Gálatas 4

Nova Vulgata (NVLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium,
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ita et nos, cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes;
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 at ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum, factum ex muliere, factum sub lege,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem: " Abba, Pater! ".
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Itaque iam non es servus sed filius; quod si filius, et heres per Deum.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, his, qui natura non sunt dii, servistis;
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 nunc autem, cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo, quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus rursus ut antea servire vultis?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Dies observatis et menses et tempora et annos!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos; fratres, obsecro vos. Nihil me laesistis;
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 scitis autem quia per infirmitatem carnis pridem vobis evangelizavi,
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 et tentationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis, sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Aemulantur vos non bene, sed excludere vos volunt, ut illos aemulemini.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Bonum est autem aemulari in bono semper, et non tantum cum praesens sum apud vos,
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis!
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam, quoniam incertus sum in vobis.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Dicite mihi, qui sub lege vultis esse: Legem non auditis?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit, unum de ancilla et unum de libera.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est; qui autem de libera, per promissionem.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Quae sunt per allegoriam dicta; ipsae enim sunt duo Testamenta, unum quidem a monte Sinai, in servitutem generans, quod est Agar.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Illud vero Agar mons est Sinai in Arabia, respondet autem Ierusalem, quae nunc est; servit enim cum filiis suis.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Illa autem, quae sursum est Ierusalem, libera est, quae est mater nostra;
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 scriptum est enim: Laetare, sterilis, quae non paris,erumpe et exclama, quae non parturis,quia multi filii desertaemagis quam eius, quae habet virum ".
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Vos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii estis.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Sed quomodo tunc, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundum spiritum, ita et nunc.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Sed quid dicit Scriptura? " Eice ancillam et filium eius; non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae ".
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Itaque, fratres, non sumus ancillae filii sed liberae.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.