Lamentações 1

Nova Vulgata (NVLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ALEPH. Quomodo sedet solacivitas plena populo!Facta est quasi viduadomina gentium;princeps provinciarumfacta est sub tributo.
1 Como jaz solitária a cidade outrora populosa! Tornou-se como viúva a que foi grande entre as nações; princesa entre as províncias, ficou sujeita a trabalhos forçados!
2 BETH. Plorans plorat in nocte,et lacrimae eius in maxillis eius;non est qui consoletur eamex omnibus caris eius:omnes amici eius spreverunt eamet facti sunt ei inimici.
2 Chora e chora de noite, e as suas lágrimas lhe correm pelas faces; não tem quem a console entre todos os que a amavam; todos os seus amigos procederam perfidamente contra ela, tornaram-se seus inimigos.
3 GHIMEL. Migravit Iudas prae afflictioneet multitudine servitutis;habitat inter gentesnec invenit requiem:omnes persecutores eius apprehenderunt eaminter angustias.
3 Judá foi levado ao exílio, afligido e sob grande servidão; habita entre as nações, não acha descanso; todos os seus perseguidores o apanharam nas suas angústias.
4 DALETH. Viae Sion lugent,eo quod non sint qui veniant ad sollemnitatem;omnes portae eius destructae,sacerdotes eius gementes,virgines eius afflictae,et ipsa oppressa amaritudine.
4 Os caminhos de Sião estão de luto, porque não há quem venha à reunião solene; todas as suas portas estão desoladas; os seus sacerdotes gemem; as suas virgens estão tristes, e ela mesma se acha em amargura.
5 HE. Facti sunt hostes eius in caput,inimici eius in securitate,quia Dominus afflixit eampropter multitudinem iniquitatum eius;parvuli eius ducti sunt captiviante faciem tribulantis.
5 Os seus adversários triunfam, os seus inimigos prosperam; porque o por causa da multidão das suas prevaricações; os seus filhinhos tiveram de ir para o exílio, na frente do adversário.
6 VAU. Et egressus est a filia Sionomnis decor eius;facti sunt principes eius velut cervinon invenientes pascuaet abierunt absque fortitudineante faciem persequentis.
6 Da filha de Sião já se passou todo o esplendor; os seus príncipes ficaram sendo como corços que não acham pasto e caminham exaustos na frente do perseguidor.
7 ZAIN. Recordata est Ierusalemdierum afflictionis suae et peregrinationis,omnium desiderabilium suorum,quae habuerat a diebus antiquis,cum caderet populus eius in manu hostili,et non esset auxiliator;viderunt eam hosteset deriserunt interitum eius.
7 Agora, nos dias da sua aflição e do seu desterro, lembra-se Jerusalém de todas as suas mais estimadas coisas, que tivera dos tempos antigos; de como o seu povo caíra nas mãos do adversário, não tendo ela quem a socorresse; e de como os adversários a viram e fizeram escárnio da sua queda.
8 HETH. Peccatum peccavit Ierusalem,propterea abominabilis facta est;omnes, qui glorificabant eam, spreverunt illam,quia viderunt ignominiam eius:ipsa autem gemensconversa est retrorsum.
8 Jerusalém pecou gravemente; por isso, se tornou repugnante; todos os que a honravam a desprezam, porque lhe viram a nudez; ela também geme e se retira envergonhada.
9 TETH. Sordes eius in fimbriis eius,nec recordata est finis sui;deposita est vehementer,non habens consolatorem. Vide, Domine, afflictionem meam, quoniam erectus est inimicus! ".
9 A sua imundícia está nas suas saias; ela não pensava no seu fim; por isso, caiu de modo espantoso e não tem quem a console. Vê, porque o inimigo se torna insolente.
10 IOD. Manum suam misit hostisad omnia desiderabilia eius,quia vidit gentesingressas sanctuarium suum,de quibus praeceperas,ne intrarent in ecclesiam tuam.
10 Estendeu o adversário a mão a todas as coisas mais estimadas dela; pois ela viu entrar as nações no seu santuário, acerca das quais proibiste que entrassem na tua congregação.
11 CAPH. Omnis populus eius gemenset quaerens panem;dederunt pretiosa quaeque pro ciboad refocillandam animam. Vide, Domine, et considera,quoniam facta sum vilis!
11 Todo o seu povo anda gemendo e à procura de pão; deram eles as suas coisas mais estimadas a troco de mantimento para restaurar as forças; vê, pois me tornei desprezível.
12 LAMED. O vos omnes, qui transitis per viam,attendite et videte,si est dolor sicut dolor meus,quem paravit mihi,quo afflixit me Dominusin die irae furoris sui.
12 Não vos comove isto, a todos vós que passais pelo caminho? Considerai e vede se há dor igual à minha, que veio sobre mim, com que o no dia do furor da sua ira.
13 MEM. De excelso misit ignem,in ossa mea immisit eum;expandit rete pedibus meis,convertit me retrorsum:posuit me desolatam,tota die maerore confectam.
13 Lá do alto enviou fogo a meus ossos, o qual se assenhoreou deles; estendeu uma rede aos meus pés, arrojou-me para trás, fez-me assolada e enferma todo o dia.
14 NUN. Vigilavit super iniquitates meas,in manu eius convolutae suntet impositae collo meo;debilitavit virtutem meam:dedit me Dominus in manu,de qua non potero surgere.
14 O jugo das minhas transgressões está atado pela sua mão; elas estão entretecidas, subiram sobre o meu pescoço, e ele abateu a minha força; entregou-me o Senhor nas mãos daqueles contra os quais não posso resistir.
15 SAMECH. Sprevit omnes fortes meosDominus in medio mei;vocavit adversum me conventum,ut contereret iuvenes meos:torcular calcavit Dominusvirgini filiae Iudae.
15 O Senhor dispersou todos os valentes que estavam comigo; apregoou contra mim um ajuntamento, para esmagar os meus jovens; o Senhor pisou, como num lagar, a virgem filha de Judá.
16 AIN. Idcirco ego plorans,et oculus meus deducens aquas,quia longe factus est a me consolatorreficiens animam meam;facti sunt filii mei desolati,quoniam invaluit inimicus ".
16 Por estas coisas, choro eu; os meus olhos, os meus olhos se desfazem em águas; porque se afastou de mim o consolador que devia restaurar as minhas forças; os meus filhos estão desolados, porque prevaleceu o inimigo.
17 PHE. Expandit Sion manus suas,non est qui consoletur eam;mandavit Dominus adversum Iacobin circuitu eius hostes eius:facta est Ierusalemquasi polluta menstruis inter eos.
17 Estende Sião as mãos, e não há quem a console; ordenou o que os seus vizinhos se tornem seus inimigos; Jerusalém é para eles como coisa imunda.
18 SADE. " Iustus est Dominus,quia contra os eius rebellis fui.Audite, obsecro, universi populi,et videte dolorem meum:virgines meae et iuvenes meiabierunt in captivitatem.
18 Justo é o Senhor , pois me rebelei contra a sua palavra; ouvi todos os povos e vede a minha dor; as minhas virgens e os meus jovens foram levados para o cativeiro.
19 COPH. Vocavi amicos meos,et ipsi deceperunt me;sacerdotes mei et senes meiin urbe consumpti sunt,quia quaesierunt cibum sibi,ut refocillarent animam suam.
19 Chamei os meus amigos, mas eles me enganaram; os meus sacerdotes e os meus anciãos expiraram na cidade, quando estavam à procura de mantimento para restaurarem as suas forças.
20 RES. Vide, Domine, quoniam tribulor;efferbuerunt viscera mea,subversum est cor meum in memetipsa,quoniam valde rebellis fui;foris orbavit me gladiuset domi mors.
20 Olha, Senhor , porque estou angustiada; turbada está a minha alma, o meu coração, transtornado dentro de mim, porque gravemente me rebelei; fora, a espada mata os filhos; em casa, anda a morte.
21 SIN. Audi, quia ingemisco ego,et non est qui consoletur me;omnes inimici mei audierunt malum meum,laetati sunt quoniam tu fecisti.Adduc diem, quem proclamasti,et fient similes mei.
21 Ouvem que eu suspiro, mas não tenho quem me console; todos os meus inimigos que souberam do meu mal folgam, porque tu o fizeste; mas, em trazendo tu o dia que apregoaste, serão semelhantes a mim.
22 THAU. Ingrediatur omne malum eorum coram te,et fac eis,sicut fecisti mihipropter omnes iniquitates meas;multi enim gemitus mei,et cor meum maerens ".
22 Venha toda a sua iniquidade à tua presença, e faze-lhes como me fizeste a mim por causa de todas as minhas prevaricações; porque os meus gemidos são muitos, e o meu coração está desfalecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.