Eclesiastes 3
Nova Vulgata (NVLA) vs ACF
1 Omnia tempus habent,et momentum suum cuique negotio sub caelo:
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo o propósito debaixo do céu.
2 tempus nascendi et tempus moriendi,tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est,
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;
3 tempus occidendi et tempus sanandi,tempus destruendi et tempus aedificandi,
3 Tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derrubar, e tempo de edificar;
4 tempus flendi et tempus ridendi,tempus plangendi et tempus saltandi,
4 Tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;
5 tempus spargendi lapides et tempus eos colligendi,tempus amplexandi et tempus longe fieri ab amplexibus,
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de afastar-se de abraçar;
6 tempus quaerendi et tempus perdendi,tempus custodiendi et tempus abiciendi,
6 Tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de lançar fora;
7 tempus scindendi et tempus consuendi,tempus tacendi et tempus loquendi,
7 Tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;
8 tempus dilectionis et tempus odii,tempus belli et tempus pacis.
8 Tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 Quid lucri habet, qui operatur, de labore suo?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 Vidi occupationem, quam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os exercitar.
11 Cuncta fecit bona in tempore suo; et mundum tradidit cordi eorum, et non inveniet homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo no coração do homem, sem que este possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Cognovi quod nihil boni esset in eis nisi laetari et facere bene in vita sua.
12 Já tenho entendido que não há coisa melhor para eles do que alegrar-se e fazer bem na sua vida;
13 Omnis enim homo, qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
13 E também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho; isto é um dom de Deus.
14 Didici quod omnia opera, quae fecit Deus, perseverent in perpetuum; non possumus eis quidquam addere nec auferre, quae fecit Deus, ut timeatur.
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe deve acrescentar, e nada se lhe deve tirar; e isto faz Deus para que haja temor diante dele.
15 Quod iam fuit, ipsum est; et, quod futurum est, iam fuit; et Deus requirit, quod abiit.
15 O que é, já foi; e o que há de ser, também já foi; e Deus pede conta do que passou.
16 Et adhuc vidi sub sole: in loco iudicii ibi impietas, et in loco iustitiae ibi iniquitas;
16 Vi mais debaixo do sol que no lugar do juízo havia impiedade, e no lugar da justiça havia iniqüidade.
17 et dixi in corde meo: " Iustum et impium iudicabit Deus, quia tempus omni rei et omnibus occasio ".
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo o propósito e para toda a obra.
18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus et ostenderet eos in semetipsis similes esse bestiis.
18 Disse eu no meu coração, quanto a condição dos filhos dos homens, que Deus os provaria, para que assim pudessem ver que são em si mesmos como os animais.
19 Quoniam sors filiorum hominis et iumentorum una est atque eadem: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur; et idem spiritus omnibus: nihil habet homo iumento amplius, quia omnia vanitas.
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos animais, e lhes sucede a mesma coisa; como morre um, assim morre o outro; e todos têm o mesmo fôlego, e a vantagem dos homens sobre os animais não é nenhuma, porque todos são vaidade.
20 Et omnia pergunt ad unum locum:de terra facta sunt omnia,et in terram omnia pariter revertuntur.
20 Todos vão para um lugar; todos foram feitos do pó, e todos voltarão ao pó.
21 Quis novit, si spiritus filiorum hominis ascendat sursum, et si spiritus iumentorum descendat deorsum in terram?
21 Quem sabe que o fôlego do homem vai para cima, e que o fôlego dos animais vai para baixo da terra?
22 Et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo; nam haec est pars illius. Quis enim eum adducet, ut post se futura cognoscat?
22 Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.