Jeremias 31

Nova Vulgata (NVLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 In tempore illo,dicit Dominus,ero Deus universis cognationibus Israel,et ipsi erunt mihi in populum.
1 Naquele tempo, diz o Senhor , serei o Deus de todas as gerações de Israel, e elas serão o meu povo.
2 Haec dicit Dominus:Invenit gratiam in desertopopulus, qui remanserat a gladio;vadet ad requiem suam Israel ".
2 Assim diz o Senhor : O povo que escapou da espada encontrou graça no deserto; é Israel mesmo, quando eu o fizer descansar.
3 De longe Dominus apparuit mihi: In caritate perpetua dilexi te;ideo attraxi te in misericordia.
3 Há muito que o Senhor me apareceu, dizendo: Com amor eterno te amei; também com amável benignidade te atraí.
4 Rursumque aedificabo te, et aedificaberis,virgo Israel;adhuc ornaberis tympanis tuiset egredieris in choro ludentium.
4 Ainda te edificarei, e serás edificada, ó virgem de Israel! Ainda serás adornada com os teus adufes e sairás com o coro dos que dançam.
5 Adhuc plantabis vineas in montibus Samariae;plantabunt plantanteset vindemiabunt.
5 Ainda plantarás vinhas nos montes de Samaria; os plantadores plantarão e comerão dos frutos.
6 Quia erit dies, in qua clamabunt custodesin monte Ephraim:Surgite, et ascendamus in Sionad Dominum Deum nostrum".
6 Porque haverá um dia em que gritarão os vigias sobre o monte de Efraim: Levantai-vos, e subamos a Sião, ao Senhor , nosso Deus.
7 Quia haec dicit Dominus:Exsultate in laetitia propter Iacobet hinnite capiti gentium;personate, canite et dicite:Salva, Domine, populum tuum,reliquias Israel".
7 Porque assim diz o Senhor : Cantai sobre Jacó, com alegria; e exultai por causa do Chefe das nações; proclamai, cantai louvores e dizei: Salva, Senhor , o teu povo, o resto de Israel.
8 Ecce ego adducam eos de terra aquiloniset congregabo eos ab extremis terrae;inter quos erunt caecus et claudus, praegnans et pariens simul:coetus magnus revertentium huc.
8 Eis que os trarei da terra do Norte e os congregarei das extremidades da terra; e, com eles, os cegos, os aleijados, as mulheres grávidas e as de parto juntamente; em grande congregação, voltarão para aqui.
9 In fletu venient,et in deprecatione reducam eoset adducam eos per torrentes aquarumin via recta, et non impingent in ea, quia factus sum Israeli pater,et Ephraim primogenitus meus est ".
9 Virão com choro, e com súplicas os levarei; guiá-los-ei aos ribeiros de águas, por caminho direito, em que não tropeçarão; porque sou um pai para Israel, e Efraim é o meu primogênito.
10 Audite verbum Domini, gentes,et annuntiate in insulis, quae procul sunt, et dicite: Qui dispersit Israel, congregabit eumet custodiet eum sicut pastor gregem suum ".
10 Ouvi a palavra do Senhor , ó nações, e anunciai-a nas ilhas de longe, e dizei: Aquele que espalhou a Israel o congregará e o guardará, como o pastor, ao seu rebanho.
11 Redemit enim Dominus Iacobet liberavit eum de manu potentioris.
11 Porque o Senhor resgatou a Jacó e o livrou das mãos do que era mais forte do que ele.
12 Et venient et laudabunt in monte Sionet confluent ad bona Dominisuper frumento et vino et oleoet fetu pecorum et armentorum;eritque anima eorum quasi hortus irriguus,et ultra non esurient.
12 Hão de vir, e exultarão na altura de Sião, e correrão aos bens do Senhor : o trigo, e o mosto, e o azeite, e os cordeiros, e os bezerros; e a sua alma será como um jardim regado, e nunca mais andarão tristes.
13 Tunc laetabitur virgo in choro,iuvenes et senes simul. Et convertam luctum eorum in gaudiumet consolabor eos et laetificabo a dolore suo.
13 Então, a virgem se alegrará na dança, e também os jovens e os velhos; e tornarei o seu pranto em alegria, e os consolarei, e transformarei em regozijo a sua tristeza.
14 Et inebriabo animam sacerdotum pinguedine,et populus meus bonis meis adimplebitur ",ait Dominus.
14 E saciarei a alma dos sacerdotes de gordura, e o meu povo se fartará dos meus bens, diz o Senhor .
15 Haec dicit Dominus: Vox in Rama audita estlamentationis, luctus et fletusRachel plorantis filios suoset nolentis consolari super eis, quia non sunt ".
15 Assim diz o Senhor : Uma voz se ouviu em Ramá, lamentação, choro amargo; Raquel chora seus filhos, sem admitir consolação por eles, porque já não existem.
16 Haec dicit Dominus: Quiescat vox tua a ploratu,et oculi tui a lacrimis,quia est merces operi tuo,ait Dominus,et revertentur de terra inimici.
16 Assim diz o Senhor : Reprime a voz de choro, e as lágrimas de teus olhos, porque há galardão para o teu trabalho, diz o Senhor ; pois eles voltarão da terra do inimigo.
17 Et est spes novissimis tuis,ait Dominus,et revertentur filii ad terminos suos.
17 E há esperanças, no derradeiro fim, para os teus descendentes, diz o Senhor , porque teus filhos voltarão para o seu país.
18 Audiens audivi Ephraim transmigrantem:Castigasti me, et eruditus sumquasi iuvenculus indomitus;converte me, et convertar,quia tu Dominus Deus meus.
18 Bem ouvi eu que Efraim se queixava, dizendo: Castigaste-me, e fui castigado como novilho ainda não domado; converte-me, e converter-me-ei, porque tu és o Senhor , meu Deus.
19 Postquam enim convertisti me,egi paenitentiam;et postquam ostendisti mihi,percussi femur meum;confusus sum et erubui,quoniam sustinui opprobrium adulescentiae meae".
19 Na verdade que, depois que me converti, tive arrependimento; e, depois que me conheci, bati na minha coxa; fiquei confuso; sim, envergonhei-me, porque suportei o opróbrio da minha mocidade.
20 Estne filius honorabilis mihi Ephraimaut puer delectabilis,quia ex quo locutus sum de eo,adhuc recordabor eius?Idcirco conturbata sunt viscera mea super eum:miserans miserebor eius ",ait Dominus.
20 Não é Efraim para mim um filho precioso, uma criança das minhas delícias? Porque, depois que falo contra ele, ainda me lembro dele solicitamente; por isso, se comove por ele o meu coração; deveras me compadecerei dele, diz o Senhor .
21 Statue tibi lapides,pone tibi signa,dirige cor tuum in iter,viam, in qua ambulasti;revertere, virgo Israel,revertere ad civitates tuas istas.
21 Ergue para ti marcos, levanta para ti pirâmides, aplica o coração à vereda, ao caminho em que andaste; regressa, ó virgem de Israel, regressa a estas tuas cidades.
22 Usquequo vagaberis,filia rebellis?Quia creavit Dominus novum super terram:femina circumdabit virum.
22 Até quando andarás errante, ó filha rebelde? Porque o Senhor criou uma coisa nova na terra: uma mulher cercará um varão.
23 Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: " Adhuc dicent verbum istud in terra Iudae et in urbibus eius, cum convertero sortem eorum: "Benedicat tibi Dominus, habitaculum iustitiae, mons sanctus".
23 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda dirão esta palavra na terra de Judá e nas suas cidades, quando eu acabar o seu cativeiro: O Senhor te abençoe, ó morada de justiça, ó monte de santidade!
24 Et habitabunt in eo Iudas et omnes civitates eius simul, agricolae et minantes greges.
24 E nela habitarão Judá e todas as suas cidades juntamente, como também os lavradores e os que andam com o rebanho.
25 Quia inebriavi animam lassam et omnem animam esurientem saturavi ".
25 Porque satisfiz a alma cansada, e toda a alma entristecida saciei.
26 Ideo quasi de somno suscitatus sum et vidi, et somnus meus dulcis mihi.
26 Sobre isto despertei e olhei, e o meu sono foi doce para mim.
27 " Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et seminabo domum Israel et domum Iudae semine hominum et semine iumentorum.
27 Eis que dias vêm, diz o Senhor , em que semearei a casa de Israel e a casa de Judá com a semente de homens e com a semente de animais.
28 Et sicut vigilavi super eos, ut evellerem et demolirer et dissiparem et disperderem et affligerem, sic vigilabo super eos, ut aedificem et plantem, ait Dominus.
28 E será que, como velei sobre eles, para arrancar, e para derribar, e para transtornar, e para destruir, e para afligir, assim velarei sobre eles, para edificar e para plantar, diz o Senhor .
29 In diebus illis non dicent ultra:Patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstupuerunt",
29 Naqueles dias, nunca mais dirão: Os pais comeram uvas verdes, mas foram os dentes dos filhos que se embotaram.
30 sed unusquisque in iniquitate sua morietur; omnis homo, qui comederit uvam acerbam, obstupescent dentes eius.
30 Ao contrário, cada um morrerá pela sua iniquidade, e de todo homem que comer uvas verdes os dentes se embotarão.
31 Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et feriam domui Israel et domui Iudae pactum novum;
31 Eis que dias vêm, diz o Senhor , em que farei um concerto novo com a casa de Israel e com a casa de Judá.
32 non secundum pactum, quod pepigi cum patribus eorum in die qua apprehendi manum eorum, ut educerem eos de terra Aegypti, pactum, quod irritum fecerunt, et ego dominatus sum eorum, dicit Dominus.
32 Não conforme o concerto que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito, porquanto eles invalidaram o meu concerto, apesar de eu os haver desposado, diz o Senhor .
33 Sed hoc erit pactum, quod feriam cum domo Israel post dies illos, dicit Dominus: Dabo legem meam in visceribus eorum et in corde eorum scribam eam; et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum.
33 Mas este é o concerto que farei com a casa de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor : porei a minha lei no seu interior e a escreverei no seu coração; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
34 Et non docebit ultra vir proximum suum, et vir fratrem suum dicens: Cognosce Dominum"; omnes enim cognoscent me, a minimo eorum usque ad maximum, ait Dominus, quia propitiabor iniquitati eorum et peccati eorum non memorabor amplius ".
34 E não ensinará alguém mais a seu próximo, nem alguém, a seu irmão, dizendo: Conhecei ao Senhor ; porque todos me conhecerão, desde o menor deles até ao maior, diz o Senhor ; porque perdoarei a sua maldade e nunca mais me lembrarei dos seus pecados.
35 Haec dicit Dominus,qui dat solem in lumine diei,ordinem lunae et stellarum in lumine noctis,qui turbat mare, et fremunt fluctus eius,Dominus exercituum nomen illi:
35 Assim diz o Senhor , que dá o sol para luz do dia e as ordenanças da lua e das estrelas para luz da noite, que fende o mar e faz bramir as suas ondas; Senhor dos Exércitos é o seu nome.
36 " Si defecerint leges istae coram me,dicit Dominus,tunc et semen Israel deficiet,ut non sit gens coram me cunctis diebus ".
36 Se se desviarem estas ordenanças de diante de mim, diz o Senhor , deixará também a semente de Israel de ser uma nação diante de mim, para sempre.
37 Haec dicit Dominus: Si mensurari potuerint caeli sursum,et investigari fundamenta terrae deorsum,et ego abiciam universum semen Israelpropter omnia, quae fecerunt,dicit Dominus.
37 Assim disse o Senhor : Se puderem ser medidos os céus para cima, e sondados os fundamentos da terra para baixo, também eu rejeitarei toda a semente de Israel, por tudo quanto fizeram, diz o Senhor .
38 Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et aedificabitur civitas Domino a turre Hananeel usque ad portam Anguli,
38 Eis que dias vêm, diz o Senhor , em que esta cidade será reedificada para o Senhor , desde a torre de Hananel até à Porta da Esquina.
39 et exibit ultra norma mensurae in conspectu eius super collem Gareb et vertetur in Goa,
39 E a linha de medir estender-se-á para diante, até ao outeiro de Garebe, e virar-se-á para Goa.
40 et omnis vallis cadaverum et cineris et universa regio usque ad torrentem Cedron et usque ad angulum portae Equorum orientalis sanctum Domini; non evelletur et non destruetur ultra in perpetuum ".
40 E todo o vale dos cadáveres e da cinza e todos os campos até ao ribeiro de Cedrom, até à esquina da Porta dos Cavalos para o oriente, serão consagrados ao Senhor ; não se arrancarão, nem se derribarão mais, eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.