kege sen ijia tomdiakafie kuardavo bano kiain.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Areme e Kin ko bara fuon Bernes ijigam e Festas ga e uruvana buna karinva iji bu uri usem vain.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Bu usem vakuai bui kuai, E iji fu ire ise kafo renma bado fu irerafuon dibur vaknum guakma bano kuain.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Rega Agrifa fu uri Festas kua, E iji fuba Sisan vuak kuaim irasekafa kuaimabatie no vierafe noka ivia fu keunakno kuain.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.