Marcos 3

Nova Vulgata (NVLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et introivit iterum in synago gam. Et erat ibi homo habens manum aridam;
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 et observabant eum, si sabbatis curaret illum, ut accusarent eum.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Et ait homini habenti manum aridam: " Surge in medium ".
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Et dicit eis: " Licet sabbatis bene facere an male? Animam salvam facere an perdere? ". At illi tacebant.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super caecitate cordis eorum, dicit homini: " Extende manum ". Et extendit, et restituta est manus eius.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Et exeuntes pharisaei statim cum herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare. Et multa turba a Galilaea secuta est et a Iudaea
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 et ab Hierosolymis et ab Idumaea; et, qui trans Iordanem et circa Tyrum et Sidonem, multitudo magna, audientes, quae faciebat, venerunt ad eum.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Et dixit discipulis suis, ut navicula sibi praesto esset propter turbam, ne comprimerent eum.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Multos enim sanavit, ita ut irruerent in eum, ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei et clamabant dicentes: " Tu es Filius Dei! ".
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Et vehementer comminabatur eis, ne manifestarent illum.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Et ascendit in montem et vocat ad se, quos voluit ipse, et venerunt ad eum.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Et fecit Duodecim, ut essent cum illo, et ut mitteret eos praedicare
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 habentes potestatem eiciendi daemonia:
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 et imposuit Simoni nomen Petrum;
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 et Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est Filii tonitrui;
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 et Andream et Philippum et Bartholomaeum et Matthaeum et Thomam et Iacobum Alphaei et Thaddaeum et Simonem Chananaeum
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 et Iudam Iscarioth, qui et tradidit illum.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Et venit ad domum; et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum; dicebant enim: " In furorem versus est ".
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Et scribae, qui ab Hierosolymis descenderant, dicebant: " Beelzebul habet " et: " In principe daemonum eicit daemonia ".
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Et convocatis eis, in parabolis dicebat illis: " Quomodo potest Satanas Satanam eicere?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Et si regnum in se dividatur, non potest stare regnum illud;
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 et si domus in semetipsam dispertiatur, non poterit domus illa stare.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Et si Satanas consurrexit in semetipsum et dispertitus est, non potest stare, sed finem habet.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Nemo autem potest in domum fortis ingressus vasa eius diripere, nisi prius fortem alliget; et tunc domum eius diripiet.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Amen dico vobis: Omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae, quibus blasphemaverint;
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habet remissionem in aeternum, sed reus est aeterni delicti ".
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Quoniam dicebant: " Spiritum immundum habet ".
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Et venit mater eius et fratres eius, et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Et sedebat circa eum turba, et dicunt ei: " Ecce mater tua et fratres tui et sorores tuae foris quaerunt te ".
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Et respondens eis ait: " Quae est mater mea et fratres mei? ".
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu eius sedebant, ait: " Ecce mater mea et fratres mei.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus et soror mea et mater est ".
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.