Joel 2
Nova Vulgata (NVLA) vs ACF
1 Canite tuba in Sion,ululate in monte sancto meo;conturbentur omnes habitatores terrae,quia venit dies Domini,quia prope est.
1 Tocai a trombeta em Sião, e clamai em alta voz no meu santo monte; tremam todos os moradores da terra, porque o dia do SENHOR vem, já está perto;
2 Dies tenebrarum et caliginis,dies nubis et turbinis;quasi aurora expansa super montespopulus multus et fortis:similis ei non fuit a principio,et post eum non eritusque in annos generationis et generationis.
2 Dia de trevas e de escuridão; dia de nuvens e densas trevas, como a alva espalhada sobre os montes; povo grande e poderoso, qual nunca houve desde o tempo antigo, nem depois dele haverá pelos anos adiante, de geração em geração.
3 Ante faciem eius ignis vorat,et post eum exurit flamma.Quasi hortus Eden terra coram eo,et post eum solitudo deserti;neque est quod effugiat eum.
3 Diante dele um fogo consome, e atrás dele uma chama abrasa; a terra diante dele é como o jardim do Éden, mas atrás dele um desolado deserto; sim, nada lhe escapará.
4 Quasi aspectus equorum aspectus eorum,et quasi equites sic current.
4 A sua aparência é como a de cavalos; e como cavaleiros assim correm.
5 Sicut sonitus quadrigarumsuper capita montium exsiliunt,sicut sonitus flammae ignisdevorantis stipulam,velut populus fortispraeparatus ad proelium.
5 Como o estrondo de carros, irão saltando sobre os cumes dos montes, como o ruído da chama de fogo que consome a pragana, como um povo poderoso, posto em ordem para o combate.
6 A facie eius cruciabuntur populi,omnes vultus candentes.
6 Diante dele temerão os povos; todos os rostos se tornarão enegrecidos.
7 Sicut fortes currunt,quasi viri bellatores ascendunt murum;unusquisque in viis suis graditur,et non declinant a semitis suis.
7 Como valentes correrão, como homens de guerra subirão os muros; e marchará cada um no seu caminho e não se desviará da sua fileira.
8 Unusquisque fratrem suum non coarctat,singuli in calle suo ambulant,per media tela prorumpuntsine intermissione.
8 Ninguém apertará a seu irmão; marchará cada um pelo seu caminho; sobre a mesma espada se arremessarão, e não serão feridos.
9 Urbem ingrediuntur,in murum discurrunt,domos conscendunt,per fenestras intrant quasi fur.
9 Irão pela cidade, correrão pelos muros, subirão às casas, entrarão pelas janelas como o ladrão.
10 A facie eius contremuit terra,moti sunt caeli,sol et luna obtenebrati sunt,et stellae retraxerunt splendorem suum.
10 Diante dele tremerá a terra, abalar-se-ão os céus; o sol e a lua se enegrecerão, e as estrelas retirarão o seu resplendor.
11 Et Dominus dedit vocem suam ante faciem exercitus sui,quia multa sunt nimis castra eius,quia fortia et facientia verbum eius;magnus enim dies Dominiet terribilis valde, et quis sustinebit eum?
11 E o Senhor levantará a sua voz diante do seu exército; porque muitíssimo grande é o seu arraial; porque poderoso é, executando a sua palavra; porque o dia do Senhor é grande e mui terrível, e quem o poderá suportar?
12 " Nunc ergo,dicit Dominus,convertimini ad me in toto corde vestro,in ieiunio et in fletu et in planctu;
12 Ainda assim, agora mesmo diz o Senhor: Convertei-vos a mim de todo o vosso coração; e isso com jejuns, e com choro, e com pranto.
13 et scindite corda vestra et non vestimenta vestra,et convertimini ad Dominum Deum vestrum,quia benignus et misericors est,patiens et multae misericordiaeet placabilis super malitia ".
13 E rasgai o vosso coração, e não as vossas vestes, e convertei-vos ao Senhor vosso Deus; porque ele é misericordioso, e compassivo, e tardio em irar-se, e grande em benignidade, e se arrepende do mal.
14 Quis scit, si convertatur et ignoscatet relinquat post se benedictionem,oblationem et libationemDomino Deo vestro?
14 Quem sabe se não se voltará e se arrependerá, e deixará após si uma bênção, em oferta de alimentos e libação para o Senhor vosso Deus?
15 Canite tuba in Sion,sanctificate ieiunium, vocate coetum;congregate populum, sanctificate conventum,coadunate senes,
15 Tocai a trombeta em Sião, santificai um jejum, convocai uma assembléia solene.
16 congregate parvulos et sugentes ubera,egrediatur sponsus de cubili suo,et sponsa de thalamo suo.
16 Congregai o povo, santificai a congregação, ajuntai os anciãos, congregai as crianças, e os que mamam; saia o noivo da sua recâmara, e a noiva do seu aposento.
17 Inter vestibulum et altare plorentsacerdotes ministri Dominiet dicant: "Parce, Domine, populo tuoet ne des hereditatem tuam in opprobrium,ut dominentur eis nationes ".Quare dicent in populis: Ubi est Deus eorum "?
17 Chorem os sacerdotes, ministros do Senhor, entre o alpendre e o altar, e digam: Poupa a teu povo, ó Senhor, e não entregues a tua herança ao opróbrio, para que os gentios o dominem; por que diriam entre os povos: Onde está o seu Deus?
18 Zelatus est Dominus terram suamet pepercit populo suo.
18 Então o Senhor se mostrou zeloso da sua terra, e compadeceu-se do seu povo.
19 Et respondit Dominus et dixit populo suo: Ecce ego mittam vobisfrumentum et vinum et oleum,et replebimini eis;et non dabo vos ultraopprobrium in gentibus.
19 E o Senhor, respondendo, disse ao seu povo: Eis que vos envio o trigo, e o mosto, e o azeite, e deles sereis fartos, e vos não entregarei mais ao opróbrio entre os gentios.
20 Et eum, qui ab aquilone est,procul faciam a vobiset expellam eum in terraminviam et desertam:facies eius contra mare orientale,et extremum eius ad mare occidentale;et ascendet foetor eius,et ascendet putredo eius,quia magna operatus est.
20 Mas removerei para longe de vós o exército do norte, e lançá-lo-ei em uma terra seca e deserta; a sua frente para o mar oriental, e a sua retaguarda para o mar ocidental; e subirá o seu mau cheiro, e subirá a sua podridão; porque fez grandes coisas.
21 Noli timere, terra;exsulta et laetare,quoniam magna Dominus operatus est.
21 Não temas, ó terra: regozija-te e alegra-te, porque o Senhor fez grandes coisas.
22 Nolite timere, animalia regionis,quia germinaverunt pascua deserti,quia lignum attulit fructum suum,ficus et vinea dederunt divitias suas.
22 Não temais, animais do campo, porque os pastos do deserto reverdecerão, porque o arvoredo dará o seu fruto, a vide e a figueira darão a sua força.
23 Et, filii Sion, exsultateet laetamini in Domino Deo vestro,quia dedit vobispluviam iustitiaeet descendere fecit ad vosimbrem matutinum et serotinum sicut prius.
23 E vós, filhos de Sião, regozijai-vos e alegrai-vos no Senhor vosso Deus, porque ele vos dará em justa medida a chuva temporã; fará descer a chuva no primeiro mês, a temporã e a serôdia.
24 Et implebuntur areae frumento,et redundabunt torculariavino et oleo;
24 E as eiras se encherão de trigo, e os lagares trasbordarão de mosto e de azeite.
25 et reddam vobis annos,quos comedit locusta, bruchuset gryllus et eruca,exercitus meus magnus,quem misi in vos.
25 E restituir-vos-ei os anos que comeu o gafanhoto, a locusta, e o pulgão e a lagarta, o meu grande exército que enviei contra vós.
26 Et comedetis vescentes et saturabiminiet laudabitis nomen Domini Dei vestri,qui mirabilia fecit vobiscum;et non confundetur populus meus in sempiternum.
26 E comereis abundantemente e vos fartareis, e louvareis o nome do Senhor vosso Deus, que procedeu para convosco maravilhosamente; e o meu povo nunca mais será envergonhado.
27 Et scietis quia in medio Israel ego sum,et ego Dominus Deus vester,et non est amplius;et non confundetur populus meus in aeternum ".
27 E vós sabereis que eu estou no meio de Israel, e que eu sou o Senhor vosso Deus, e que não há outro; e o meu povo nunca mais será envergonhado.
28 — ausente —
28 E há de ser que, depois derramarei o meu Espírito sobre toda a carne, e vossos filhos e vossas filhas profetizarão, os vossos velhos terão sonhos, os vossos jovens terão visões.
29 — ausente —
29 E também sobre os servos e sobre as servas naqueles dias derramarei o meu Espírito.
30 — ausente —
30 E mostrarei prodígios no céu, e na terra, sangue e fogo, e colunas de fumaça.
31 — ausente —
31 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e terrível dia do Senhor.
32 — ausente —
32 E há de ser que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo; porque no monte Sião e em Jerusalém haverá livramento, assim como disse o Senhor, e entre os sobreviventes, aqueles que o Senhor chamar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.