Marcos 3

Nova Vulgata (NVLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et introivit iterum in synago gam. Et erat ibi homo habens manum aridam;
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 et observabant eum, si sabbatis curaret illum, ut accusarent eum.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Et ait homini habenti manum aridam: " Surge in medium ".
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Et dicit eis: " Licet sabbatis bene facere an male? Animam salvam facere an perdere? ". At illi tacebant.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super caecitate cordis eorum, dicit homini: " Extende manum ". Et extendit, et restituta est manus eius.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Et exeuntes pharisaei statim cum herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare. Et multa turba a Galilaea secuta est et a Iudaea
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 et ab Hierosolymis et ab Idumaea; et, qui trans Iordanem et circa Tyrum et Sidonem, multitudo magna, audientes, quae faciebat, venerunt ad eum.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Et dixit discipulis suis, ut navicula sibi praesto esset propter turbam, ne comprimerent eum.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Multos enim sanavit, ita ut irruerent in eum, ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei et clamabant dicentes: " Tu es Filius Dei! ".
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Et vehementer comminabatur eis, ne manifestarent illum.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Et ascendit in montem et vocat ad se, quos voluit ipse, et venerunt ad eum.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Et fecit Duodecim, ut essent cum illo, et ut mitteret eos praedicare
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 habentes potestatem eiciendi daemonia:
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 et imposuit Simoni nomen Petrum;
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 et Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est Filii tonitrui;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 et Andream et Philippum et Bartholomaeum et Matthaeum et Thomam et Iacobum Alphaei et Thaddaeum et Simonem Chananaeum
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 et Iudam Iscarioth, qui et tradidit illum.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Et venit ad domum; et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum; dicebant enim: " In furorem versus est ".
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Et scribae, qui ab Hierosolymis descenderant, dicebant: " Beelzebul habet " et: " In principe daemonum eicit daemonia ".
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Et convocatis eis, in parabolis dicebat illis: " Quomodo potest Satanas Satanam eicere?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Et si regnum in se dividatur, non potest stare regnum illud;
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 et si domus in semetipsam dispertiatur, non poterit domus illa stare.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Et si Satanas consurrexit in semetipsum et dispertitus est, non potest stare, sed finem habet.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Nemo autem potest in domum fortis ingressus vasa eius diripere, nisi prius fortem alliget; et tunc domum eius diripiet.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Amen dico vobis: Omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae, quibus blasphemaverint;
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habet remissionem in aeternum, sed reus est aeterni delicti ".
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Quoniam dicebant: " Spiritum immundum habet ".
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Et venit mater eius et fratres eius, et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Et sedebat circa eum turba, et dicunt ei: " Ecce mater tua et fratres tui et sorores tuae foris quaerunt te ".
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Et respondens eis ait: " Quae est mater mea et fratres mei? ".
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu eius sedebant, ait: " Ecce mater mea et fratres mei.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus et soror mea et mater est ".
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.