Romanos 7

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anaani ngana-magana nugurri-wuy, murruyung-gaang, nurru-marrbuy-yinyung anaani ana-lhaawu-runggal na-Moses-jinyung. Anaani numburraawanggina gurruwaj. Anubani-yung ana-lhaawu-runggal wu-buunggawa-mana warra-wurru-wurruj-guy, wurru-wiri-waj wugurru, anaani wu-yamana.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Anaani wiijamana, ngarrubagi-yung ngarra-maṉinyung marri nubagi-yung naaṉngina-yung wini-yara-yinyung, anubani angiiynji-yara ngarraagi-yung, ambini-wiri-waj. Yagu ani-ngawang-maynji, bani-yung marri angi-burraa angi-nunggarrbidi. Ari angiiynji-yara ari naaynbajung-guy. Anubani ana-lhaawu-runggal winiinggarra-yara-yinyung wuguṉi, anubani waari nginggu-lhajbu ngiga.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Yagu nubagi-yung-maynji naaṉngina-yung-maynji ani-wiri, yagu angiiynji-yara-maynji naaynbajung-duj, yagu warruburru-yung warra-wurru-wurruj ngaadagu amburru-yamang wugurru, “Ngi-yaal-waḻwaḻ!” Yagu-maynji naaṉngina-yung ani-ngawang, ngigaayung angi-burraa aḏaba angi-nunggarrbidi. Ngiga-maynji angiiynji-yara naaynbajung-guy na-waḻyinyung, anaani ana-lhaawu-runggal waari nginggu-lhajbu ngiga. Yagi ngi-yaal-waḻwaḻ-mi aḏaba ngijang, angi-yaal-waḏbirr ngiga angi-burraa.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Nugurru yuga nurru-marrbuy, murruyung-gaang, anaani ngana-magana-yinyung nugurru? Anaani wiijamana, nguynju yaga ngagurru ngurraanggarra-ngawiiyn, nguynju yadhu ana-lhaawu-runggal-wala ngurru-burraa, aḏaba ngurru-nunggarrbidi, yagu yamba anubani-yung ana-ngun.gu na-Jesus-inyung, ni-ngawiiyn. Nguynju yadhu ngaambu-burraa ngaambu-wiri nigawi-rruj. Niga naagi-yung ni-ḻaḻagiiyn ana-ngawij-gala, nguynju yungguyung ngagurru ngaambu-waṉbina yij-mamaaḻang-galawaj na-God-guy.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Yigaj! Anubani-yunggaj waari-waj ngaambu-jambarrgini ngagurru, ngirri-ngaynbandangi yij-galaaladi anubani-yung. Marri anubani ana-lhaawu-runggal ngarranggu-magaa ngagurru anubani-yung-jinyung ngirri-ngaynbandangi-yinyung wugurru, nguynju yadhu ngurru-marrbuy aniij-galaaladi anubani-yung. Wudani-yung-gala, ngurru-waṉbini anubani-yung, ngagurri-nyinyung-mirri ngun.gu, yagu wu…banila-yung-galawaj ngirriij-dharrmangi wubani-yung-guy a-ngawij-guy.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Yagu anaani aḏaba ngurru-burraa nguynju yaga ngurru-ngawiiyn aḏaba. Wudani-yung-gala, anubani ana-lhaawu-runggal waari anggu-buunggawa-mang ngagurri-wuy, ngarranggu-lharrgang wugurru aḏaba. Nguynju yadhu anaani ngirri-yandhurrbangana ngagurru anubani ana-Maṉngulg Mawurr. Waari-wugij wurrugu anubanila ana-lhaawu waarrarrina-wala, anaani wu-nungguḏaaba wu-burri, waari-waj ngagurru ngaanggu-yandhurrbang anaani ana-lhaawu.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Yangi yuga nugurru nurraaḻamin-jamana? Anaani ana-lhaawu-runggal wu-waṉbina yuga aladi? Girrjag! Yagu anaani anggaari-magaa anaani-yung ana-lhaawu-runggal, ngagurru ngaambu-maḻaḻadi-magaa anaani ngurru-waṉbini-yinyung aniij-galaaladi-yinyung wugurru.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Yagu ngaya nga-marrbuy anaani-yung ana-lhaawu. Wudani-yung-gala, anubani-yung anaaladi wu-warradii lhirribala ngayawi-rruj, ngaya yamba nga-marrbuy anaani-yung-jinyung anaaladi, wu-waṉbina wiij-garrarra. Marri bani-yung ngarraa-garra-ngaynbandangi warra-mulung-arrgi-yung-jinyung anaarra, ngarraa-garra-ngaynbandangi anaarrawindi-lhangu-yinyung wu-warra-ngu-burri-yinyung. Yagu anggaari-magaa anaani ana-lhaawu-runggal, nga-maḻaḻadi-magaa anubani-yung-jinyung anaaladi, nguynju yaga wubani anaaladi waari wugurru waṉagaa ana-lhuḏ yaga.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Nga-burri ngaya anaani nga-wiri-waj, yagu waari nga-marrbuy-maa anaani-yung ana-lhaawu-runggal. Wurrugu marri, anaani ana-lhaawu-runggal wu-yanggi ngayawi-wuy. Marri bani-yung nga-marrbuy-mayn ngaya anaaladi-yinyung. Anubanila-wala anaani anaaladi wu-burri ngayawi-rruj aḏaba. Wudani-yung-gala ngaya nga-ngawini-magaa anaani.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Yagu niga na-God anaani ngagurru ngarrani-yayn ana-lhaawu-runggal, nguynju yungguyung ngaambu-burraa ngagurru ngaambu-wiri. Yagu anubani-yumbaa anaani-yung wu-yanggi ngayawi-wuy, anubani-yung nga-marrbuy-mayn aḏaba nga-ngawini-magaa.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Yagu yamba anaanila ana-lhaawu-runggal, anaani anaaladi wugurru waambu-narrini, murrubu nganggu-lhangarrmayn, bani-yung marri nganggu-dhaayurrijgaa ngaya anaani. Wudani-yung-gala, nganggu-magaa, anaani-yung-mirri ana-lhaawu-runggal, nganggu-magaa, ngaya nga-ngawini-magaa aḏaba.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Nugurru yuga nurru-marrbuy aḏaba? Anaani wiijamana, wugurru ana-lhaawu-runggal wu-maṉngulg. Anaani anaarrawindi-lhangu ana-lhaawu na-God-gala wu-maṉngulg marri wiij-mamaaḻang marri ngarranggu-magana maaḻamburrg-galawaj ngagurru.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Nugurru yuga nurraawanggina aḏaba? Yuga anaani wiijamana, yuga yij-mamaaḻang ngambanggu-ngawijgaa ngaya anaani? Girrjag! Ngaaṉbini ngaya aladi. Anaani anaaladi wu-waṉbina ngayawi-rruj lhirribala, dani-yung nga anaani ngambanggu-ngawijgaa ngaya. Anaani anaaladi waṉagana lhuḏ, anubanila ana-lhaawu-runggal-wala, wugurraayung waṉagana yij-mamaaḻang wugurru.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Ngagurru ngurru-marrbuy anaani, anubani-yung ana-lhaawu-runggal, ngarranggu-yayn, anubani ana-Maṉngulg Mawurr na-God-jinyung. Yagu ngaya anaani aani-rruj nga-ni-ngun.gu-yung nga-burraa, ngaaṉbina-wugij aaladi ngaya, anubani anaaladi wu-buunggawa-mana ngayawi-wuy.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Waari nga-marrbuy-mang-bindiyung ngaya, ngaaṉbina-yinyung. Anubani-yung aniij-mamaaḻang-jinyung ngaarra-ngaynbandii-yinyung wulguy, yagu anubani waari nganggaṉbang ngaya. Yagu anubani-yung ngaarra-margirii-yinyung ngaya, marri bani-yung ngaaṉbina.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ngaaṉbina anaaladi, yagu anubani waari nganggu-ngaynbandang, anaaladi. Anubanila-wala nga-marrbuy, ana-lhaawu-runggal na-Moses-jinyung anaani-yung wugurru yij-mamaaḻang.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Yigaj! Ngaya yamba waari nganggu-ngaynbandang, anubani anaaladi, ngaya-magaa waari nganggaṉbang wugurru. Yagu wugurru wu-burraa wuguuguni ngayawi-rruj anaaladi, bani-yung nga, wu-waṉbina aḏaba.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Ngaya anaani nga-marrbuy, anaaji ana-lhirribala, waari nganggu-waṉagang ngaya ana-lhuḏ, waari nganggu-maṉmi-yinyung ngaaṉbi aniij-mamaaḻang wugurru. Ngaya ngawu-ngaynbandii nganggu-waṉbina, yagu yagi ngaaṉbi ngayaajbaj-mirri, waari yamba nganggu-waṉagang anubani ana-lhuḏ.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Yigaj! Nga-marrbuy anaani, anubani-yung ngawu-ngaynbandii nganggaṉbina aniij-mamaaḻang ngaya, yagu waari nganggu-waṉbang wugurru. Yagu waari nganggu-ngaynbandang wugurru anaaladi, danu nga ngaaṉbina.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Yagu waari nganggu-ngaynbandang, anubani-yung ngaaṉbina-yinyung anaaladi. Wudani-yung-gala, ngaya-magaa waari aadanu nganggaṉbang, aadanu anaaladi. Yaani aḏaba wu-burraa anaaladi ngayawi-rruj, wu-waṉbina-yinyung wugurru.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Yagu yamba anaani, ngawu-lhangarrmayn aynbaj lhaawu. Anaani ana-lhaawu nganggu-magana, anubani-yung-maynji nganggu-ngaynbandii-maynji nganggu-waṉbina yij-mamaaḻang, wugurru anaaladi daji nga wu-burraa libilibala.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Yigaj! Ngawu-ngaynbandii anubani ana-lhaawu-runggal na-God-jinyung, ana-lhirribala ngayawi-rruj anaandhiri-rruj, nga-waḻaaḻarrii aḏaba anubani-yung.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Yagu anubani anaaynbaj ana-lhaawu, wu-waṉbina ngayawi-rruj a-ngun.gu-rruj, a-marang-duj, a-mun-duj, a-yinag-duj, marri ama-bagaḻang-duj. Anubani-yung anuulawaa ana-lhaawu aḏaba wiij-guḏugaynjina wu-wiynjina, ngayawi-rruj. Anaani aḏaba ngaya nga-radbidhaa, wubanila-wala aaladi-wala a-lhaawu, wu-waṉbina wu-waḏa-waḏaḏ, anaani ana-lhaawu wu-burraa ngayawi-rruj a-ngun.gu-rruj.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Anaani, yaa aynjawalayung ngaya! Yuga yangi-nyung warrubawi-yung ngaya ngambambi-maṉmang, ngayawi-nyinyung-gala ana-ngun.gu-wala, anubani-yung-jinyung-gala ana-ngawij-gala?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Yuu, nga, nganu-warraarriwana God-bugij, yagu yamba nigaayung na-Jesus Christ ngagurri-nyinyung na-Buunggawa, dagi-yung-bugij ngambani-maṉmani ngagurru.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.