Isaías 3

Nova Vulgata (NVLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,aufert a Ierusalem et a Iuda robur et praesidium,omne robur panis et omne robur aquae,
1 Eis que o Senhor, Deus dos exércitos, vai tirar de Jerusalém e de Judá todo sustentáculo, todo recurso: toda a reserva de pão e toda a reserva de água,
2 fortem et virum bellatorem,iudicem et prophetam et hariolum et senem,
2 o valente e o guerreiro, o juiz e o profeta, o adivinho e o ancião,
3 principem super quinquaginta et honorabilem vultuet consiliarium et sapientem magumet prudentem incantatorem.
3 o chefe de cinqüenta, o grande e o conselheiro, aquele que possui segredos, e se dedica aos sortilégios.
4 Et dabo pueros principes eorum;et infantes dominabuntur eis.
4 Por príncipes eu lhes darei meninos, e adolescentes deterão o poder sobre eles.
5 Et irruet populus, vir ad virum,unusquisque ad proximum suum:tumultuabitur puer contra senem,et ignobilis contra nobilem.
5 Os povos se maltratarão uns aos outros, cada um {atormentará} seu próximo: o jovem insultará o velho, e o vilão, o nobre.
6 Apprehendet enim vir fratrem suumin domo patris sui: Vestimentum tibi est,princeps esto noster,ruina autem haec sub manu tua ".
6 Um homem se aproximará de outro e dirá: Tu tens um manto na casa de teu pai; é mister que sejas nosso príncipe; toma sob teu poder esta ruína.
7 Clamabit in die illa dicens: Non sum medicus,et in domo mea non est panis neque vestimentum;nolite constituere me principem populi ".
7 O outro, então, protestará: Eu não posso curar estas chagas; e em minha casa não há nem pão nem manto; não me façais príncipe do povo.
8 Ruit enim Ierusalem, et Iudas concidit,quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,ut provocarent oculos maiestatis eius.
8 Jerusalém, com efeito, ameaça ruína, e Judá se desmorona, porque suas palavras e suas ações se opõem ao Senhor, e desafiam os olhares de sua majestade.
9 Procacitas vultus eorum accusat eos,et peccatum suum quasi Sodomapraedicaverunt nec absconderunt;vae animae eorum,quoniam reddita sunt eis mala!
9 Sua parcialidade testemunha contra eles; ostentam seus pecados {como Sodoma}, em vez de escondê-los. Ai deles, porque causam dano a si mesmos.
10 Dicite iusto: " Bene! ",quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
10 Feliz o justo, para ele o bem; ele comerá o fruto de suas obras.
11 Vae impio in malum:retributio enim manuum eius fiet ei!
11 Ai do ímpio, para ele o mal; porque ele será tratado segundo as suas obras.
12 Populum meum opprimit infans,et mulieres dominantur ei.Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiuntet viam gressuum tuorum dissipant.
12 O meu povo é oprimido por tiranos caprichosos, e cobradores de impostos o dominam. Povo meu, teus guias te desencaminham, destroem o caminho por onde tu passas.
13 Surgit ad arguendum Dominuset stat ad iudicandos populos.
13 O Senhor se levanta para acusar, e se ergue para julgar seu povo.
14 Dominus ad iudicium venietcum senibus populi sui et principibus eius: Vos enim depasti estis vineam,et rapina pauperis in domibus vestris.
14 O Senhor entra em juízo contra os anciãos e os magistrados de seu povo. Fostes vós que devorastes a vinha, o espólio do pobre está em vossas casas.
15 Quare atteritis populum meumet facies pauperum commolitis? ",dicit Dominus, Deus exercituum.
15 Por que razão calcais aos pés o meu povo, e maltratais a face dos pobres?, declara o Senhor Deus dos exércitos.
16 Et dixit Dominus: Pro eo quod elevatae sunt filiae Sionet ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum,parvis passibus incedebantet catenulis pedum tinniebant,
16 E o Senhor disse: Já que são pretensiosas as filhas de Sião, e andam com o pescoço emproado, fazendo acenos com os olhos, e caminham com passo afetado, fazendo retinir as argolas de seus tornozelos,
17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sionet Dominus crinem earum nudabit ".
17 o Senhor tornará sua cabeça calva e desnudará sua fronte.
18 In die illa auferet Dominusornamentum calceamentorum et torques
18 Naquele tempo o Senhor lhes tirará as jóias, as argolas, os colares, as lúnulas,
19 et lunulas et inaureset armillas et mitras,
19 os brincos, os braceletes e os véus,
20 discriminalia et periscelidaset fascias et olfactoriola
20 os diademas, as cadeias, os cintos, os frascos de perfumes e os amuletos,
21 et anulos et ornamenta narium,
21 os anéis e os pingentes da fronte,
22 mutatoria et palliolaet linteamina et marsupia,
22 os vestidos de festa, os mantos, as gazas e as bolsas,
23 specula et sindoneset vittas et pallia.
23 os espelhos, as musselinas, os turbantes e as mantilhas.
24 Et erit pro suavi odore foetor,et pro zona funiculus,et pro crispante crine calvitium,et pro fascia pectorali cilicium,stigma pro pulchritudine.
24 E então, em lugar de perfume, haverá podridão, em lugar de cinto, uma corda, em lugar de cabelos encrespados, uma cabeça raspada, em lugar do largo manto, um cilício, uma cicatriz em lugar da beleza.
25 Viri tui gladio cadent,et fortes tui in proelio,
25 Teus varões tombarão à espada, e teus bravos, na batalha.
26 et maerebunt atque lugebunt portae eius,et desolata in terra sedebit.
26 Suas portas gemerão e se lastimarão; e ela, despojada, sentar-se-á por terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.