Jeremias 31
Nova Vulgata (NVLA) vs BKJ
1 In tempore illo,dicit Dominus,ero Deus universis cognationibus Israel,et ipsi erunt mihi in populum.
1 Ao mesmo tempo, diz o SENHOR, eu serei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles serão meu povo.
2 Haec dicit Dominus:Invenit gratiam in desertopopulus, qui remanserat a gladio;vadet ad requiem suam Israel ".
2 Assim diz o SENHOR: O povo que sobrou da espada encontrou graça no deserto, eu irei e darei descanso a Israel.
3 De longe Dominus apparuit mihi: In caritate perpetua dilexi te;ideo attraxi te in misericordia.
3 O SENHOR apareceu a mim há muito tempo, dizendo: Sim, eu te amei com um amor eterno, portanto, com ternura te atrai.
4 Rursumque aedificabo te, et aedificaberis,virgo Israel;adhuc ornaberis tympanis tuiset egredieris in choro ludentium.
4 Novamente te edificarei, e tu serás edificada, ó virgem de Israel. Tu serás novamente adornada com teus tamborins, e sairás nas danças daqueles que festejam.
5 Adhuc plantabis vineas in montibus Samariae;plantabunt plantanteset vindemiabunt.
5 Tu ainda plantarás vinhas sobre os montes de Samaria. Os plantadores plantarão, e as comerão como coisas comuns.
6 Quia erit dies, in qua clamabunt custodesin monte Ephraim:Surgite, et ascendamus in Sionad Dominum Deum nostrum".
6 Porque haverá um dia em que as sentinelas sobre o monte Efraim gritarão: Levantai-vos, e deixai-nos subir para Sião para o SENHOR nosso Deus.
7 Quia haec dicit Dominus:Exsultate in laetitia propter Iacobet hinnite capiti gentium;personate, canite et dicite:Salva, Domine, populum tuum,reliquias Israel".
7 Porque assim diz o SENHOR: Cantai com júbilo por Jacó, e gritai no meio dos chefes das nações. Divulgai vós, louvai vós, e dizei: Ó SENHOR, salve teu povo, o remanescente de Israel.
8 Ecce ego adducam eos de terra aquiloniset congregabo eos ab extremis terrae;inter quos erunt caecus et claudus, praegnans et pariens simul:coetus magnus revertentium huc.
8 Eis que eu os trarei da região do norte, e os reunirei dos litorais da terra, e com eles o cego e o aleijado, a mulher com filho e aquela que está em parto, um grande grupo retornará para lá.
9 In fletu venient,et in deprecatione reducam eoset adducam eos per torrentes aquarumin via recta, et non impingent in ea, quia factus sum Israeli pater,et Ephraim primogenitus meus est ".
9 Eles virão com choro, e com súplicas eu os conduzirei, eu os farei andar próximos a rios de águas, em um caminho reto, em que eles não tropeçarão, pois eu sou um pai para Israel, e Efraim é meu primogênito.
10 Audite verbum Domini, gentes,et annuntiate in insulis, quae procul sunt, et dicite: Qui dispersit Israel, congregabit eumet custodiet eum sicut pastor gregem suum ".
10 Ouvi a palavra do SENHOR, ó nações, e declarai isto nas ilhas de longe, e dizei: Aquele que espalhou Israel o reunirá e o manterá, como o pastor faz ao seu rebanho.
11 Redemit enim Dominus Iacobet liberavit eum de manu potentioris.
11 Pois o SENHOR redimiu a Jacó, e o resgatou da mão daquele que era mais forte do que ele.
12 Et venient et laudabunt in monte Sionet confluent ad bona Dominisuper frumento et vino et oleoet fetu pecorum et armentorum;eritque anima eorum quasi hortus irriguus,et ultra non esurient.
12 Portanto, eles virão e cantarão no cume de Sião, e correrão juntos para as bondades do SENHOR, para o trigo, e para o vinho, e para o azeite, e para a cria do rebanho e da manada. E a sua alma será como um jardim regado, e nunca mais andarão tristes.
13 Tunc laetabitur virgo in choro,iuvenes et senes simul. Et convertam luctum eorum in gaudiumet consolabor eos et laetificabo a dolore suo.
13 Então a virgem se regozijará na dança, tanto homens jovens quanto velhos, pois eu tornarei o seu pranto em alegria, e os consolarei, e farei com que se regozijem de sua tristeza.
14 Et inebriabo animam sacerdotum pinguedine,et populus meus bonis meis adimplebitur ",ait Dominus.
14 E eu saciarei a alma dos sacerdotes com gordura, e o meu povo se satisfará em minha bondade, diz o SENHOR.
15 Haec dicit Dominus: Vox in Rama audita estlamentationis, luctus et fletusRachel plorantis filios suoset nolentis consolari super eis, quia non sunt ".
15 Assim diz o SENHOR: Uma voz foi ouvida em Ramá, lamentação, e choro amargo. Raquel chorando pelos seus filhos, recusou ser confortada acerca de seus filhos, porque eles já não existem.
16 Haec dicit Dominus: Quiescat vox tua a ploratu,et oculi tui a lacrimis,quia est merces operi tuo,ait Dominus,et revertentur de terra inimici.
16 Assim diz o SENHOR: Refreia tua voz do choro, e teus olhos das lágrimas, pois tua obra será recompensada, diz o SENHOR, e eles voltarão da terra do inimigo.
17 Et est spes novissimis tuis,ait Dominus,et revertentur filii ad terminos suos.
17 E há esperança em teu final, diz o SENHOR, que teus filhos voltarão para as suas próprias fronteiras.
18 Audiens audivi Ephraim transmigrantem:Castigasti me, et eruditus sumquasi iuvenculus indomitus;converte me, et convertar,quia tu Dominus Deus meus.
18 Eu certamente ouvi Efraim lamentando-se deste modo: Tu me castigaste, e eu fui castigado, como um novilho não acostumado ao jugo. Faz-me voltar, e voltarei, porque tu és o SENHOR meu Deus.
19 Postquam enim convertisti me,egi paenitentiam;et postquam ostendisti mihi,percussi femur meum;confusus sum et erubui,quoniam sustinui opprobrium adulescentiae meae".
19 Certamente depois disso eu retornei, e me arrependi. E depois disso fui instruído, e bati minha coxa. Fiquei envergonhado, sim, até perplexo, porque carreguei a desonra de minha juventude.
20 Estne filius honorabilis mihi Ephraimaut puer delectabilis,quia ex quo locutus sum de eo,adhuc recordabor eius?Idcirco conturbata sunt viscera mea super eum:miserans miserebor eius ",ait Dominus.
20 É Efraim o meu filho querido? É ele uma criança agradável? Porque mesmo depois de falar contra ele, ainda o tenho vivamente na minha lembrança. Portanto, minhas entranhas se comovem por ele. Eu certamente terei misericórdia dele, diz o SENHOR.
21 Statue tibi lapides,pone tibi signa,dirige cor tuum in iter,viam, in qua ambulasti;revertere, virgo Israel,revertere ad civitates tuas istas.
21 Edifique marcos para ti, faze para ti altos montes. Coloca teu coração em direção à estrada, o mesmo caminho em que tu foste; volta novamente, ó virgem de Israel, regressa para estas tuas cidades.
22 Usquequo vagaberis,filia rebellis?Quia creavit Dominus novum super terram:femina circumdabit virum.
22 Até quando irás tu de um lado para o outro, ó tu filha apóstata? Porque o SENHOR criou uma coisa nova na terra. Uma mulher cercará um homem.
23 Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: " Adhuc dicent verbum istud in terra Iudae et in urbibus eius, cum convertero sortem eorum: "Benedicat tibi Dominus, habitaculum iustitiae, mons sanctus".
23 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Porque ainda eles usarão este dito na terra de Judá, e nas cidades, quando eu trouxer novamente os seus cativos: O SENHOR te abençoe, ó habitação de justiça, e monte de santidade.
24 Et habitabunt in eo Iudas et omnes civitates eius simul, agricolae et minantes greges.
24 E habitarão na própria Judá, e todas as cidades juntamente, agricultores, e aqueles que saem com rebanhos.
25 Quia inebriavi animam lassam et omnem animam esurientem saturavi ".
25 Porque eu tenho saciado a alma cansada, e eu tenho reabastecido cada alma triste.
26 Ideo quasi de somno suscitatus sum et vidi, et somnus meus dulcis mihi.
26 Nisto eu acordei, e observei, e o meu sono foi doce para mim.
27 " Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et seminabo domum Israel et domum Iudae semine hominum et semine iumentorum.
27 Eis que dias vêm, diz o SENHOR, em que eu irei semear a casa de Israel, e a casa de Judá com a semente de homem, e com a semente de animal.
28 Et sicut vigilavi super eos, ut evellerem et demolirer et dissiparem et disperderem et affligerem, sic vigilabo super eos, ut aedificem et plantem, ait Dominus.
28 E acontecerá que, conforme eu os vigiei, para arrancar, e para derrubar, e para transtornar, e para destruir, e para afligir, então eu os vigiarei, para edificar, e para plantar, diz o SENHOR.
29 In diebus illis non dicent ultra:Patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstupuerunt",
29 Naqueles dias, eles não dirão mais: Os pais comeram uvas azedas, e os dentes dos filhos estão enfraquecidos.
30 sed unusquisque in iniquitate sua morietur; omnis homo, qui comederit uvam acerbam, obstupescent dentes eius.
30 Porém cada um morrerá por sua própria iniquidade; cada homem que come a uva azeda, os seus dentes se enfraquecerão.
31 Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et feriam domui Israel et domui Iudae pactum novum;
31 Eis que dias vêm, diz o SENHOR, em que eu farei um novo pacto com a casa de Israel, e com a casa de Judá.
32 non secundum pactum, quod pepigi cum patribus eorum in die qua apprehendi manum eorum, ut educerem eos de terra Aegypti, pactum, quod irritum fecerunt, et ego dominatus sum eorum, dicit Dominus.
32 Não conforme o pacto que eu fiz com os seus pais no dia em que eu os tomei pela mão para os tirar da terra do Egito, porquanto eles quebraram meu pacto, embora eu os tenha desposado, diz o SENHOR.
33 Sed hoc erit pactum, quod feriam cum domo Israel post dies illos, dicit Dominus: Dabo legem meam in visceribus eorum et in corde eorum scribam eam; et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum.
33 Porém este será o pacto que eu farei com a casa de Israel depois daqueles dias, diz o SENHOR: Eu colocarei minha lei no seu íntimo, e a escreverei nos seus corações, e serei o seu Deus, e eles serão meu povo.
34 Et non docebit ultra vir proximum suum, et vir fratrem suum dicens: Cognosce Dominum"; omnes enim cognoscent me, a minimo eorum usque ad maximum, ait Dominus, quia propitiabor iniquitati eorum et peccati eorum non memorabor amplius ".
34 E eles não ensinarão mais cada homem a seu próximo e cada homem a seu irmão, dizendo: Conhecei ao SENHOR; porque todos conhecerão a mim, desde o menor até o maior deles, diz o SENHOR, pois eu perdoarei a sua iniquidade, e não me lembrarei mais do seu pecado.
35 Haec dicit Dominus,qui dat solem in lumine diei,ordinem lunae et stellarum in lumine noctis,qui turbat mare, et fremunt fluctus eius,Dominus exercituum nomen illi:
35 Assim diz o SENHOR, que dá o sol para luz durante o dia, e as ordenanças da lua e das estrelas para luz durante a noite, que divide o mar quando as suas ondas rugem: O SENHOR dos Exércitos é seu nome.
36 " Si defecerint leges istae coram me,dicit Dominus,tunc et semen Israel deficiet,ut non sit gens coram me cunctis diebus ".
36 Se aquelas ordenanças desviarem-se de diante de mim, diz o SENHOR, então a semente de Israel também deixará de ser uma nação diante de mim para sempre.
37 Haec dicit Dominus: Si mensurari potuerint caeli sursum,et investigari fundamenta terrae deorsum,et ego abiciam universum semen Israelpropter omnia, quae fecerunt,dicit Dominus.
37 Assim diz o SENHOR: Se o céu acima pode ser medido, e os alicerces da terra explorados abaixo, eu também rejeitarei toda a semente de Israel, por tudo o que eles fizeram, diz o SENHOR.
38 Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et aedificabitur civitas Domino a turre Hananeel usque ad portam Anguli,
38 Eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que a cidade será construída para o SENHOR, desde a torre de Hanameel até o portão da esquina.
39 et exibit ultra norma mensurae in conspectu eius super collem Gareb et vertetur in Goa,
39 E a linha de medir sairá para adiante, até a colina de Garebe, e irá circundar até Goa.
40 et omnis vallis cadaverum et cineris et universa regio usque ad torrentem Cedron et usque ad angulum portae Equorum orientalis sanctum Domini; non evelletur et non destruetur ultra in perpetuum ".
40 E o vale inteiro dos cadáveres, e das cinzas, e todos os campos até o ribeiro de Cedrom, até a esquina da porta dos cavalos em direção ao leste será santo ao SENHOR. Este não se arrancará, nem se derrubará para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.