Lucas 22
Nova Vulgata (NVLA) vs NAA
1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dici tur Pascha.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent; timebant vero plebem.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Intravit autem Satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscarioth, unum de Duodecim;
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Et spopondit et quaerebat opportunitatem, ut eis traderet illum sine turba.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Et misit Petrum et Ioannem dicens: " Euntes parate nobis Pascha, ut manducemus ".
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 At illi dixerunt ei: "Ubi vis paremus? ".
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Et dixit ad eos: " Ecce, introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo amphoram aquae portans; sequimini eum in domum, in quam intrat.
10 Jesus lhes explicou:
11 Et dicetis patri familias domus: "Dicit tibi Magister: Ubi est deversorium, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?".
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum; ibi parate ".
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Euntes autem invenerunt, sicut dixit illis, et paraverunt Pascha.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et apostoli cum eo.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Et ait illis: " Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Dico enim vobis: Non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei ".
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Et accepto calice, gratias egit et dixit: " Accipite hoc et dividite inter vos.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Dico enim vobis: Non bibam amodo de generatione vitis, donec regnum Dei veniat ".
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Et accepto pane, gratias egit et fregit et dedit eis dicens: " Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur. Hoc facite in meam commemorationem ".
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Similiter et calicem, postquam cenavit, dicens: " Hic calix novum testamentum est in sanguine meo, qui pro vobis funditur.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa;
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit; verumtamen vae illi homini, per quem traditur! ".
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Dixit autem eis: " Reges gentium dominantur eorum; et, qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Vos autem non sic, sed qui maior est in vobis, fiat sicut iunior; et, qui praecessor est, sicut ministrator.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Nam quis maior est: qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis;
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 et ego dispono vobis, sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum;
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 ego autem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua. Et tu, aliquando conversus, confirma fratres tuos ".
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Qui dixit ei: " Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire ".
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Et ille dixit: " Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me ".
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Et dixit eis: " Quando misi vos sine sacculo et pera et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis? ". At illi dixerunt: " Nihil ".
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Dixit ergo eis: " Sed nunc, qui habet sacculum, tollat, similiter et peram; et, qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Dico enim vobis: Hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me, illud: Cum iniustis deputatus est". Etenim ea, quae sunt de me, adimpletionem habent ".
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 At illi dixerunt: " Domine, ecce gladii duo hic ". At ille dixit eis: " Satis est ".
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum; secuti sunt autem illum et discipuli.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: " Orate, ne intretis in tentationem ".
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Et ipse avulsus est ab eis, quantum iactus est lapidis, et, positis genibus, orabat
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 dicens: " Pater, si vis, transfer calicem istum a me; verumtamen non mea voluntas sed tua fiat ".
42 dizendo:
43 Apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum. Et factus in agonia prolixius orabat.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos, invenit eos dormientes prae tristitia
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 et ait illis: " Quid dormitis? Surgite; orate, ne intretis in tentationem ".
46 E disse:
47 Adhuc eo loquente, ecce turba; et, qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim, antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Iesus autem dixit ei: " Iuda, osculo Filium hominis tradis? ".
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt: Domine, si percutimus in gladio? ".
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Respondens autem Iesus ait: " Sinite usque huc! ". Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: " Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Cum cotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me; sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum ".
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt et introduxerunt in domum principis sacerdotum. Petrus vero sequebatur a longe.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis, sedebat Petrus in medio eorum.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita, dixit:
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 " Et hic cum illo erat! ". At ille negavit eum dicens:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 " Mulier, non novi illum! ". Et post pusillum alius videns eum dixit: " Et tu de illis es! ". Petrus vero ait: " O homo, non sum! ".
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat dicens: Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeus est! ".
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Et ait Petrus: " Homo, nescio quid dicis! ". Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum; et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixit ei: " Priusquam gallus cantet hodie, ter me negabis ".
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Et egressus foras flevit amare.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei caedentes;
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 et velaverunt eum et interrogabant eum dicentes: " Prophetiza: Quis est, qui te percussit? ".
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 dicentes: " Si tu es Christus, dic nobis ". Et ait illis: " Si vobis dixero, non credetis;
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 si autem interrogavero, non respondebitis mihi.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei ".
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Dixerunt autem omnes: " Tu ergo es Filius Dei? ". Qui ait ad illos: " Vos dicitis quia ego sum ".
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 At illi dixerunt: " Quid adhuc desideramus testimonium? Ipsi enim audivimus de ore eius! ".
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.