1 Timóteo 3
Nova Vulgata (NVLA) vs ARIB
1 Fidelis sermo: si quis episco patum appetit, bonum opus de siderat.
1 Fiel é esta palavra: Se alguém aspira ao episcopado, excelente obra deseja.
2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, hospitalem, doctorem,
2 É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só mulher, temperante, sóbrio, ordeiro, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 non vinolentum, non percussorem sed modestum, non litigiosum, non cupidum,
3 não dado ao vinho, não espancador, mas moderado, inimigo de contendas, não ganancioso;
4 suae domui bene praepositum, filios habentem in subiectione cum omni castitate
4 que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com todo o respeito
5 - si quis autem domui suae praeesse nescit, quomodo ecclesiae Dei curam habebit? C,
5 {pois, se alguém não sabe governar a sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?};
6 non neophytum, ne in superbia elatus in iudicium incidat Diaboli.
6 não neófito, para que não se ensoberbeça e venha a cair na condenação do Diabo.
7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his, qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat et laqueum Diaboli.
7 Também é necessário que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em opróbrio, e no laço do Diabo.
8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes,
8 Da mesma forma os diáconos sejam sérios, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância,
9 habentes mysterium fidei in conscientia pura.
9 guardando o mistério da fé numa consciência pura.
10 Et hi autem probentur primum, deinde ministrent nullum crimen habentes.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois exercitem o diaconato, se forem irrepreensíveis.
11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
11 Da mesma sorte as mulheres sejam sérias, não maldizentes, temperantes, e fiéis em tudo.
12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene praesint et suis domibus;
12 Os diáconos sejam maridos de uma só mulher, e governem bem a seus filhos e suas próprias casas.
13 qui enim bene ministraverint, gradum sibi bonum acquirent et multam fiduciam in fide, quae est in Christo Iesu.
13 Porque os que servirem bem como diáconos, adquirirão para si um lugar honroso e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 Haec tibi scribo sperans venire ad te cito;
14 Escrevo-te estas coisas, embora esperando ir ver-te em breve,
15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat in domo Dei conversari, quae est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.
15 para que, no caso de eu tardar, saibas como se deve proceder na casa de Deus, a qual é a igreja do Deus vivo, coluna e esteio da verdade.
16 Et omnium confessione magnum est pietatis mysterium:Qui manifestatus est in carne,iustificatus est in Spiritu,apparuit angelis,praedicatus est in gentibus,creditus est in mumdo,assumptus est in gloria.
16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne, foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, e recebido acima na glória.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.