Romanos 7
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVI
1 Anaani ngana-magana nugurri-wuy, murruyung-gaang, nurru-marrbuy-yinyung anaani ana-lhaawu-runggal na-Moses-jinyung. Anaani numburraawanggina gurruwaj. Anubani-yung ana-lhaawu-runggal wu-buunggawa-mana warra-wurru-wurruj-guy, wurru-wiri-waj wugurru, anaani wu-yamana.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Anaani wiijamana, ngarrubagi-yung ngarra-maṉinyung marri nubagi-yung naaṉngina-yung wini-yara-yinyung, anubani angiiynji-yara ngarraagi-yung, ambini-wiri-waj. Yagu ani-ngawang-maynji, bani-yung marri angi-burraa angi-nunggarrbidi. Ari angiiynji-yara ari naaynbajung-guy. Anubani ana-lhaawu-runggal winiinggarra-yara-yinyung wuguṉi, anubani waari nginggu-lhajbu ngiga.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Yagu nubagi-yung-maynji naaṉngina-yung-maynji ani-wiri, yagu angiiynji-yara-maynji naaynbajung-duj, yagu warruburru-yung warra-wurru-wurruj ngaadagu amburru-yamang wugurru, “Ngi-yaal-waḻwaḻ!” Yagu-maynji naaṉngina-yung ani-ngawang, ngigaayung angi-burraa aḏaba angi-nunggarrbidi. Ngiga-maynji angiiynji-yara naaynbajung-guy na-waḻyinyung, anaani ana-lhaawu-runggal waari nginggu-lhajbu ngiga. Yagi ngi-yaal-waḻwaḻ-mi aḏaba ngijang, angi-yaal-waḏbirr ngiga angi-burraa.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Nugurru yuga nurru-marrbuy, murruyung-gaang, anaani ngana-magana-yinyung nugurru? Anaani wiijamana, nguynju yaga ngagurru ngurraanggarra-ngawiiyn, nguynju yadhu ana-lhaawu-runggal-wala ngurru-burraa, aḏaba ngurru-nunggarrbidi, yagu yamba anubani-yung ana-ngun.gu na-Jesus-inyung, ni-ngawiiyn. Nguynju yadhu ngaambu-burraa ngaambu-wiri nigawi-rruj. Niga naagi-yung ni-ḻaḻagiiyn ana-ngawij-gala, nguynju yungguyung ngagurru ngaambu-waṉbina yij-mamaaḻang-galawaj na-God-guy.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Yigaj! Anubani-yunggaj waari-waj ngaambu-jambarrgini ngagurru, ngirri-ngaynbandangi yij-galaaladi anubani-yung. Marri anubani ana-lhaawu-runggal ngarranggu-magaa ngagurru anubani-yung-jinyung ngirri-ngaynbandangi-yinyung wugurru, nguynju yadhu ngurru-marrbuy aniij-galaaladi anubani-yung. Wudani-yung-gala, ngurru-waṉbini anubani-yung, ngagurri-nyinyung-mirri ngun.gu, yagu wu…banila-yung-galawaj ngirriij-dharrmangi wubani-yung-guy a-ngawij-guy.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Yagu anaani aḏaba ngurru-burraa nguynju yaga ngurru-ngawiiyn aḏaba. Wudani-yung-gala, anubani ana-lhaawu-runggal waari anggu-buunggawa-mang ngagurri-wuy, ngarranggu-lharrgang wugurru aḏaba. Nguynju yadhu anaani ngirri-yandhurrbangana ngagurru anubani ana-Maṉngulg Mawurr. Waari-wugij wurrugu anubanila ana-lhaawu waarrarrina-wala, anaani wu-nungguḏaaba wu-burri, waari-waj ngagurru ngaanggu-yandhurrbang anaani ana-lhaawu.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Yangi yuga nugurru nurraaḻamin-jamana? Anaani ana-lhaawu-runggal wu-waṉbina yuga aladi? Girrjag! Yagu anaani anggaari-magaa anaani-yung ana-lhaawu-runggal, ngagurru ngaambu-maḻaḻadi-magaa anaani ngurru-waṉbini-yinyung aniij-galaaladi-yinyung wugurru.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Yagu ngaya nga-marrbuy anaani-yung ana-lhaawu. Wudani-yung-gala, anubani-yung anaaladi wu-warradii lhirribala ngayawi-rruj, ngaya yamba nga-marrbuy anaani-yung-jinyung anaaladi, wu-waṉbina wiij-garrarra. Marri bani-yung ngarraa-garra-ngaynbandangi warra-mulung-arrgi-yung-jinyung anaarra, ngarraa-garra-ngaynbandangi anaarrawindi-lhangu-yinyung wu-warra-ngu-burri-yinyung. Yagu anggaari-magaa anaani ana-lhaawu-runggal, nga-maḻaḻadi-magaa anubani-yung-jinyung anaaladi, nguynju yaga wubani anaaladi waari wugurru waṉagaa ana-lhuḏ yaga.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Nga-burri ngaya anaani nga-wiri-waj, yagu waari nga-marrbuy-maa anaani-yung ana-lhaawu-runggal. Wurrugu marri, anaani ana-lhaawu-runggal wu-yanggi ngayawi-wuy. Marri bani-yung nga-marrbuy-mayn ngaya anaaladi-yinyung. Anubanila-wala anaani anaaladi wu-burri ngayawi-rruj aḏaba. Wudani-yung-gala ngaya nga-ngawini-magaa anaani.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Yagu niga na-God anaani ngagurru ngarrani-yayn ana-lhaawu-runggal, nguynju yungguyung ngaambu-burraa ngagurru ngaambu-wiri. Yagu anubani-yumbaa anaani-yung wu-yanggi ngayawi-wuy, anubani-yung nga-marrbuy-mayn aḏaba nga-ngawini-magaa.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Yagu yamba anaanila ana-lhaawu-runggal, anaani anaaladi wugurru waambu-narrini, murrubu nganggu-lhangarrmayn, bani-yung marri nganggu-dhaayurrijgaa ngaya anaani. Wudani-yung-gala, nganggu-magaa, anaani-yung-mirri ana-lhaawu-runggal, nganggu-magaa, ngaya nga-ngawini-magaa aḏaba.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Nugurru yuga nurru-marrbuy aḏaba? Anaani wiijamana, wugurru ana-lhaawu-runggal wu-maṉngulg. Anaani anaarrawindi-lhangu ana-lhaawu na-God-gala wu-maṉngulg marri wiij-mamaaḻang marri ngarranggu-magana maaḻamburrg-galawaj ngagurru.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Nugurru yuga nurraawanggina aḏaba? Yuga anaani wiijamana, yuga yij-mamaaḻang ngambanggu-ngawijgaa ngaya anaani? Girrjag! Ngaaṉbini ngaya aladi. Anaani anaaladi wu-waṉbina ngayawi-rruj lhirribala, dani-yung nga anaani ngambanggu-ngawijgaa ngaya. Anaani anaaladi waṉagana lhuḏ, anubanila ana-lhaawu-runggal-wala, wugurraayung waṉagana yij-mamaaḻang wugurru.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Ngagurru ngurru-marrbuy anaani, anubani-yung ana-lhaawu-runggal, ngarranggu-yayn, anubani ana-Maṉngulg Mawurr na-God-jinyung. Yagu ngaya anaani aani-rruj nga-ni-ngun.gu-yung nga-burraa, ngaaṉbina-wugij aaladi ngaya, anubani anaaladi wu-buunggawa-mana ngayawi-wuy.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Waari nga-marrbuy-mang-bindiyung ngaya, ngaaṉbina-yinyung. Anubani-yung aniij-mamaaḻang-jinyung ngaarra-ngaynbandii-yinyung wulguy, yagu anubani waari nganggaṉbang ngaya. Yagu anubani-yung ngaarra-margirii-yinyung ngaya, marri bani-yung ngaaṉbina.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Ngaaṉbina anaaladi, yagu anubani waari nganggu-ngaynbandang, anaaladi. Anubanila-wala nga-marrbuy, ana-lhaawu-runggal na-Moses-jinyung anaani-yung wugurru yij-mamaaḻang.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Yigaj! Ngaya yamba waari nganggu-ngaynbandang, anubani anaaladi, ngaya-magaa waari nganggaṉbang wugurru. Yagu wugurru wu-burraa wuguuguni ngayawi-rruj anaaladi, bani-yung nga, wu-waṉbina aḏaba.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Ngaya anaani nga-marrbuy, anaaji ana-lhirribala, waari nganggu-waṉagang ngaya ana-lhuḏ, waari nganggu-maṉmi-yinyung ngaaṉbi aniij-mamaaḻang wugurru. Ngaya ngawu-ngaynbandii nganggu-waṉbina, yagu yagi ngaaṉbi ngayaajbaj-mirri, waari yamba nganggu-waṉagang anubani ana-lhuḏ.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Yigaj! Nga-marrbuy anaani, anubani-yung ngawu-ngaynbandii nganggaṉbina aniij-mamaaḻang ngaya, yagu waari nganggu-waṉbang wugurru. Yagu waari nganggu-ngaynbandang wugurru anaaladi, danu nga ngaaṉbina.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Yagu waari nganggu-ngaynbandang, anubani-yung ngaaṉbina-yinyung anaaladi. Wudani-yung-gala, ngaya-magaa waari aadanu nganggaṉbang, aadanu anaaladi. Yaani aḏaba wu-burraa anaaladi ngayawi-rruj, wu-waṉbina-yinyung wugurru.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Yagu yamba anaani, ngawu-lhangarrmayn aynbaj lhaawu. Anaani ana-lhaawu nganggu-magana, anubani-yung-maynji nganggu-ngaynbandii-maynji nganggu-waṉbina yij-mamaaḻang, wugurru anaaladi daji nga wu-burraa libilibala.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Yigaj! Ngawu-ngaynbandii anubani ana-lhaawu-runggal na-God-jinyung, ana-lhirribala ngayawi-rruj anaandhiri-rruj, nga-waḻaaḻarrii aḏaba anubani-yung.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Yagu anubani anaaynbaj ana-lhaawu, wu-waṉbina ngayawi-rruj a-ngun.gu-rruj, a-marang-duj, a-mun-duj, a-yinag-duj, marri ama-bagaḻang-duj. Anubani-yung anuulawaa ana-lhaawu aḏaba wiij-guḏugaynjina wu-wiynjina, ngayawi-rruj. Anaani aḏaba ngaya nga-radbidhaa, wubanila-wala aaladi-wala a-lhaawu, wu-waṉbina wu-waḏa-waḏaḏ, anaani ana-lhaawu wu-burraa ngayawi-rruj a-ngun.gu-rruj.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Anaani, yaa aynjawalayung ngaya! Yuga yangi-nyung warrubawi-yung ngaya ngambambi-maṉmang, ngayawi-nyinyung-gala ana-ngun.gu-wala, anubani-yung-jinyung-gala ana-ngawij-gala?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Yuu, nga, nganu-warraarriwana God-bugij, yagu yamba nigaayung na-Jesus Christ ngagurri-nyinyung na-Buunggawa, dagi-yung-bugij ngambani-maṉmani ngagurru.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.