Lamentações 1
Nova Vulgata (NVLA) vs ARIB
1 ALEPH. Quomodo sedet solacivitas plena populo!Facta est quasi viduadomina gentium;princeps provinciarumfacta est sub tributo.
1 Como está sentada solitária a cidade que era tão populosa! tornou-se como viúva a que era grande entre as nações! A que era princesa entre as províncias tornou-se avassalada!
2 BETH. Plorans plorat in nocte,et lacrimae eius in maxillis eius;non est qui consoletur eamex omnibus caris eius:omnes amici eius spreverunt eamet facti sunt ei inimici.
2 Chora amargamente de noite, e as lágrimas lhe correm pelas faces; não tem quem a console entre todos os seus amantes; todos os seus amigos se houveram aleivosamente com ela; tornaram-se seus inimigos.
3 GHIMEL. Migravit Iudas prae afflictioneet multitudine servitutis;habitat inter gentesnec invenit requiem:omnes persecutores eius apprehenderunt eaminter angustias.
3 Judá foi para o cativeiro para sofrer aflição e dura servidão; ela habita entre as nações, não acha descanso; todos os seus perseguidores a alcançaram nas suas angústias.
4 DALETH. Viae Sion lugent,eo quod non sint qui veniant ad sollemnitatem;omnes portae eius destructae,sacerdotes eius gementes,virgines eius afflictae,et ipsa oppressa amaritudine.
4 Os caminhos de Sião pranteiam, porque não há quem venha à assembléia solene; todas as suas portas estão desoladas; os seus sacerdotes suspiram; as suas virgens estão tristes, e ela mesma sofre amargamente.
5 HE. Facti sunt hostes eius in caput,inimici eius in securitate,quia Dominus afflixit eampropter multitudinem iniquitatum eius;parvuli eius ducti sunt captiviante faciem tribulantis.
5 Os seus adversários a dominam, os seus inimigos prosperam; porque o Senhor a afligiu por causa da multidão das suas transgressões; os seus filhinhos marcharam para o cativeiro adiante do adversário.
6 VAU. Et egressus est a filia Sionomnis decor eius;facti sunt principes eius velut cervinon invenientes pascuaet abierunt absque fortitudineante faciem persequentis.
6 E da filha de Sião já se foi todo o seu esplendor; os seus príncipes ficaram sendo como cervos que não acham pasto e caminham sem força adiante do perseguidor.
7 ZAIN. Recordata est Ierusalemdierum afflictionis suae et peregrinationis,omnium desiderabilium suorum,quae habuerat a diebus antiquis,cum caderet populus eius in manu hostili,et non esset auxiliator;viderunt eam hosteset deriserunt interitum eius.
7 Lembra-se Jerusalém, nos dias da sua aflição e dos seus exílios, de todas as suas preciosas coisas, que tivera desde os tempos antigos; quando caía o seu povo na mão do adversário, e não havia quem a socorresse, os adversários a viram, e zombaram da sua ruína.
8 HETH. Peccatum peccavit Ierusalem,propterea abominabilis facta est;omnes, qui glorificabant eam, spreverunt illam,quia viderunt ignominiam eius:ipsa autem gemensconversa est retrorsum.
8 Jerusalém gravemente pecou, por isso se fez imunda; todos os que a honravam a desprezam, porque lhe viram a nudez; ela também suspira e se volta para trás.
9 TETH. Sordes eius in fimbriis eius,nec recordata est finis sui;deposita est vehementer,non habens consolatorem. Vide, Domine, afflictionem meam, quoniam erectus est inimicus! ".
9 A sua imundícia estava nas suas fraldas; não se lembrava do seu fim; por isso foi espantosamente abatida; não há quem a console; vê, Senhor, a minha aflição; pois o inimigo se tem engrandecido.
10 IOD. Manum suam misit hostisad omnia desiderabilia eius,quia vidit gentesingressas sanctuarium suum,de quibus praeceperas,ne intrarent in ecclesiam tuam.
10 Estendeu o adversário a sua mão a todas as coisas preciosas dela; pois ela viu entrar no seu santuário as nações, acerca das quais ordenaste que não entrassem na tua congregação.
11 CAPH. Omnis populus eius gemenset quaerens panem;dederunt pretiosa quaeque pro ciboad refocillandam animam. Vide, Domine, et considera,quoniam facta sum vilis!
11 Todo o seu povo anda gemendo, buscando o pão; deram as suas coisas mais preciosas a troco de mantimento para refazerem as suas forças. Vê, Senhor, e contempla, pois me tornei desprezível.
12 LAMED. O vos omnes, qui transitis per viam,attendite et videte,si est dolor sicut dolor meus,quem paravit mihi,quo afflixit me Dominusin die irae furoris sui.
12 Não vos comove isto a todos vós que passais pelo caminho? Atendei e vede se há dor igual a minha dor, que veio sobre mim, com que o Senhor me afligiu, no dia do furor da sua ira.
13 MEM. De excelso misit ignem,in ossa mea immisit eum;expandit rete pedibus meis,convertit me retrorsum:posuit me desolatam,tota die maerore confectam.
13 Desde o alto enviou fogo que entra nos meus ossos, o qual se assenhoreou deles; estendeu uma rede aos meus pés, fez-me voltar para trás, tornou-me desolada e desfalecida o dia todo.
14 NUN. Vigilavit super iniquitates meas,in manu eius convolutae suntet impositae collo meo;debilitavit virtutem meam:dedit me Dominus in manu,de qua non potero surgere.
14 O jugo das minhas transgressões foi atado; pela sua mão elas foram entretecidas e postas sobre o meu pescoço; ele abateu a minha força; entregou-me o Senhor nas mãos daqueles a quem eu não posso resistir.
15 SAMECH. Sprevit omnes fortes meosDominus in medio mei;vocavit adversum me conventum,ut contereret iuvenes meos:torcular calcavit Dominusvirgini filiae Iudae.
15 O Senhor desprezou todos os meus valentes no meio de mim; convocou contra mim uma assembléia para esmagar os meus mancebos; o Senhor pisou como num lagar a virgem filha de Judá.
16 AIN. Idcirco ego plorans,et oculus meus deducens aquas,quia longe factus est a me consolatorreficiens animam meam;facti sunt filii mei desolati,quoniam invaluit inimicus ".
16 Por estas coisas vou chorando; os meus olhos, os meus olhos se desfazem em águas; porque está longe de mim um consolador que pudesse renovar o meu ânimo; os meus filhos estão desolados, porque prevaleceu o inimigo.
17 PHE. Expandit Sion manus suas,non est qui consoletur eam;mandavit Dominus adversum Iacobin circuitu eius hostes eius:facta est Ierusalemquasi polluta menstruis inter eos.
17 Estende Sião as suas mãos, não há quem a console; ordenou o Senhor acerca de Jacó que fossem inimigos os que estão em redor dele; Jerusalém se tornou entre eles uma coisa imunda.
18 SADE. " Iustus est Dominus,quia contra os eius rebellis fui.Audite, obsecro, universi populi,et videte dolorem meum:virgines meae et iuvenes meiabierunt in captivitatem.
18 Justo é o Senhor, pois me rebelei contra os seus mandamentos; ouvi, rogo-vos, todos os povos, e vede a minha dor; para o cativeiro foram-se as minhas virgens e os meus mancebos.
19 COPH. Vocavi amicos meos,et ipsi deceperunt me;sacerdotes mei et senes meiin urbe consumpti sunt,quia quaesierunt cibum sibi,ut refocillarent animam suam.
19 Chamei os meus amantes, mas eles me enganaram; os meus sacerdotes e os meus anciãos expiraram na cidade, enquanto buscavam para si mantimento, para refazerem as suas forças.
20 RES. Vide, Domine, quoniam tribulor;efferbuerunt viscera mea,subversum est cor meum in memetipsa,quoniam valde rebellis fui;foris orbavit me gladiuset domi mors.
20 Olha, Senhor, porque estou angustiada; turbadas estão as minhas entranhas; o meu coração está transtornado dentro de mim; porque gravemente me rebelei. Na rua me desfilha a espada, em casa é como a morte.
21 SIN. Audi, quia ingemisco ego,et non est qui consoletur me;omnes inimici mei audierunt malum meum,laetati sunt quoniam tu fecisti.Adduc diem, quem proclamasti,et fient similes mei.
21 Ouviram como estou gemendo; mas não há quem me console; todos os meus inimigos souberam do meu mal; alegram-se de que tu o determinaste; mas, em trazendo tu o dia que anunciaste, eles se tornarão semelhantes a mim.
22 THAU. Ingrediatur omne malum eorum coram te,et fac eis,sicut fecisti mihipropter omnes iniquitates meas;multi enim gemitus mei,et cor meum maerens ".
22 Venha toda a sua maldade para a tua presença, e faze-lhes como me fizeste a mim por causa de todas as minhas transgressões; pois muitos são os meus gemidos, e desfalecido está o meu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.