Romanos 15

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngagurru warra-mulung-arrgi-yung ngurru-waḏa-waḏaḏ, ngurru-jambarrgina-yinyung. Warruburru-yung wugurraayung warra-bilwilwiluj-jinyung, wurrugu anubani-yung ngagurru ngaambu-lhambaamburrg anaani ngaambu-burraa. Yagi ngagurraajbaj nurru-waḻaaḻarrijgi anaani.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Anubani-yung ngagurru warraarrawindi-lhangu anaani, ngaamba-waḻaaḻarrijgana warruburru-yung warraarrawindi-lhangu warruburru ngaambu-lhangarrmaynjang-jinyung ngagurru. Nguynju yadhu warruburru-yung amburru-lhara amburru-wandhurrg wugurraayung.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Waari ngurru-waḻaaḻarrijgi ngagurraajbaj anaani, yagu na-Christ yamba anubani-yung nigaajbaj waari ani-waḻaaḻarrijgini niga. Wugurraayung anaani wu-yamana waarrarrina ana-wubiba,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Anaani anaarrawindi-lhangu ana-lhaawu wu…bani-yunggaj waarrarrini ana-wubiba-wala, nguynju yadhu anaani ngaambu-marrbuy-wina ngagurru. Marri anaani ngaambu-lhara ngaambu-wandhurrg, marri ngaambu-waḏa-waḏaḏ-mana ngagurru, anaanila-wala ana-maṉngulg ana-wubiba. Nguynju yadhu ngaambu-wurri-dhaḻagina aḏaba.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 God niga-waj ngarrani-maṉmani-wugij ngagurru, nguynju yadhu ngaambu-lhara ngaambu-wandhurrg anaani, marri ngaambu-waḏa-waḏaḏ-mana ngagurru. Marri ngaya anaani nganu-yandhawiwanjii niga, nguynju yungguyung nugurru aadanu numburraaynjaabu marri numburru-waḻamin-nguynju nugurru aadanu. Marri numbunu-yandhurrbangana na-Christ Jesus-guy nigawi-wuy aḏaba.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Nguynju yadhu aadanu numburraaynjaabu, numbunu-warraarriwana nigawi-wuy aḏaba, na-God na-ninyarra-yung na-Buunggawa-yinyung na-Jesus Christ-inyung.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Anubanila-wala, nugurru anubani-yung numburru-malngawijgaynjina nugurraajbaj aadanu, nguynju yaga na-Christ anubani-yung ni-malngawina nugurri-wuy. Nguynju yadhu anubani-yung warra-wurru-wurruj nambambi-nayii, marri ambunu-warraarriwana nigawi-wuy na-God-guy.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Anaani ngana-magana nugurri-wuy, na-Christ ni-yanggi, ni-mijgalmini yaaji warra-Jew-rruj, God yamba niga-waj ni-jambarrg, waari ani-wawaḻang niga. Anaani wani-lhalamayaa wu…bani-yunggaj warruburru warra-miyn.ngambara. Marri anaani waniini, nguynju yadhu anaani ana-lhaawu wu-wandhurrg, wugurraa yungguyung warra-Jew.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Marri wugurraayung warruburru warra-Gentile ambunu-warraarriwana na-God, niga yamba ni-man.galag. Anaani waarrarrina ana-wubiba wu-yamana,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Wugurraayung anubani anaaynbaj ana-wubiba wu-yamana,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Wugurraayunggaj anaaynbaj anubani wu-yamana,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Marri ngijang, na-Isaiah ni-yamaa,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 God, niga-waj ngarraniiyii-yinyung anaani ngurru-wurri-dhaḻagina-yinyung ngagurru. Ngaya anaani nganu-yandhawiwana, nguynju yadhu nugurru numburru-waḻaaḻarrii marri nambani-lhamaamura-gang niga, nugurru yamba nurru-jambarrgina. Marri anubani-yung nimbirri-waṉagana ana-lhuḏ ana-Maṉngulg Mawurr-wala nugurru, nguynju yadhu numburru-wurri-dhaḻagina-wugij runggal, yagi nurru-lhuṉdhi.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Murruyung-gaang, ngaya anaani waari anamba-yanga-yangang nugurru aadanu. Ngaya yamba nga-jambarrgiiyn, nugurru nurru-burraa maaḻamburrg-galawaj aadanu, marri nurru-marrbuy anaarrawindi, marri numbuu-yiyiynjina nugurraajbaj aḏaba.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Yagu anaani nga-yandharrgina wu-waḏa-waḏaḏ-bindiyung ana-lhaawu nugurri-wuy, wubani yaga yij-gaynbaj-jinyung, nguynju yagi yadhu nurru-warandhalabi nugurru aadanu. Anaani nga-warrarrii, anaani yamba God ngani-yayn ana-lhaawu, ngani-walgaṉmaa ngaya.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Ngani-magaa anaani, marri ngana-magana nugurri-wuy, marri warraarrawindi-wuy warruburru warra-Gentile, nganu-yandhurrbangana na-Christ na-Jesus niga. Anaani ngaya nga-mijgalmina-yinyung, anaani wu-maṉngulg. Ngaya ngana-magana anaani yij-mamaaḻang lhaawu nugurri-wuy. Nguynju yadhu nugurru warra-Gentile, numburru-yiynjang nigawi-wuy na-God-guy aḏaba. Marri numbunu-waḻaaḻarrijgana niga. Anubani ana-Maṉngulg Mawurr nambanggu-maṉngulg-gana nugurru aadanu.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Yagu yamba anubani anaarrawindi-lhangu, anaani ngaya ngaaḻaaḻarrii, anaani wiij-maṉdhina wugurru, niga yamba na-Christ Jesus. Ngaya ngaaḻaaḻarrii, anaani-yung-jinyung anaarrawindi na-God ni-waṉbini-yinyung.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Christ niga-waj ni-mijgalmina ngayawi-wuy, niiniiynjaabu niiṉi. Nguynju yadhu nugurru warra-Gentile numbunu-yandhurrbangana niga. Yagu yamba anaani-yung, waari nga-yambi anaaynbaj ana-lhaawu, yaani-yung-bugij nga-yambina wugurru, na-Christ-jinyung ni-waṉbina-yinyung ngayawi-rruj. Ngaya nga-yambina marri ngaaṉbina, nigawi-wala na-Christ-gala anaani.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ngaya ngaaṉbina, na-Christ yungguyung, anubanila ana-lhuḏ-gala ana-Maṉngulg Mawurr-wala. Wudanila-wala a-lhuḏ, warruburru-yung warra-wurru-wurruj ngambi-nayii ngaya, anubani-yung na-God ni-waṉbini ana-malnguj marri yij-mamaaḻang lhuḏ-mirri.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Warruburru-yung warra-wurru-wurruj wurru-marrbuy-inyung na-Christ, ari yagi ngarra-magi wugurru. Ari aynbaj warra-magaa wugurru wubani-yunggaj raga-ragij-gaj anaani. Ngijang ngarra-magi yagi ngaya anaani. Ngaya anaani ngawu-ngaynbandii-windiyung, ngamba-magana warruburru-yung wurru-maḻaḻadi-yinyung niga.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Ngaynjamana nguynju aani-yung-jii ari waarrarrina-yii a-wubiba,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Anaani ngaynjanggi nugurri-wuy anubani-yunggaj, yagu waari ngaynjanggi, ngaya yamba ngarra-magaa warruburru-yung warra-mulung-aynbaj-guy ana-lhaawu anaani. Wudani-yung-gala, ana-malgarrawindi waari ngaynjanggi ngaya.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Aḏaba wiiya anaani, anubani ana-lhal-aynbaj-baj nga-mijgalmini ngaya. Ngawu-ngaynbandangi-windiyung anaani-yung anu…bani-yunggaj ngaynjanggi danu-wuy nugurri-wuy.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Nga-wijangani, ngaynjaarri yungguyung nugurri-wuy aḏaba. Ngaynjaarri yuuguni Spain-guy, nga banila-yung anaani ngaynjaḻdhii nugurri-waj wudani a-lhal-waj. Marri anubani-yung ngaambu-lhangarrmaynjina marri anubani ngaambu-waḻaaḻarrii ngagurru, anubani wurrugu mal-dhamun.gurrg. Anubani-yung anaadhaadharri marri ngirri-maṉmani ngaya aynba-gaynbaj-jinyung, nguynju yadhu ngayaayung ngaynjaarri anuuguni ana-Spain-guy.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Yagu waari wurrugu yagi nga-rumi nugurri-wuy. Wurrugu ngaynjaarri yuuguni Jerusalem-guy ana-wulhu-wulhurr, nganggu-yurii anaani anu-ṉuga wurrugu yuuguni, warruburru-wuy warra-wurru-wurruj-guy na-God-jinyung-guy.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Warruburru-yung yamba wugurru warra-mulung-arrgi-yung wurraambalalari yamba, anubagu ana-Jerusalem-duj. Warruburru wugurraayung ana-Macedonia-yinyung marri anubani anaaynbaj ana-Achaia, warraawurru-yung ngambi-yayn ngayawi-wuy yaani wuṉuga. Yagu wurru-waḻaaḻarrangi yamba wugurru anaani aḏaba. Nguynju yadhu ambarra-maṉmani warruburru-wuy warraambalalari-wuy na-God-jinyung wugurraayung.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Warraawurru-yung wurru-waḻaaḻarrangi anaani-yung.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Marri ngambiiyn ngaya anaani. Yagu warriini anaani, wugurru yamba warra-ngaynbandii marri wurru-jambarrgiiyn aḏaba.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Anubani-yung nga-marrbuy anaani ngaynjaarri-maynji, Christ niga-waj ngambaniigajij-majgana anaarrawindi-lhangu ngagurru.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ngaya ngana-yandhawiwanjii anaani wu-waḏa-waḏaḏ murruyung-gaang, yagu yamba Jesus Christ ngagurri-nyinyung na-Buunggawa, marri yagu yamba ngagurru anaani ngurru-ngaynbandiynjina aḏaba anubanila ana-Maṉngulg Mawurr-wala. Anaani ngana-yandhawiwanjii, anubani-yung-maynji numbunu-yambina nigawi-wuy na-God-guy, anubani numbunu-yambina ngayawi yungguyung nugurru. Anaani ngaanu-yandhawiwanjii arrawindi, ngagurru, ngaambaaynjaabu.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Arraarrawindi yamba wugurru waari ambuu-jambarrgiiyn, anubani-rruj ana-lhal ana-Judea. Anubani ngaanu-yandhawiwana na-God, nguynju yadhu warruburru-yung waari ngambi-lhangarrmi yungguyung ngaya. Marri ngagurru ngaanu-yandhawiwana na-God, nguynju yadhu warruburru-yung wurru-jambarrgina-yinyung, nigawi-nyinyung warra-wurru-wurruj anubani ana-Jerusalem-duj, anubani-yung ambirri-mang anaani ana-bayarra wugurraayung ngawu-yarrijgina-yinyung ngaya, yagi ngaya ngambiigaminij-gaandirri anaani.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Nguynju yadhu, wurrugu marri ngaynjaarri aadanu-wuy, anubani-yung na-God-maynji ani-wijangayii niga. Marri anubani-yung ngaambu-waḻaaḻarrii anubani-yung ngaambu-yagaynjina-maynji ngagurru.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Na-God niga ngarrani-lhamaamura-gana-yinyung anaani. Ngaya nganu-yandhawiwanjii nigawi-wuy, niga-waj aadanu nambani-rangarrii nugurru aadanu warraarrawindi-lhangu. Yijgubulu.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.