Romanos 7

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anaani ngana-magana nugurri-wuy, murruyung-gaang, nurru-marrbuy-yinyung anaani ana-lhaawu-runggal na-Moses-jinyung. Anaani numburraawanggina gurruwaj. Anubani-yung ana-lhaawu-runggal wu-buunggawa-mana warra-wurru-wurruj-guy, wurru-wiri-waj wugurru, anaani wu-yamana.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Anaani wiijamana, ngarrubagi-yung ngarra-maṉinyung marri nubagi-yung naaṉngina-yung wini-yara-yinyung, anubani angiiynji-yara ngarraagi-yung, ambini-wiri-waj. Yagu ani-ngawang-maynji, bani-yung marri angi-burraa angi-nunggarrbidi. Ari angiiynji-yara ari naaynbajung-guy. Anubani ana-lhaawu-runggal winiinggarra-yara-yinyung wuguṉi, anubani waari nginggu-lhajbu ngiga.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Yagu nubagi-yung-maynji naaṉngina-yung-maynji ani-wiri, yagu angiiynji-yara-maynji naaynbajung-duj, yagu warruburru-yung warra-wurru-wurruj ngaadagu amburru-yamang wugurru, “Ngi-yaal-waḻwaḻ!” Yagu-maynji naaṉngina-yung ani-ngawang, ngigaayung angi-burraa aḏaba angi-nunggarrbidi. Ngiga-maynji angiiynji-yara naaynbajung-guy na-waḻyinyung, anaani ana-lhaawu-runggal waari nginggu-lhajbu ngiga. Yagi ngi-yaal-waḻwaḻ-mi aḏaba ngijang, angi-yaal-waḏbirr ngiga angi-burraa.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Nugurru yuga nurru-marrbuy, murruyung-gaang, anaani ngana-magana-yinyung nugurru? Anaani wiijamana, nguynju yaga ngagurru ngurraanggarra-ngawiiyn, nguynju yadhu ana-lhaawu-runggal-wala ngurru-burraa, aḏaba ngurru-nunggarrbidi, yagu yamba anubani-yung ana-ngun.gu na-Jesus-inyung, ni-ngawiiyn. Nguynju yadhu ngaambu-burraa ngaambu-wiri nigawi-rruj. Niga naagi-yung ni-ḻaḻagiiyn ana-ngawij-gala, nguynju yungguyung ngagurru ngaambu-waṉbina yij-mamaaḻang-galawaj na-God-guy.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Yigaj! Anubani-yunggaj waari-waj ngaambu-jambarrgini ngagurru, ngirri-ngaynbandangi yij-galaaladi anubani-yung. Marri anubani ana-lhaawu-runggal ngarranggu-magaa ngagurru anubani-yung-jinyung ngirri-ngaynbandangi-yinyung wugurru, nguynju yadhu ngurru-marrbuy aniij-galaaladi anubani-yung. Wudani-yung-gala, ngurru-waṉbini anubani-yung, ngagurri-nyinyung-mirri ngun.gu, yagu wu…banila-yung-galawaj ngirriij-dharrmangi wubani-yung-guy a-ngawij-guy.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Yagu anaani aḏaba ngurru-burraa nguynju yaga ngurru-ngawiiyn aḏaba. Wudani-yung-gala, anubani ana-lhaawu-runggal waari anggu-buunggawa-mang ngagurri-wuy, ngarranggu-lharrgang wugurru aḏaba. Nguynju yadhu anaani ngirri-yandhurrbangana ngagurru anubani ana-Maṉngulg Mawurr. Waari-wugij wurrugu anubanila ana-lhaawu waarrarrina-wala, anaani wu-nungguḏaaba wu-burri, waari-waj ngagurru ngaanggu-yandhurrbang anaani ana-lhaawu.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Yangi yuga nugurru nurraaḻamin-jamana? Anaani ana-lhaawu-runggal wu-waṉbina yuga aladi? Girrjag! Yagu anaani anggaari-magaa anaani-yung ana-lhaawu-runggal, ngagurru ngaambu-maḻaḻadi-magaa anaani ngurru-waṉbini-yinyung aniij-galaaladi-yinyung wugurru.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Yagu ngaya nga-marrbuy anaani-yung ana-lhaawu. Wudani-yung-gala, anubani-yung anaaladi wu-warradii lhirribala ngayawi-rruj, ngaya yamba nga-marrbuy anaani-yung-jinyung anaaladi, wu-waṉbina wiij-garrarra. Marri bani-yung ngarraa-garra-ngaynbandangi warra-mulung-arrgi-yung-jinyung anaarra, ngarraa-garra-ngaynbandangi anaarrawindi-lhangu-yinyung wu-warra-ngu-burri-yinyung. Yagu anggaari-magaa anaani ana-lhaawu-runggal, nga-maḻaḻadi-magaa anubani-yung-jinyung anaaladi, nguynju yaga wubani anaaladi waari wugurru waṉagaa ana-lhuḏ yaga.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Nga-burri ngaya anaani nga-wiri-waj, yagu waari nga-marrbuy-maa anaani-yung ana-lhaawu-runggal. Wurrugu marri, anaani ana-lhaawu-runggal wu-yanggi ngayawi-wuy. Marri bani-yung nga-marrbuy-mayn ngaya anaaladi-yinyung. Anubanila-wala anaani anaaladi wu-burri ngayawi-rruj aḏaba. Wudani-yung-gala ngaya nga-ngawini-magaa anaani.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Yagu niga na-God anaani ngagurru ngarrani-yayn ana-lhaawu-runggal, nguynju yungguyung ngaambu-burraa ngagurru ngaambu-wiri. Yagu anubani-yumbaa anaani-yung wu-yanggi ngayawi-wuy, anubani-yung nga-marrbuy-mayn aḏaba nga-ngawini-magaa.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Yagu yamba anaanila ana-lhaawu-runggal, anaani anaaladi wugurru waambu-narrini, murrubu nganggu-lhangarrmayn, bani-yung marri nganggu-dhaayurrijgaa ngaya anaani. Wudani-yung-gala, nganggu-magaa, anaani-yung-mirri ana-lhaawu-runggal, nganggu-magaa, ngaya nga-ngawini-magaa aḏaba.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Nugurru yuga nurru-marrbuy aḏaba? Anaani wiijamana, wugurru ana-lhaawu-runggal wu-maṉngulg. Anaani anaarrawindi-lhangu ana-lhaawu na-God-gala wu-maṉngulg marri wiij-mamaaḻang marri ngarranggu-magana maaḻamburrg-galawaj ngagurru.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Nugurru yuga nurraawanggina aḏaba? Yuga anaani wiijamana, yuga yij-mamaaḻang ngambanggu-ngawijgaa ngaya anaani? Girrjag! Ngaaṉbini ngaya aladi. Anaani anaaladi wu-waṉbina ngayawi-rruj lhirribala, dani-yung nga anaani ngambanggu-ngawijgaa ngaya. Anaani anaaladi waṉagana lhuḏ, anubanila ana-lhaawu-runggal-wala, wugurraayung waṉagana yij-mamaaḻang wugurru.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Ngagurru ngurru-marrbuy anaani, anubani-yung ana-lhaawu-runggal, ngarranggu-yayn, anubani ana-Maṉngulg Mawurr na-God-jinyung. Yagu ngaya anaani aani-rruj nga-ni-ngun.gu-yung nga-burraa, ngaaṉbina-wugij aaladi ngaya, anubani anaaladi wu-buunggawa-mana ngayawi-wuy.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Waari nga-marrbuy-mang-bindiyung ngaya, ngaaṉbina-yinyung. Anubani-yung aniij-mamaaḻang-jinyung ngaarra-ngaynbandii-yinyung wulguy, yagu anubani waari nganggaṉbang ngaya. Yagu anubani-yung ngaarra-margirii-yinyung ngaya, marri bani-yung ngaaṉbina.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Ngaaṉbina anaaladi, yagu anubani waari nganggu-ngaynbandang, anaaladi. Anubanila-wala nga-marrbuy, ana-lhaawu-runggal na-Moses-jinyung anaani-yung wugurru yij-mamaaḻang.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Yigaj! Ngaya yamba waari nganggu-ngaynbandang, anubani anaaladi, ngaya-magaa waari nganggaṉbang wugurru. Yagu wugurru wu-burraa wuguuguni ngayawi-rruj anaaladi, bani-yung nga, wu-waṉbina aḏaba.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Ngaya anaani nga-marrbuy, anaaji ana-lhirribala, waari nganggu-waṉagang ngaya ana-lhuḏ, waari nganggu-maṉmi-yinyung ngaaṉbi aniij-mamaaḻang wugurru. Ngaya ngawu-ngaynbandii nganggu-waṉbina, yagu yagi ngaaṉbi ngayaajbaj-mirri, waari yamba nganggu-waṉagang anubani ana-lhuḏ.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Yigaj! Nga-marrbuy anaani, anubani-yung ngawu-ngaynbandii nganggaṉbina aniij-mamaaḻang ngaya, yagu waari nganggu-waṉbang wugurru. Yagu waari nganggu-ngaynbandang wugurru anaaladi, danu nga ngaaṉbina.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Yagu waari nganggu-ngaynbandang, anubani-yung ngaaṉbina-yinyung anaaladi. Wudani-yung-gala, ngaya-magaa waari aadanu nganggaṉbang, aadanu anaaladi. Yaani aḏaba wu-burraa anaaladi ngayawi-rruj, wu-waṉbina-yinyung wugurru.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Yagu yamba anaani, ngawu-lhangarrmayn aynbaj lhaawu. Anaani ana-lhaawu nganggu-magana, anubani-yung-maynji nganggu-ngaynbandii-maynji nganggu-waṉbina yij-mamaaḻang, wugurru anaaladi daji nga wu-burraa libilibala.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Yigaj! Ngawu-ngaynbandii anubani ana-lhaawu-runggal na-God-jinyung, ana-lhirribala ngayawi-rruj anaandhiri-rruj, nga-waḻaaḻarrii aḏaba anubani-yung.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Yagu anubani anaaynbaj ana-lhaawu, wu-waṉbina ngayawi-rruj a-ngun.gu-rruj, a-marang-duj, a-mun-duj, a-yinag-duj, marri ama-bagaḻang-duj. Anubani-yung anuulawaa ana-lhaawu aḏaba wiij-guḏugaynjina wu-wiynjina, ngayawi-rruj. Anaani aḏaba ngaya nga-radbidhaa, wubanila-wala aaladi-wala a-lhaawu, wu-waṉbina wu-waḏa-waḏaḏ, anaani ana-lhaawu wu-burraa ngayawi-rruj a-ngun.gu-rruj.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Anaani, yaa aynjawalayung ngaya! Yuga yangi-nyung warrubawi-yung ngaya ngambambi-maṉmang, ngayawi-nyinyung-gala ana-ngun.gu-wala, anubani-yung-jinyung-gala ana-ngawij-gala?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Yuu, nga, nganu-warraarriwana God-bugij, yagu yamba nigaayung na-Jesus Christ ngagurri-nyinyung na-Buunggawa, dagi-yung-bugij ngambani-maṉmani ngagurru.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.