Amós 4
Nova Vulgata (NVLA) vs NTLH
1 Audite verbum hoc,vaccae Basan,quae estis in monte Samariae,quae opprimitis egenoset vexatis pauperes,quae dicitis dominis vestris: Affer, ut bibamus ".
1 — Ouçam isto, mulheres da cidade de Samaria, que estão satisfeitas e gordas como as vacas de Basã! Vocês maltratam os necessitados, exploram os pobres e ficam sempre pedindo aos maridos que lhes tragam mais vinho para beber.
2 Iuravit Dominus Deusin sanctitate sua: Ecce dies venient super vos,et levabunt vos in contiset posteros vestros in hamis piscatoriis;
2 Eu, o Senhor , juro pelo meu santo nome que virá o tempo em que vocês serão arrastadas para fora da cidade com anzóis, como se fossem peixes; nenhuma de vocês escapará.
3 et per aperturas exibitis altera contra alteramet proiciemini in Armon ",dicit Dominus.
3 Vocês sairão em fila pelas brechas das muralhas e serão jogadas na direção do monte Hermom.
4 " Venite in Bethel et impie agite,ad Galgalam et multiplicate praevaricationem;et offerte mane victimas vestras,tribus diebus decimas vestras,
4 O Senhor Deus diz: — Povo de Israel, vocês querem pecar? Pois vão aos santuários de Betel e de Gilgal e ali pequem à vontade! Todas as manhãs ofereçam
5 et sacrificate de fermentato laudemet vocate voluntarias oblationes et annuntiate;sic enim diligitis, filii Israel ",dicit Dominus Deus.
5 Apresentem os pães da oferta de gratidão a Deus e depois saiam para contar a todo mundo que fizeram ofertas de livre e espontânea vontade. E como vocês gostam de fazer isso!
6 " Unde et ego dedi vobisvacuitatem dentium in cunctis urbibus vestriset indigentiam panis in omnibus locis vestris;et non estis reversi ad me ",dicit Dominus.
6 — Eu fiz com que faltasse comida em todas as cidades e que todos passassem fome, mas assim mesmo vocês não voltaram para mim.
7 " Ego quoque prohibui a vobis imbrem,cum adhuc tres menses superessent usque ad messem;et plui super unam civitatemet super alteram civitatem non plui: pars una compluta est,et pars, super quam non plui, aruit.
7 Não deixei que chovesse durante três meses antes das colheitas. Fiz com que caísse chuva numa cidade, mas, em outra, não; choveu numa plantação, mas, em outra, não, e nesta tudo secou.
8 Tunc fugiebant duae, tres civitatesad unam civitatem, ut biberent aquam,et non satiabantur;sed non redistis ad me ",dicit Dominus.
8 As pessoas iam de cidade em cidade procurando água, mas não achavam o bastante nem para matar a sede. Assim mesmo vocês não voltaram para mim. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
9 " Percussi vos in vento urente et in aurugine;multitudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum,ficeta vestra et oliveta vestracomedit eruca;sed non redistis ad me ",dicit Dominus.
9 — Eu os castiguei com ventos muito quentes e com pragas nas plantas; os gafanhotos acabaram com as hortas, com as parreiras , com as figueiras e com as oliveiras. Assim mesmo vocês não voltaram para mim.
10 " Misi in vos pestemsicut pestem Aegypti,percussi in gladio iuvenes vestros,captis equis vestris;et ascendere feci putredinemcastrorum vestrorum in nares vestras;sed non redistis ad me ",dicit Dominus.
10 Fiz cair sobre vocês uma praga como as que mandei contra o Egito. Fiz com que os moços morressem nos campos de batalha e deixei que os inimigos levassem embora os cavalos de guerra. Fiz com que o mau cheiro dos corpos que estavam apodrecendo se espalhasse pelo acampamento. Assim mesmo vocês não voltaram para mim. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
11 " Subverti vos,sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram,et facti estis quasi torrisraptus ab incendio;sed non redistis ad me ",dicit Dominus.
11 — Eu destruí cidades, como fiz com Sodoma e com Gomorra; vocês escaparam como se fossem um galho que no último momento é tirado do fogo. Assim mesmo vocês não voltaram para mim.
12 Quapropter haec faciam tibi, Israel,et quia haec faciam tibi,praeparare in occursum Dei tui, Israel;
12 Por isso, povo de Israel, eu os castigarei. E, já que vou castigá-los, preparem-se para se encontrar com o seu Deus. Eu, o Senhor , falei.
13 quia ecce formans montes et creans ventumet annuntians homini cogitationem eius,faciens auroram et tenebraset gradiens super excelsa terrae;Dominus, Deus exercituum, nomen eius.
13 Foi Deus quem fez as montanhas e criou o vento. Ele revela os seus planos aos seres humanos. Ele faz o dia virar noite e anda por cima das montanhas. Este é o seu nome: o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.