Marcos 3

Nova Vulgata (NVLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et introivit iterum in synago gam. Et erat ibi homo habens manum aridam;
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 et observabant eum, si sabbatis curaret illum, ut accusarent eum.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Et ait homini habenti manum aridam: " Surge in medium ".
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Et dicit eis: " Licet sabbatis bene facere an male? Animam salvam facere an perdere? ". At illi tacebant.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super caecitate cordis eorum, dicit homini: " Extende manum ". Et extendit, et restituta est manus eius.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Et exeuntes pharisaei statim cum herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare. Et multa turba a Galilaea secuta est et a Iudaea
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 et ab Hierosolymis et ab Idumaea; et, qui trans Iordanem et circa Tyrum et Sidonem, multitudo magna, audientes, quae faciebat, venerunt ad eum.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Et dixit discipulis suis, ut navicula sibi praesto esset propter turbam, ne comprimerent eum.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Multos enim sanavit, ita ut irruerent in eum, ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei et clamabant dicentes: " Tu es Filius Dei! ".
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Et vehementer comminabatur eis, ne manifestarent illum.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Et ascendit in montem et vocat ad se, quos voluit ipse, et venerunt ad eum.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Et fecit Duodecim, ut essent cum illo, et ut mitteret eos praedicare
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 habentes potestatem eiciendi daemonia:
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 et imposuit Simoni nomen Petrum;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 et Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est Filii tonitrui;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 et Andream et Philippum et Bartholomaeum et Matthaeum et Thomam et Iacobum Alphaei et Thaddaeum et Simonem Chananaeum
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 et Iudam Iscarioth, qui et tradidit illum.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Et venit ad domum; et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum; dicebant enim: " In furorem versus est ".
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Et scribae, qui ab Hierosolymis descenderant, dicebant: " Beelzebul habet " et: " In principe daemonum eicit daemonia ".
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Et convocatis eis, in parabolis dicebat illis: " Quomodo potest Satanas Satanam eicere?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Et si regnum in se dividatur, non potest stare regnum illud;
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 et si domus in semetipsam dispertiatur, non poterit domus illa stare.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Et si Satanas consurrexit in semetipsum et dispertitus est, non potest stare, sed finem habet.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Nemo autem potest in domum fortis ingressus vasa eius diripere, nisi prius fortem alliget; et tunc domum eius diripiet.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Amen dico vobis: Omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae, quibus blasphemaverint;
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habet remissionem in aeternum, sed reus est aeterni delicti ".
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Quoniam dicebant: " Spiritum immundum habet ".
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Et venit mater eius et fratres eius, et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Et sedebat circa eum turba, et dicunt ei: " Ecce mater tua et fratres tui et sorores tuae foris quaerunt te ".
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Et respondens eis ait: " Quae est mater mea et fratres mei? ".
33 Então Jesus perguntou:
34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu eius sedebant, ait: " Ecce mater mea et fratres mei.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus et soror mea et mater est ".
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.