Joel 2

Nova Vulgata (NVLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Canite tuba in Sion,ululate in monte sancto meo;conturbentur omnes habitatores terrae,quia venit dies Domini,quia prope est.
1 Toquem a trombeta em Sião! Soem o alarme em meu santo monte! Que todos tremam de medo, pois está chegando o dia do S
2 Dies tenebrarum et caliginis,dies nubis et turbinis;quasi aurora expansa super montespopulus multus et fortis:similis ei non fuit a principio,et post eum non eritusque in annos generationis et generationis.
2 É um dia de escuridão e trevas, um dia de densas nuvens e sombras profundas. Como o amanhecer se estende pelos montes, assim surge um grande e poderoso exército. Nunca se viu algo parecido, e nunca mais se verá.
3 Ante faciem eius ignis vorat,et post eum exurit flamma.Quasi hortus Eden terra coram eo,et post eum solitudo deserti;neque est quod effugiat eum.
3 À frente deles o fogo arde, atrás deles vêm chamas. Diante deles a terra se estende, bela como o jardim do Éden. Atrás deles só há desolação; nada escapa.
4 Quasi aspectus equorum aspectus eorum,et quasi equites sic current.
4 Parecem cavalos, atacam como cavalos de guerra.
5 Sicut sonitus quadrigarumsuper capita montium exsiliunt,sicut sonitus flammae ignisdevorantis stipulam,velut populus fortispraeparatus ad proelium.
5 Olhem para eles, saltando sobre o topo dos montes; ouçam o barulho que fazem, como o estrondo de carros de guerra, como o fogo crepitante que devora um campo cheio de palha, como um exército poderoso que avança para a batalha.
6 A facie eius cruciabuntur populi,omnes vultus candentes.
6 O medo toma conta do povo; todo rosto fica pálido de terror.
7 Sicut fortes currunt,quasi viri bellatores ascendunt murum;unusquisque in viis suis graditur,et non declinant a semitis suis.
7 Os agressores marcham como guerreiros e, como soldados, escalam os muros da cidade. Marcham sempre em frente, sem deixar suas fileiras.
8 Unusquisque fratrem suum non coarctat,singuli in calle suo ambulant,per media tela prorumpuntsine intermissione.
8 Não empurram uns aos outros; cada um se move na posição correta. Rompem as linhas de defesa, sem desfazer a formação.
9 Urbem ingrediuntur,in murum discurrunt,domos conscendunt,per fenestras intrant quasi fur.
9 Atacam a cidade e correm ao longo de seus muros. Entram em todas as casas e sobem pelas janelas, como ladrões.
10 A facie eius contremuit terra,moti sunt caeli,sol et luna obtenebrati sunt,et stellae retraxerunt splendorem suum.
10 A terra treme com seu avanço, e os céus estremecem. O sol e a lua escurecem, e as estrelas deixam de brilhar.
11 Et Dominus dedit vocem suam ante faciem exercitus sui,quia multa sunt nimis castra eius,quia fortia et facientia verbum eius;magnus enim dies Dominiet terribilis valde, et quis sustinebit eum?
11 O S enhor está à frente de seu exército; com um grito, ele o comanda. É seu exército poderoso e segue suas ordens. O dia do S quem poderá sobreviver?
12 " Nunc ergo,dicit Dominus,convertimini ad me in toto corde vestro,in ieiunio et in fletu et in planctu;
12 Por isso, o S enhor diz: “Voltem para mim de todo o coração, venham a mim com jejum, choro e lamento!
13 et scindite corda vestra et non vestimenta vestra,et convertimini ad Dominum Deum vestrum,quia benignus et misericors est,patiens et multae misericordiaeet placabilis super malitia ".
13 Não rasguem as roupas em sinal de tristeza; rasguem o coração!”. Voltem para o S pois ele é misericordioso e compassivo, lento para se irar e cheio de amor; está sempre pronto a voltar atrás e não castigar.
14 Quis scit, si convertatur et ignoscatet relinquat post se benedictionem,oblationem et libationemDomino Deo vestro?
14 Quem sabe ele mude de ideia e lhes envie bênção em lugar desse castigo. Talvez possam apresentar ofertas de cereal e vinho ao S
15 Canite tuba in Sion,sanctificate ieiunium, vocate coetum;congregate populum, sanctificate conventum,coadunate senes,
15 Toquem a trombeta em Sião! Convoquem um tempo de jejum, juntem o povo para uma reunião solene.
16 congregate parvulos et sugentes ubera,egrediatur sponsus de cubili suo,et sponsa de thalamo suo.
16 Reúnam e consagrem todo o povo, os anciãos, as crianças e até os bebês. Chamem o noivo de seu aposento e a noiva, de seu quarto.
17 Inter vestibulum et altare plorentsacerdotes ministri Dominiet dicant: "Parce, Domine, populo tuoet ne des hereditatem tuam in opprobrium,ut dominentur eis nationes ".Quare dicent in populis: Ubi est Deus eorum "?
17 Que os sacerdotes, que servem na presença do S enhor , chorem entre o pórtico do templo e o altar. Que façam esta oração: “Poupa teu povo, S Não permitas que a nação que pertence a ti se torne objeto de zombaria. Não deixes que seja motivo de piada para as nações que dizem: ‘Onde está o seu Deus?’”.
18 Zelatus est Dominus terram suamet pepercit populo suo.
18 Então o S enhor teve compaixão de seu povo e com zelo guardou sua terra.
19 Et respondit Dominus et dixit populo suo: Ecce ego mittam vobisfrumentum et vinum et oleum,et replebimini eis;et non dabo vos ultraopprobrium in gentibus.
19 O S enhor respondeu: “Vejam! Eu lhes envio cereal, vinho novo e azeite, suficientes para saciá-los. Vocês não serão mais objeto de zombaria entre as nações vizinhas.
20 Et eum, qui ab aquilone est,procul faciam a vobiset expellam eum in terraminviam et desertam:facies eius contra mare orientale,et extremum eius ad mare occidentale;et ascendet foetor eius,et ascendet putredo eius,quia magna operatus est.
20 Expulsarei esses exércitos que vêm do norte e os enviarei para uma terra seca e desolada. Os que estão na vanguarda serão empurrados para o mar Morto, e os da retaguarda, para o Mediterrâneo. O mau cheiro dos corpos em decomposição se espalhará sobre a terra”. Certamente o S
21 Noli timere, terra;exsulta et laetare,quoniam magna Dominus operatus est.
21 Não tema, ó terra; alegre-se e exulte, pois o S
22 Nolite timere, animalia regionis,quia germinaverunt pascua deserti,quia lignum attulit fructum suum,ficus et vinea dederunt divitias suas.
22 Não tenham medo, animais do campo, pois os pastos do deserto ficarão verdes. As árvores voltarão a dar frutos, as figueiras e as videiras ficarão carregadas.
23 Et, filii Sion, exsultateet laetamini in Domino Deo vestro,quia dedit vobispluviam iustitiaeet descendere fecit ad vosimbrem matutinum et serotinum sicut prius.
23 Alegrem-se, vocês que habitam em Sião! Exultem no S Pois ele envia as chuvas na medida certa; as chuvas de outono voltarão a cair, e também as chuvas de primavera.
24 Et implebuntur areae frumento,et redundabunt torculariavino et oleo;
24 As eiras voltarão a se encher de trigo, e os tanques de prensar transbordarão de vinho novo e azeite.
25 et reddam vobis annos,quos comedit locusta, bruchuset gryllus et eruca,exercitus meus magnus,quem misi in vos.
25 “Eu lhes devolverei o que perderam por causa dos gafanhotos migradores, dos saltadores, dos destruidores e dos cortadores; enviei esse grande exército devastador contra vocês.
26 Et comedetis vescentes et saturabiminiet laudabitis nomen Domini Dei vestri,qui mirabilia fecit vobiscum;et non confundetur populus meus in sempiternum.
26 Vocês voltarão a ter alimento até se saciar e louvarão o S que realiza esses milagres em seu favor; nunca mais meu povo será envergonhado.
27 Et scietis quia in medio Israel ego sum,et ego Dominus Deus vester,et non est amplius;et non confundetur populus meus in aeternum ".
27 Então vocês saberão que estou no meio de Israel, que sou o S nunca mais meu povo será envergonhado.”
28 — ausente —
28 “Então, depois que eu tiver feito essas coisas, derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os velhos terão sonhos, e os jovens terão visões.
29 — ausente —
29 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas.
30 — ausente —
30 Farei maravilhas nos céus e na terra: sangue e fogo, e colunas de fumaça.
31 — ausente —
31 O sol se escurecerá, a lua se tornará vermelha como sangue antes que chegue o grande e terrível
32 — ausente —
32 Mas todo aquele que invocar o nome do S enhor será salvo, pois alguns no monte Sião, em Jerusalém, escaparão, como o S Estarão entre os sobreviventes que o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.