Lucas 22
Nova Vulgata (NVLA) vs ARC
1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dici tur Pascha.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent; timebant vero plebem.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Intravit autem Satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscarioth, unum de Duodecim;
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Et spopondit et quaerebat opportunitatem, ut eis traderet illum sine turba.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Et misit Petrum et Ioannem dicens: " Euntes parate nobis Pascha, ut manducemus ".
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 At illi dixerunt ei: "Ubi vis paremus? ".
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Et dixit ad eos: " Ecce, introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo amphoram aquae portans; sequimini eum in domum, in quam intrat.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Et dicetis patri familias domus: "Dicit tibi Magister: Ubi est deversorium, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?".
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum; ibi parate ".
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Euntes autem invenerunt, sicut dixit illis, et paraverunt Pascha.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et apostoli cum eo.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Et ait illis: " Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Dico enim vobis: Non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei ".
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Et accepto calice, gratias egit et dixit: " Accipite hoc et dividite inter vos.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Dico enim vobis: Non bibam amodo de generatione vitis, donec regnum Dei veniat ".
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Et accepto pane, gratias egit et fregit et dedit eis dicens: " Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur. Hoc facite in meam commemorationem ".
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Similiter et calicem, postquam cenavit, dicens: " Hic calix novum testamentum est in sanguine meo, qui pro vobis funditur.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa;
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit; verumtamen vae illi homini, per quem traditur! ".
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Dixit autem eis: " Reges gentium dominantur eorum; et, qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Vos autem non sic, sed qui maior est in vobis, fiat sicut iunior; et, qui praecessor est, sicut ministrator.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Nam quis maior est: qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis;
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 et ego dispono vobis, sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum;
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 ego autem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua. Et tu, aliquando conversus, confirma fratres tuos ".
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Qui dixit ei: " Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire ".
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Et ille dixit: " Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me ".
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Et dixit eis: " Quando misi vos sine sacculo et pera et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis? ". At illi dixerunt: " Nihil ".
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Dixit ergo eis: " Sed nunc, qui habet sacculum, tollat, similiter et peram; et, qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Dico enim vobis: Hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me, illud: Cum iniustis deputatus est". Etenim ea, quae sunt de me, adimpletionem habent ".
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 At illi dixerunt: " Domine, ecce gladii duo hic ". At ille dixit eis: " Satis est ".
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum; secuti sunt autem illum et discipuli.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: " Orate, ne intretis in tentationem ".
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Et ipse avulsus est ab eis, quantum iactus est lapidis, et, positis genibus, orabat
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 dicens: " Pater, si vis, transfer calicem istum a me; verumtamen non mea voluntas sed tua fiat ".
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum. Et factus in agonia prolixius orabat.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos, invenit eos dormientes prae tristitia
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 et ait illis: " Quid dormitis? Surgite; orate, ne intretis in tentationem ".
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Adhuc eo loquente, ecce turba; et, qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim, antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Iesus autem dixit ei: " Iuda, osculo Filium hominis tradis? ".
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt: Domine, si percutimus in gladio? ".
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Respondens autem Iesus ait: " Sinite usque huc! ". Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: " Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Cum cotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me; sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum ".
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt et introduxerunt in domum principis sacerdotum. Petrus vero sequebatur a longe.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis, sedebat Petrus in medio eorum.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita, dixit:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 " Et hic cum illo erat! ". At ille negavit eum dicens:
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 " Mulier, non novi illum! ". Et post pusillum alius videns eum dixit: " Et tu de illis es! ". Petrus vero ait: " O homo, non sum! ".
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat dicens: Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeus est! ".
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Et ait Petrus: " Homo, nescio quid dicis! ". Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum; et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixit ei: " Priusquam gallus cantet hodie, ter me negabis ".
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Et egressus foras flevit amare.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei caedentes;
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 et velaverunt eum et interrogabant eum dicentes: " Prophetiza: Quis est, qui te percussit? ".
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 dicentes: " Si tu es Christus, dic nobis ". Et ait illis: " Si vobis dixero, non credetis;
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 si autem interrogavero, non respondebitis mihi.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei ".
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Dixerunt autem omnes: " Tu ergo es Filius Dei? ". Qui ait ad illos: " Vos dicitis quia ego sum ".
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 At illi dixerunt: " Quid adhuc desideramus testimonium? Ipsi enim audivimus de ore eius! ".
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.