Romanos 15

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngagurru warra-mulung-arrgi-yung ngurru-waḏa-waḏaḏ, ngurru-jambarrgina-yinyung. Warruburru-yung wugurraayung warra-bilwilwiluj-jinyung, wurrugu anubani-yung ngagurru ngaambu-lhambaamburrg anaani ngaambu-burraa. Yagi ngagurraajbaj nurru-waḻaaḻarrijgi anaani.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Anubani-yung ngagurru warraarrawindi-lhangu anaani, ngaamba-waḻaaḻarrijgana warruburru-yung warraarrawindi-lhangu warruburru ngaambu-lhangarrmaynjang-jinyung ngagurru. Nguynju yadhu warruburru-yung amburru-lhara amburru-wandhurrg wugurraayung.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Waari ngurru-waḻaaḻarrijgi ngagurraajbaj anaani, yagu na-Christ yamba anubani-yung nigaajbaj waari ani-waḻaaḻarrijgini niga. Wugurraayung anaani wu-yamana waarrarrina ana-wubiba,
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Anaani anaarrawindi-lhangu ana-lhaawu wu…bani-yunggaj waarrarrini ana-wubiba-wala, nguynju yadhu anaani ngaambu-marrbuy-wina ngagurru. Marri anaani ngaambu-lhara ngaambu-wandhurrg, marri ngaambu-waḏa-waḏaḏ-mana ngagurru, anaanila-wala ana-maṉngulg ana-wubiba. Nguynju yadhu ngaambu-wurri-dhaḻagina aḏaba.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 God niga-waj ngarrani-maṉmani-wugij ngagurru, nguynju yadhu ngaambu-lhara ngaambu-wandhurrg anaani, marri ngaambu-waḏa-waḏaḏ-mana ngagurru. Marri ngaya anaani nganu-yandhawiwanjii niga, nguynju yungguyung nugurru aadanu numburraaynjaabu marri numburru-waḻamin-nguynju nugurru aadanu. Marri numbunu-yandhurrbangana na-Christ Jesus-guy nigawi-wuy aḏaba.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Nguynju yadhu aadanu numburraaynjaabu, numbunu-warraarriwana nigawi-wuy aḏaba, na-God na-ninyarra-yung na-Buunggawa-yinyung na-Jesus Christ-inyung.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Anubanila-wala, nugurru anubani-yung numburru-malngawijgaynjina nugurraajbaj aadanu, nguynju yaga na-Christ anubani-yung ni-malngawina nugurri-wuy. Nguynju yadhu anubani-yung warra-wurru-wurruj nambambi-nayii, marri ambunu-warraarriwana nigawi-wuy na-God-guy.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Anaani ngana-magana nugurri-wuy, na-Christ ni-yanggi, ni-mijgalmini yaaji warra-Jew-rruj, God yamba niga-waj ni-jambarrg, waari ani-wawaḻang niga. Anaani wani-lhalamayaa wu…bani-yunggaj warruburru warra-miyn.ngambara. Marri anaani waniini, nguynju yadhu anaani ana-lhaawu wu-wandhurrg, wugurraa yungguyung warra-Jew.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Marri wugurraayung warruburru warra-Gentile ambunu-warraarriwana na-God, niga yamba ni-man.galag. Anaani waarrarrina ana-wubiba wu-yamana,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Wugurraayung anubani anaaynbaj ana-wubiba wu-yamana,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Wugurraayunggaj anaaynbaj anubani wu-yamana,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Marri ngijang, na-Isaiah ni-yamaa,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 God, niga-waj ngarraniiyii-yinyung anaani ngurru-wurri-dhaḻagina-yinyung ngagurru. Ngaya anaani nganu-yandhawiwana, nguynju yadhu nugurru numburru-waḻaaḻarrii marri nambani-lhamaamura-gang niga, nugurru yamba nurru-jambarrgina. Marri anubani-yung nimbirri-waṉagana ana-lhuḏ ana-Maṉngulg Mawurr-wala nugurru, nguynju yadhu numburru-wurri-dhaḻagina-wugij runggal, yagi nurru-lhuṉdhi.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Murruyung-gaang, ngaya anaani waari anamba-yanga-yangang nugurru aadanu. Ngaya yamba nga-jambarrgiiyn, nugurru nurru-burraa maaḻamburrg-galawaj aadanu, marri nurru-marrbuy anaarrawindi, marri numbuu-yiyiynjina nugurraajbaj aḏaba.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Yagu anaani nga-yandharrgina wu-waḏa-waḏaḏ-bindiyung ana-lhaawu nugurri-wuy, wubani yaga yij-gaynbaj-jinyung, nguynju yagi yadhu nurru-warandhalabi nugurru aadanu. Anaani nga-warrarrii, anaani yamba God ngani-yayn ana-lhaawu, ngani-walgaṉmaa ngaya.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Ngani-magaa anaani, marri ngana-magana nugurri-wuy, marri warraarrawindi-wuy warruburru warra-Gentile, nganu-yandhurrbangana na-Christ na-Jesus niga. Anaani ngaya nga-mijgalmina-yinyung, anaani wu-maṉngulg. Ngaya ngana-magana anaani yij-mamaaḻang lhaawu nugurri-wuy. Nguynju yadhu nugurru warra-Gentile, numburru-yiynjang nigawi-wuy na-God-guy aḏaba. Marri numbunu-waḻaaḻarrijgana niga. Anubani ana-Maṉngulg Mawurr nambanggu-maṉngulg-gana nugurru aadanu.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Yagu yamba anubani anaarrawindi-lhangu, anaani ngaya ngaaḻaaḻarrii, anaani wiij-maṉdhina wugurru, niga yamba na-Christ Jesus. Ngaya ngaaḻaaḻarrii, anaani-yung-jinyung anaarrawindi na-God ni-waṉbini-yinyung.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Christ niga-waj ni-mijgalmina ngayawi-wuy, niiniiynjaabu niiṉi. Nguynju yadhu nugurru warra-Gentile numbunu-yandhurrbangana niga. Yagu yamba anaani-yung, waari nga-yambi anaaynbaj ana-lhaawu, yaani-yung-bugij nga-yambina wugurru, na-Christ-jinyung ni-waṉbina-yinyung ngayawi-rruj. Ngaya nga-yambina marri ngaaṉbina, nigawi-wala na-Christ-gala anaani.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Ngaya ngaaṉbina, na-Christ yungguyung, anubanila ana-lhuḏ-gala ana-Maṉngulg Mawurr-wala. Wudanila-wala a-lhuḏ, warruburru-yung warra-wurru-wurruj ngambi-nayii ngaya, anubani-yung na-God ni-waṉbini ana-malnguj marri yij-mamaaḻang lhuḏ-mirri.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Warruburru-yung warra-wurru-wurruj wurru-marrbuy-inyung na-Christ, ari yagi ngarra-magi wugurru. Ari aynbaj warra-magaa wugurru wubani-yunggaj raga-ragij-gaj anaani. Ngijang ngarra-magi yagi ngaya anaani. Ngaya anaani ngawu-ngaynbandii-windiyung, ngamba-magana warruburru-yung wurru-maḻaḻadi-yinyung niga.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Ngaynjamana nguynju aani-yung-jii ari waarrarrina-yii a-wubiba,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Anaani ngaynjanggi nugurri-wuy anubani-yunggaj, yagu waari ngaynjanggi, ngaya yamba ngarra-magaa warruburru-yung warra-mulung-aynbaj-guy ana-lhaawu anaani. Wudani-yung-gala, ana-malgarrawindi waari ngaynjanggi ngaya.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Aḏaba wiiya anaani, anubani ana-lhal-aynbaj-baj nga-mijgalmini ngaya. Ngawu-ngaynbandangi-windiyung anaani-yung anu…bani-yunggaj ngaynjanggi danu-wuy nugurri-wuy.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Nga-wijangani, ngaynjaarri yungguyung nugurri-wuy aḏaba. Ngaynjaarri yuuguni Spain-guy, nga banila-yung anaani ngaynjaḻdhii nugurri-waj wudani a-lhal-waj. Marri anubani-yung ngaambu-lhangarrmaynjina marri anubani ngaambu-waḻaaḻarrii ngagurru, anubani wurrugu mal-dhamun.gurrg. Anubani-yung anaadhaadharri marri ngirri-maṉmani ngaya aynba-gaynbaj-jinyung, nguynju yadhu ngayaayung ngaynjaarri anuuguni ana-Spain-guy.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Yagu waari wurrugu yagi nga-rumi nugurri-wuy. Wurrugu ngaynjaarri yuuguni Jerusalem-guy ana-wulhu-wulhurr, nganggu-yurii anaani anu-ṉuga wurrugu yuuguni, warruburru-wuy warra-wurru-wurruj-guy na-God-jinyung-guy.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Warruburru-yung yamba wugurru warra-mulung-arrgi-yung wurraambalalari yamba, anubagu ana-Jerusalem-duj. Warruburru wugurraayung ana-Macedonia-yinyung marri anubani anaaynbaj ana-Achaia, warraawurru-yung ngambi-yayn ngayawi-wuy yaani wuṉuga. Yagu wurru-waḻaaḻarrangi yamba wugurru anaani aḏaba. Nguynju yadhu ambarra-maṉmani warruburru-wuy warraambalalari-wuy na-God-jinyung wugurraayung.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Warraawurru-yung wurru-waḻaaḻarrangi anaani-yung.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Marri ngambiiyn ngaya anaani. Yagu warriini anaani, wugurru yamba warra-ngaynbandii marri wurru-jambarrgiiyn aḏaba.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Anubani-yung nga-marrbuy anaani ngaynjaarri-maynji, Christ niga-waj ngambaniigajij-majgana anaarrawindi-lhangu ngagurru.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Ngaya ngana-yandhawiwanjii anaani wu-waḏa-waḏaḏ murruyung-gaang, yagu yamba Jesus Christ ngagurri-nyinyung na-Buunggawa, marri yagu yamba ngagurru anaani ngurru-ngaynbandiynjina aḏaba anubanila ana-Maṉngulg Mawurr-wala. Anaani ngana-yandhawiwanjii, anubani-yung-maynji numbunu-yambina nigawi-wuy na-God-guy, anubani numbunu-yambina ngayawi yungguyung nugurru. Anaani ngaanu-yandhawiwanjii arrawindi, ngagurru, ngaambaaynjaabu.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Arraarrawindi yamba wugurru waari ambuu-jambarrgiiyn, anubani-rruj ana-lhal ana-Judea. Anubani ngaanu-yandhawiwana na-God, nguynju yadhu warruburru-yung waari ngambi-lhangarrmi yungguyung ngaya. Marri ngagurru ngaanu-yandhawiwana na-God, nguynju yadhu warruburru-yung wurru-jambarrgina-yinyung, nigawi-nyinyung warra-wurru-wurruj anubani ana-Jerusalem-duj, anubani-yung ambirri-mang anaani ana-bayarra wugurraayung ngawu-yarrijgina-yinyung ngaya, yagi ngaya ngambiigaminij-gaandirri anaani.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Nguynju yadhu, wurrugu marri ngaynjaarri aadanu-wuy, anubani-yung na-God-maynji ani-wijangayii niga. Marri anubani-yung ngaambu-waḻaaḻarrii anubani-yung ngaambu-yagaynjina-maynji ngagurru.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Na-God niga ngarrani-lhamaamura-gana-yinyung anaani. Ngaya nganu-yandhawiwanjii nigawi-wuy, niga-waj aadanu nambani-rangarrii nugurru aadanu warraarrawindi-lhangu. Yijgubulu.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.