Jeremias 31

Nova Vulgata (NVLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In tempore illo,dicit Dominus,ero Deus universis cognationibus Israel,et ipsi erunt mihi in populum.
1 Naquele tempo - oráculo do Senhor - serei o Deus de todas as tribos de Israel, e elas constituirão o meu povo.
2 Haec dicit Dominus:Invenit gratiam in desertopopulus, qui remanserat a gladio;vadet ad requiem suam Israel ".
2 Eis o que diz o Senhor: foi concedida graça no deserto ao povo que o gládio poupara. Dentro em pouco Israel gozará de repouso.
3 De longe Dominus apparuit mihi: In caritate perpetua dilexi te;ideo attraxi te in misericordia.
3 De longe me aparecia o Senhor: amo-te com eterno amor, e por isso a ti estendi o meu favor.
4 Rursumque aedificabo te, et aedificaberis,virgo Israel;adhuc ornaberis tympanis tuiset egredieris in choro ludentium.
4 Reconstruir-te-ei, e serás restaurada, ó virgem de Israel! Virás, ornada de tamborins, participar de alegres danças.
5 Adhuc plantabis vineas in montibus Samariae;plantabunt plantanteset vindemiabunt.
5 E ainda plantarás vinhas nas colinas de Samaria. E delas colherão frutos os plantadores,
6 Quia erit dies, in qua clamabunt custodesin monte Ephraim:Surgite, et ascendamus in Sionad Dominum Deum nostrum".
6 pois dia virá em que os veladores gritarão nos montes de Efraim: Erguei-vos! Subamos a Sião, ao Senhor, nosso Deus!
7 Quia haec dicit Dominus:Exsultate in laetitia propter Iacobet hinnite capiti gentium;personate, canite et dicite:Salva, Domine, populum tuum,reliquias Israel".
7 Porque isto diz o Senhor: Lançai gritos de júbilo por causa de Jacó. Aclamai a primeira das nações. E fazei retumbar vossos louvores, exclamando: O Senhor salvou o seu povo, o resto de Israel.
8 Ecce ego adducam eos de terra aquiloniset congregabo eos ab extremis terrae;inter quos erunt caecus et claudus, praegnans et pariens simul:coetus magnus revertentium huc.
8 Eis que os trago da terra do norte, e os reúno dos confins da terra. O cego e o coxo estarão entre eles, e também a mulher grávida e a que deu à luz. Será imensa a multidão que há de voltar,
9 In fletu venient,et in deprecatione reducam eoset adducam eos per torrentes aquarumin via recta, et non impingent in ea, quia factus sum Israeli pater,et Ephraim primogenitus meus est ".
9 e que voltará em lágrimas. Conduzi-la-ei em meio às suas preces; levá-la-ei à beira de águas correntes, por caminhos em que não tropeçarão, porque sou para com Israel qual um pai, e Efraim é o meu primogênito.
10 Audite verbum Domini, gentes,et annuntiate in insulis, quae procul sunt, et dicite: Qui dispersit Israel, congregabit eumet custodiet eum sicut pastor gregem suum ".
10 Nações, escutai a palavra do Senhor; levai a notícia às ilhas longínquas e dizei: Aquele que dispersou Israel o reunirá, e o guardará, qual pastor o seu rebanho.
11 Redemit enim Dominus Iacobet liberavit eum de manu potentioris.
11 Porquanto o Senhor resgata Jacó e o liberta das mãos do seu dominador.
12 Et venient et laudabunt in monte Sionet confluent ad bona Dominisuper frumento et vino et oleoet fetu pecorum et armentorum;eritque anima eorum quasi hortus irriguus,et ultra non esurient.
12 Regressarão entre gritos de alegria às alturas de Sião, acorrendo aos bens do Senhor: ao trigo, ao mosto e ao óleo, ao gado menor e ao maior. Sua alma se assemelha a jardim bem regado, e sua fraqueza cessará.
13 Tunc laetabitur virgo in choro,iuvenes et senes simul. Et convertam luctum eorum in gaudiumet consolabor eos et laetificabo a dolore suo.
13 Então a jovem executará danças alegres; jovens e velhos partilharão {o júbilo} comum. Transformar-lhes-ei o luto em regozijo, e os consolarei após o sofrimento e os alegrarei.
14 Et inebriabo animam sacerdotum pinguedine,et populus meus bonis meis adimplebitur ",ait Dominus.
14 Cumularei os sacerdotes de abundantes vítimas gordas, e meu povo fartar-se-á de meus bens - oráculo do Senhor.
15 Haec dicit Dominus: Vox in Rama audita estlamentationis, luctus et fletusRachel plorantis filios suoset nolentis consolari super eis, quia non sunt ".
15 Eis o que diz o Senhor: ouve-se em Ramá uma voz, lamentos e amargos soluços. É Raquel que chora os filhos, recusando ser consolada, porque já não existem.
16 Haec dicit Dominus: Quiescat vox tua a ploratu,et oculi tui a lacrimis,quia est merces operi tuo,ait Dominus,et revertentur de terra inimici.
16 Eis o que diz o Senhor: Cessa de gemer, enxuga tuas lágrimas! Tuas penas terão a recompensa - oráculo do Senhor. Voltarão {teus filhos} da terra inimiga.
17 Et est spes novissimis tuis,ait Dominus,et revertentur filii ad terminos suos.
17 Desponta em teu futuro a esperança - oráculo do Senhor. Teus filhos voltarão à sua terra.
18 Audiens audivi Ephraim transmigrantem:Castigasti me, et eruditus sumquasi iuvenculus indomitus;converte me, et convertar,quia tu Dominus Deus meus.
18 Sim, ouço os gemidos de Efraim: Vós me castigastes; fui punido, qual novilho insubmisso. Convertei-me, porém, e que eu volte, já que sois vós o Senhor, meu Deus.
19 Postquam enim convertisti me,egi paenitentiam;et postquam ostendisti mihi,percussi femur meum;confusus sum et erubui,quoniam sustinui opprobrium adulescentiae meae".
19 Após haver errado, arrependi-me, e ao compreender feri-me a coxa. Sinto-me envergonhado e confundido, porque trago o opróbrio de minha juventude.
20 Estne filius honorabilis mihi Ephraimaut puer delectabilis,quia ex quo locutus sum de eo,adhuc recordabor eius?Idcirco conturbata sunt viscera mea super eum:miserans miserebor eius ",ait Dominus.
20 Não é, porém, Efraim, filho querido, eternamente amado por mim? Todas as vezes que falo contra ele, mais viva se torna em mim a sua lembrança. E meu coração se comove ao pensar nele. Terei compaixão dele - oráculo do Senhor.
21 Statue tibi lapides,pone tibi signa,dirige cor tuum in iter,viam, in qua ambulasti;revertere, virgo Israel,revertere ad civitates tuas istas.
21 Ergue sinais, coloca postes indicadores, olha bem o caminho, a senda que percorres. Volta, virgem de Israel, volta para tuas cidades.
22 Usquequo vagaberis,filia rebellis?Quia creavit Dominus novum super terram:femina circumdabit virum.
22 Até quando andarás vagando, filha rebelde? Eis que o Senhor criou uma coisa nova sobre a terra: É a esposa que cerca {de cuidados} o esposo.
23 Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: " Adhuc dicent verbum istud in terra Iudae et in urbibus eius, cum convertero sortem eorum: "Benedicat tibi Dominus, habitaculum iustitiae, mons sanctus".
23 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Quando eu lhes houver mudado a sorte à terra de Judá e às suas cidades, proferirão de novo este desejo: Que o Senhor te abençoe mansão de salvação, montanha santa!
24 Et habitabunt in eo Iudas et omnes civitates eius simul, agricolae et minantes greges.
24 E nesses lugares, em Judá e suas cidades, juntos habitarão operários e pastores,
25 Quia inebriavi animam lassam et omnem animam esurientem saturavi ".
25 porque saciarei a alma fatigada e à que enlanguesce matarei a fome.
26 Ideo quasi de somno suscitatus sum et vidi, et somnus meus dulcis mihi.
26 Despertei, então, e senti quão doce me havia sido o sonho.
27 " Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et seminabo domum Israel et domum Iudae semine hominum et semine iumentorum.
27 Dias virão - oráculo do Senhor - em que disseminarei sementeiras pelas casas de Israel e de Judá, das quais nascerão homens e animais.
28 Et sicut vigilavi super eos, ut evellerem et demolirer et dissiparem et disperderem et affligerem, sic vigilabo super eos, ut aedificem et plantem, ait Dominus.
28 Da mesma forma que por eles velei a fim de prejudicá-los, assim velarei para construir e plantar - oráculo do Senhor.
29 In diebus illis non dicent ultra:Patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstupuerunt",
29 Então, não se dirá mais: Os pais comeram uvas verdes, e prejudicados ficaram os dentes dos filhos,
30 sed unusquisque in iniquitate sua morietur; omnis homo, qui comederit uvam acerbam, obstupescent dentes eius.
30 mas cada qual morrerá em razão do próprio pecado e, se alguém comer uvas verdes, serão atingidos os próprios dentes.
31 Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et feriam domui Israel et domui Iudae pactum novum;
31 Dias hão de vir - oráculo do Senhor - em que firmarei nova aliança com as casas de Israel e de Judá.
32 non secundum pactum, quod pepigi cum patribus eorum in die qua apprehendi manum eorum, ut educerem eos de terra Aegypti, pactum, quod irritum fecerunt, et ego dominatus sum eorum, dicit Dominus.
32 Será diferente da que concluí com seus pais no dia em que pela mão os tomei para tirá-los do Egito, aliança que violaram embora eu fosse o esposo deles.
33 Sed hoc erit pactum, quod feriam cum domo Israel post dies illos, dicit Dominus: Dabo legem meam in visceribus eorum et in corde eorum scribam eam; et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum.
33 Eis a aliança que, então, farei com a casa de Israel - oráculo do Senhor: Incutir-lhe-ei a minha lei; gravá-la-ei em seu coração. Serei o seu Deus e Israel será o meu povo.
34 Et non docebit ultra vir proximum suum, et vir fratrem suum dicens: Cognosce Dominum"; omnes enim cognoscent me, a minimo eorum usque ad maximum, ait Dominus, quia propitiabor iniquitati eorum et peccati eorum non memorabor amplius ".
34 Então, ninguém terá encargo de instruir seu próximo ou irmão, dizendo: Aprende a conhecer o Senhor, porque todos me conhecerão, grandes e pequenos - oráculo do Senhor -, pois a todos perdoarei as faltas, sem guardar nenhuma lembrança de seus pecados.
35 Haec dicit Dominus,qui dat solem in lumine diei,ordinem lunae et stellarum in lumine noctis,qui turbat mare, et fremunt fluctus eius,Dominus exercituum nomen illi:
35 Eis o que diz o Senhor, que mandou o sol iluminar o dia, ordenou à lua e às estrelas clarearem a noite; que ergue as ondas encapeladas do mar e cujo nome é Javé dos exércitos:
36 " Si defecerint leges istae coram me,dicit Dominus,tunc et semen Israel deficiet,ut non sit gens coram me cunctis diebus ".
36 Se algum dia cessassem essas leis perante mim - oráculo do Senhor, {somente} então cessaria a raça de Israel, de ser uma nação ante meus olhos, para sempre.
37 Haec dicit Dominus: Si mensurari potuerint caeli sursum,et investigari fundamenta terrae deorsum,et ego abiciam universum semen Israelpropter omnia, quae fecerunt,dicit Dominus.
37 Eis o que diz o Senhor: se algum dia os fundamentos da terra puderem ser sondados, somente então poderia eu abandonar a raça de Israel.
38 Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et aedificabitur civitas Domino a turre Hananeel usque ad portam Anguli,
38 Dias virão - oráculo do Senhor - em que a cidade será reconstruída pelo Senhor, desde a torre de Hananeel até a porta do Ângulo.
39 et exibit ultra norma mensurae in conspectu eius super collem Gareb et vertetur in Goa,
39 Será o cordel estendido para medir até a colina de Gareb, e voltará para Goa.
40 et omnis vallis cadaverum et cineris et universa regio usque ad torrentem Cedron et usque ad angulum portae Equorum orientalis sanctum Domini; non evelletur et non destruetur ultra in perpetuum ".
40 Todo o vale cheio de cadáveres e cinza, e todos os campos até a torrente de Cedron e o ângulo da porta dos Cavalos, a leste, serão bens consagrados ao Senhor. Jamais serão eles devastados, nem destruídos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.