Eclesiastes 3
Nova Vulgata (NVLA) vs NAA
1 Omnia tempus habent,et momentum suum cuique negotio sub caelo:
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 tempus nascendi et tempus moriendi,tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est,
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 tempus occidendi et tempus sanandi,tempus destruendi et tempus aedificandi,
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir;
4 tempus flendi et tempus ridendi,tempus plangendi et tempus saltandi,
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 tempus spargendi lapides et tempus eos colligendi,tempus amplexandi et tempus longe fieri ab amplexibus,
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de deixar de abraçar;
6 tempus quaerendi et tempus perdendi,tempus custodiendi et tempus abiciendi,
6 tempo de procurar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora;
7 tempus scindendi et tempus consuendi,tempus tacendi et tempus loquendi,
7 tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar;
8 tempus dilectionis et tempus odii,tempus belli et tempus pacis.
8 tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Quid lucri habet, qui operatur, de labore suo?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 Vidi occupationem, quam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Cuncta fecit bona in tempore suo; et mundum tradidit cordi eorum, et non inveniet homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
11 Deus fez tudo formoso no seu devido tempo. Também pôs a eternidade no coração do ser humano, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até o fim.
12 Cognovi quod nihil boni esset in eis nisi laetari et facere bene in vita sua.
12 Sei que não há nada melhor para o ser humano do que alegrar-se e aproveitar a vida ao máximo.
13 Omnis enim homo, qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
13 Sei também que poder comer, beber e desfrutar o que se conseguiu com todo o trabalho é dom de Deus.
14 Didici quod omnia opera, quae fecit Deus, perseverent in perpetuum; non possumus eis quidquam addere nec auferre, quae fecit Deus, ut timeatur.
14 Sei que tudo o que Deus faz durará eternamente, sem que nada possa ser acrescentado nem tirado, e que Deus faz isto para que as pessoas o temam.
15 Quod iam fuit, ipsum est; et, quod futurum est, iam fuit; et Deus requirit, quod abiit.
15 O que é já foi, e o que será também já foi; Deus fará vir outra vez o que já passou.
16 Et adhuc vidi sub sole: in loco iudicii ibi impietas, et in loco iustitiae ibi iniquitas;
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça havia mais maldade.
17 et dixi in corde meo: " Iustum et impium iudicabit Deus, quia tempus omni rei et omnibus occasio ".
17 Então eu disse a mim mesmo: “Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.”
18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus et ostenderet eos in semetipsis similes esse bestiis.
18 Eu disse mais: “Isto é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.”
19 Quoniam sors filiorum hominis et iumentorum una est atque eadem: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur; et idem spiritus omnibus: nihil habet homo iumento amplius, quia omnia vanitas.
19 Porque o mesmo que acontece com os filhos dos homens acontece com os animais: como morre um, assim morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida, e o ser humano não tem nenhuma vantagem sobre os animais. Porque tudo é vaidade.
20 Et omnia pergunt ad unum locum:de terra facta sunt omnia,et in terram omnia pariter revertuntur.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó voltarão.
21 Quis novit, si spiritus filiorum hominis ascendat sursum, et si spiritus iumentorum descendat deorsum in terram?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 Et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo; nam haec est pars illius. Quis enim eum adducet, ut post se futura cognoscat?
22 Assim, percebi que não há nada melhor para o ser humano do que desfrutar do seu trabalho, porque essa é a sua recompensa. Pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.