Jeremias 1

Nova Vulgata (NVLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Verba Ieremiae filii Helciae de sacerdotibus, qui fuerunt in Anathoth in terra Beniamin.
1 Este livro conta o que Jeremias disse e fez. Jeremias era filho de Hilquias, um dos sacerdotes da cidade de Anatote, no território da tribo de Benjamim.
2 Quod factum est verbum Domini ad eum in diebus Iosiae filii Amon regis Iudae, in tertio decimo anno regni eius.
2 Quando Josias, filho de Amom, estava no ano treze do seu reinado em Judá, o Senhor Deus falou com Jeremias.
3 Et factum est in diebus Ioachim filii Iosiae regis Iudae, usque ad consummationem undecimi anni Sedeciae filii Iosiae regis Iudae, usque ad transmigrationem Ierusalem in mense quinto.
3 E falou de novo quando Jeoaquim, filho de Josias, era rei. Depois disso, Deus falou com Jeremias muitas vezes, até o tempo em que o povo da cidade de Jerusalém foi levado como prisioneiro para fora da sua terra. Isso aconteceu no quinto mês do ano décimo primeiro do reinado de Zedequias, filho de Josias.
4 Et factum est verbum Domini ad me dicens:
4 O Senhor Deus me disse:
5 " Priusquam te formarem in utero, novi teet, antequam exires de vulva, sanctificavi teet prophetam gentibus dedi te ".
5 — Antes do seu nascimento, quando você ainda estava na barriga da sua mãe, eu o escolhi e separei para que você fosse um profeta para as nações.
6 Et dixi: " Heu, Domine Deus! Ecce nescio loqui, quia puer ego sum ".
6 Então eu disse: — Ó
7 Et dixit Dominus ad me: " Noli dicere: "Puer sum",quoniam, ad quoscumque mittam te, ibiset universa, quaecumque mandavero tibi, loqueris.
7 Mas o Senhor respondeu: — Não diga que é muito jovem, mas vá e fale com as pessoas a quem eu o enviar e diga tudo o que eu mandar.
8 Ne timeas a facie eorum,quia tecum ego sum, ut eruam te ",dicit Dominus.
8 Não tenha medo de ninguém, pois eu estarei com você para protegê-lo. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
9 Et misit Dominus manum suam et tetigit os meum; et dixit Dominus ad me: Ecce dedi verba mea in ore tuo;
9 Aí o Senhor estendeu a mão, tocou nos meus lábios e disse: — Veja! Eu estou lhe dando a mensagem que você deve anunciar.
10 ecce constitui te hodie super gentes et super regna,ut evellas et destruaset disperdas et dissipeset aedifices et plantes ".
10 Hoje, estou lhe dando poder sobre nações e reinos, poder para arrancar e derrubar, para destruir e arrasar, para construir e plantar.
11 Et factum est verbum Domini ad me dicens: " Quid tu vides, Ieremia? ". Et dixi: " Virgam amygdali vigilantis ego video ".
11 O Senhor me perguntou: — O que é que você está vendo? — Um galho de amendoeira! — respondi.
12 Et dixit Dominus ad me: "Bene vidisti, quia vigilo ego super verbo meo, ut faciam illud ".
12 O Senhor me disse: — Você está certo; eu também estou vigiando para que as minhas palavras se cumpram.
13 Et factum est verbum Domini secundo ad me dicens: " Quid tu vides? ". Et dixi: " Ollam succensam ego video; et facies eius a facie aquilonis ".
13 O Senhor falou comigo outra vez e perguntou: — O que mais você está vendo? Eu respondi: — Estou vendo no Norte uma panela fervendo e se derramando para o lado de cá.
14 Et dixit Dominus ad me: Ab aquilone pandetur malumsuper omnes habitatores terrae;
14 Então o Senhor disse: — Do Norte, virá a destruição, que se derramará em cima de todos os que vivem nesta terra.
15 quia ecce ego convocaboomnia regna aquilonis,ait Dominus,et venient et ponent unusquisque solium suumin introitu portarum Ierusalemet contra omnes muros eius in circuituet contra universas urbes Iudae;
15 Eu vou chamar todas as nações do Norte. Os reis dessas nações chegarão aqui e colocarão o seu trono na frente dos portões de Jerusalém, em volta das suas muralhas e também em volta das outras cidades de Judá.
16 et loquar iudicia mea cum eissuper omnem malitiam eorum,qui dereliquerunt meet incensum obtulerunt diis alieniset adoraverunt opus manuum suarum.
16 Vou castigar os seus moradores por causa da sua maldade. Eles me abandonaram, estão queimando incenso a outros deuses e adorando os ídolos que fizeram com as suas próprias mãos.
17 Tu ergo accinge lumbos tuoset surge et loquere ad eos omnia,quae ego praecipio tibi;ne timeas a facie eorum,alioquin timere te faciam vultum eorum.
17 Jeremias, prepare-se para ir. Vá dizer a eles tudo o que eu mandar. Não tenha medo deles agora, pois, do contrário, eu farei com que você fique com mais medo ainda quando estiver no meio deles. Escute, Jeremias! Todas as pessoas desta terra, isto é, os reis de Judá, as autoridades, os sacerdotes e o povo, vão ficar contra você. Mas hoje eu estou lhe dando forças para poder enfrentar essa gente. Você será como uma cidade cercada de muralhas, como um poste de ferro, como um muro de bronze. Eles não o derrotarão, pois eu estarei ao seu lado para protegê-lo. Eu, o Senhor , falei.
18 Ego quippe dedi te hodiein civitatem munitamet in columnam ferreamet in murum aereumcontra omnem terramregibus Iudae, principibus eiuset sacerdotibus et populo terrae;
18 — ausente —
19 et bellabunt adversum te et non praevalebunt,quia tecum ego sum,ait Dominus,ut eripiam te ".
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.