Lucas 22

Nova Vulgata (NVLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dici tur Pascha.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent; timebant vero plebem.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Intravit autem Satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscarioth, unum de Duodecim;
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Et spopondit et quaerebat opportunitatem, ut eis traderet illum sine turba.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Et misit Petrum et Ioannem dicens: " Euntes parate nobis Pascha, ut manducemus ".
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 At illi dixerunt ei: "Ubi vis paremus? ".
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Et dixit ad eos: " Ecce, introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo amphoram aquae portans; sequimini eum in domum, in quam intrat.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Et dicetis patri familias domus: "Dicit tibi Magister: Ubi est deversorium, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?".
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum; ibi parate ".
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Euntes autem invenerunt, sicut dixit illis, et paraverunt Pascha.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et apostoli cum eo.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Et ait illis: " Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Dico enim vobis: Non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei ".
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Et accepto calice, gratias egit et dixit: " Accipite hoc et dividite inter vos.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Dico enim vobis: Non bibam amodo de generatione vitis, donec regnum Dei veniat ".
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Et accepto pane, gratias egit et fregit et dedit eis dicens: " Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur. Hoc facite in meam commemorationem ".
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Similiter et calicem, postquam cenavit, dicens: " Hic calix novum testamentum est in sanguine meo, qui pro vobis funditur.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa;
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit; verumtamen vae illi homini, per quem traditur! ".
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Dixit autem eis: " Reges gentium dominantur eorum; et, qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Vos autem non sic, sed qui maior est in vobis, fiat sicut iunior; et, qui praecessor est, sicut ministrator.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Nam quis maior est: qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis;
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 et ego dispono vobis, sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum;
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 ego autem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua. Et tu, aliquando conversus, confirma fratres tuos ".
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Qui dixit ei: " Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire ".
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Et ille dixit: " Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me ".
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Et dixit eis: " Quando misi vos sine sacculo et pera et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis? ". At illi dixerunt: " Nihil ".
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Dixit ergo eis: " Sed nunc, qui habet sacculum, tollat, similiter et peram; et, qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Dico enim vobis: Hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me, illud: Cum iniustis deputatus est". Etenim ea, quae sunt de me, adimpletionem habent ".
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 At illi dixerunt: " Domine, ecce gladii duo hic ". At ille dixit eis: " Satis est ".
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum; secuti sunt autem illum et discipuli.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: " Orate, ne intretis in tentationem ".
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Et ipse avulsus est ab eis, quantum iactus est lapidis, et, positis genibus, orabat
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 dicens: " Pater, si vis, transfer calicem istum a me; verumtamen non mea voluntas sed tua fiat ".
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum. Et factus in agonia prolixius orabat.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos, invenit eos dormientes prae tristitia
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 et ait illis: " Quid dormitis? Surgite; orate, ne intretis in tentationem ".
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Adhuc eo loquente, ecce turba; et, qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim, antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Iesus autem dixit ei: " Iuda, osculo Filium hominis tradis? ".
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt: Domine, si percutimus in gladio? ".
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Respondens autem Iesus ait: " Sinite usque huc! ". Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: " Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Cum cotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me; sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum ".
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt et introduxerunt in domum principis sacerdotum. Petrus vero sequebatur a longe.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis, sedebat Petrus in medio eorum.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita, dixit:
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 " Et hic cum illo erat! ". At ille negavit eum dicens:
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 " Mulier, non novi illum! ". Et post pusillum alius videns eum dixit: " Et tu de illis es! ". Petrus vero ait: " O homo, non sum! ".
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat dicens: Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeus est! ".
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Et ait Petrus: " Homo, nescio quid dicis! ". Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum; et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixit ei: " Priusquam gallus cantet hodie, ter me negabis ".
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Et egressus foras flevit amare.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei caedentes;
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 et velaverunt eum et interrogabant eum dicentes: " Prophetiza: Quis est, qui te percussit? ".
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 dicentes: " Si tu es Christus, dic nobis ". Et ait illis: " Si vobis dixero, non credetis;
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 si autem interrogavero, non respondebitis mihi.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei ".
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Dixerunt autem omnes: " Tu ergo es Filius Dei? ". Qui ait ad illos: " Vos dicitis quia ego sum ".
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 At illi dixerunt: " Quid adhuc desideramus testimonium? Ipsi enim audivimus de ore eius! ".
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.