Tiago 3
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs ARIB
1 — ausente —
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 — ausente —
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Nugurru numburru-wijangayii, ngarrubagi-yung-jinyung ngarra-jarrangu. Ngaadagu wirringa-lhamunu-wabana marri ngarrubagi-yung yigaj wirringa-yina-wiḻibiḻingina. Marri wudani-yung-gala wirringa-wiḻibiḻingina ngiga.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Ngijang, numburru-wijangayii manubama-yung-jinyung mana-barrawu. Mana-barrawu ma-runggal, marri anubani ana-wudhanguyn wu-waḏa-waḏaḏ, waabuyaana, marri manubami-yung ma-yaarri. Anubani-yung ngirri-mani wunyu-wunyanyung rangag, mana-gulinga. Marri gulinga-mirri mana-barrawu ma-yaarri marri bama-yung gulinga-gana magurru.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Anaani wiijamana, ana-lhaguḻa wu-winyig ana-lhirribala ana-ngun.gu-rruj, marri runggal wu-waṉbina wugurru.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Ngagurri-nyinyung anaani ana-lhaguḻa wu-yamana nguynju a-ngura-yii. Anaani-yung wu-buunggawa ngagurri-wala anaaladi ana-lhaawu, ana-lhaguḻa. Anubani-yung ana-lhaawu maṉdhii runggal wungarri, ngagurri-wala ana-ngun.gu, ngarranggu-wurrij-galadi-wana. Anubani anaaladi ngagurri-rruj wu-burraa, anubani-yung wu-waṉina ana-ngura-wala na-baḏirrnya-yung-gala. Anaani wiijamana, nguynju yaga anubani anaaladi nangana ana-lhaguḻa ngagurri-nyinyung yaga, marri ana-lhaguḻa ngarranggu-nangana anaarrawindi-lhangu ana-lhal-inyung, wu-yamana wugurru.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Warra-wurru-wurruj anubanila-wala wurru-marrbuy-wina, wurraarra-mani aynba-gaynbaj-galawaj mun-bulal-wulal-inyung marri ana-ngurudhu marri anubani-yung wu-yalgarrwina-yinyung marri anubani wu-burraa-yinyung mana-lhagayag-duj, anubani nguynju anggu-burraa yungguyung maaḻamburrg marri ambanggu-yandhurrbangana. Marri warruburru-yung wurru-waṉbini wugurru.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Yagu waari warraaynbaj ana-lhaguḻa ambanggu-yandhurrbang. Nguynju yaga aadanu wurraagaminij-gaḻigaynjina, anubani-yung waaladi-windiyung. Anaani ana-lhaguḻa wu-yamana nguynju amubama-yung-jii ama-lhambaṉayn-jii ama-ma-ḏamadhan-jii, wu-yamana wugurru.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Ngagurru anaani ngurru-waṉbina ngagurraayung, ana-lhaguḻa-mirri, ngurru-waṉbina anaani wij-bulawaa-waj. Nguunu-warraarriwana na-God, marri ngurraaladi-yamawaynjina warra-wurru-wurruj. Yagu na-God ngarrani-maṉdhangi warra-wurru-wurruj nguynju nigawi-yii.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 — ausente —
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 — ausente —
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 — ausente —
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Nugurru numburraawanggina. Ngagurru-maynji ngaambu-yina-mamaaḻang, ngaambu-yina-baḏbirr, ngagurru ngaambu-burraa-wugij ngaambu-marrbuy-mana na-God-guy, marri ngaambu-yaal-murramurra, marri ngaambani-bajiyina, ngaambu-waṉbina-wugij maaḻamburrg-galawaj ngagurru.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Yagu warrubawi-yung-maynji ambu-margiriynjang-maynji marri ambaarra-ngaynbandii-maynji arra, marri ambu-ḻamumundhina-maynji, warrubawi-yung warra-wurruj waari wu-yina-mamaaḻang wugurru. Warrubawi-yung yagi wu-lhama-lhami. Anubani-yung wu-lhama-lhamina-yinyung, waari anubani-yung aniijgubulu-magaa wugurru.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Anubani numburraawanggina-maynji anubani-yung, naagila anaarrwar-inyung waari nambani-marrbuy-waa. Aadanu-wala nurraawanggina aani-wala a-lhal. Nubagi-yung na-baḏirrnya-yung nani-marrbuy-waa nugurru.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Warra-wurru-wurruj-maynji amburru-margiriynjang, marri amburraarra-ngaynbandii-maynji arra wugurraa yungguyung, anubanila warruburru-yung yagi wurru-burrangi ana-maaḻamburrg. Anubani amburru-waṉbina anggu-wuguuguni, arrawindi alaaladi.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Yagu nugurru-maynji numburru-marrbuy niga yamba naagila aarrwar-wala wani-marrbuy-wana, anubanila numburru-marrbuy yijgubulu, marri maaḻamburrg. Anubanila-wala numburru-lhamaamura-mana, numburru-lhambaamburrg, numburru-waḏba-waḏbirr. Marri nambarra-man.galagana, marri numburru-waṉbina yij-mamaaḻang-galawaj. Marri numburru-wandhurrg, waari nurraawaḻi aadanu.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Nugurru-maynji numburru-lhamaamura-mana-maynji, marri nambarra-maṉmani warruburru warra-mulung-aynbaj, nguynju yadhu amburru-lhamaamura-mana wugurraayunggaj. Nguynju yadhu arrawindi wurru-wurruj wugurraayunggaj amburru-waṉbina maaḻamburrg wugurru.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.