Romanos 15

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngagurru warra-mulung-arrgi-yung ngurru-waḏa-waḏaḏ, ngurru-jambarrgina-yinyung. Warruburru-yung wugurraayung warra-bilwilwiluj-jinyung, wurrugu anubani-yung ngagurru ngaambu-lhambaamburrg anaani ngaambu-burraa. Yagi ngagurraajbaj nurru-waḻaaḻarrijgi anaani.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Anubani-yung ngagurru warraarrawindi-lhangu anaani, ngaamba-waḻaaḻarrijgana warruburru-yung warraarrawindi-lhangu warruburru ngaambu-lhangarrmaynjang-jinyung ngagurru. Nguynju yadhu warruburru-yung amburru-lhara amburru-wandhurrg wugurraayung.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Nugurru yuga nurru-marrbuy? Waari ngurru-waḻaaḻarrijgi ngagurraajbaj anaani, yagu na-Christ yamba anubani-yung nigaajbaj waari ani-waḻaaḻarrijgini niga. Wugurraayung anaani wu-yamana waarrarrina ana-wubiba,
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Anaani anaarrawindi-lhangu ana-lhaawu wu…bani-yunggaj waarrarrini ana-wubiba-wala, nguynju yadhu anaani ngaambu-marrbuy-wina ngagurru. Marri anaani ngaambu-lhara ngaambu-wandhurrg, marri ngaambu-waḏa-waḏaḏ-mana ngagurru, anaanila-wala ana-maṉngulg ana-wubiba. Nguynju yadhu ngaambu-wurri-dhaḻagina aḏaba.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 God niga-waj ngarrani-maṉmani-wugij ngagurru, nguynju yadhu ngaambu-lhara ngaambu-wandhurrg anaani, marri ngaambu-waḏa-waḏaḏ-mana ngagurru. Marri ngaya anaani nganu-yandhawiwanjii niga, nguynju yungguyung nugurru aadanu numburraaynjaabu marri numburru-waḻamin-nguynju nugurru aadanu. Marri numbunu-yandhurrbangana na-Christ Jesus-guy nigawi-wuy aḏaba.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Nguynju yadhu aadanu numburraaynjaabu, numbunu-warraarriwana nigawi-wuy aḏaba, na-God na-ninyarra-yung na-Buunggawa-yinyung na-Jesus Christ-inyung.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Anubanila-wala, nugurru anubani-yung numburru-malngawijgaynjina nugurraajbaj aadanu, nguynju yaga na-Christ anubani-yung ni-malngawina nugurri-wuy. Nguynju yadhu anubani-yung warra-wurru-wurruj nambambi-nayii, marri ambunu-warraarriwana nigawi-wuy na-God-guy.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Anaani ngana-magana nugurri-wuy, na-Christ ni-yanggi, ni-mijgalmini yaaji warra-Jew-rruj, God yamba niga-waj ni-jambarrg, waari ani-wawaḻang niga. Anaani wani-lhalamayaa wu…bani-yunggaj warruburru warra-miyn.ngambara. Marri anaani waniini, nguynju yadhu anaani ana-lhaawu wu-wandhurrg, wugurraa yungguyung warra-Jew.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Marri wugurraayung warruburru warra-Gentile ambunu-warraarriwana na-God, niga yamba ni-man.galag. Anaani waarrarrina ana-wubiba wu-yamana,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Wugurraayung anubani anaaynbaj ana-wubiba wu-yamana,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Wugurraayunggaj anaaynbaj anubani wu-yamana,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Marri ngijang, na-Isaiah ni-yamaa,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 God, niga-waj ngarraniiyii-yinyung anaani ngurru-wurri-dhaḻagina-yinyung ngagurru. Ngaya anaani nganu-yandhawiwana, nguynju yadhu nugurru numburru-waḻaaḻarrii marri nambani-lhamaamura-gang niga, nugurru yamba nurru-jambarrgina. Marri anubani-yung nimbirri-waṉagana ana-lhuḏ ana-Maṉngulg Mawurr-wala nugurru, nguynju yadhu numburru-wurri-dhaḻagina-wugij runggal, yagi nurru-lhuṉdhi.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Murruyung-gaang, ngaya anaani waari anamba-yanga-yangang nugurru aadanu. Ngaya yamba nga-jambarrgiiyn, nugurru nurru-burraa maaḻamburrg-galawaj aadanu, marri nurru-marrbuy anaarrawindi, marri numbuu-yiyiynjina nugurraajbaj aḏaba.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Yagu anaani nga-yandharrgina wu-waḏa-waḏaḏ-bindiyung ana-lhaawu nugurri-wuy, wubani yaga yij-gaynbaj-jinyung, nguynju yagi yadhu nurru-warandhalabi nugurru aadanu. Anaani nga-warrarrii, anaani yamba God ngani-yayn ana-lhaawu, ngani-walgaṉmaa ngaya.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Ngani-magaa anaani, marri ngana-magana nugurri-wuy, marri warraarrawindi-wuy warruburru warra-Gentile, nganu-yandhurrbangana na-Christ na-Jesus niga. Anaani ngaya nga-mijgalmina-yinyung, anaani wu-maṉngulg. Ngaya ngana-magana anaani yij-mamaaḻang lhaawu nugurri-wuy. Nguynju yadhu nugurru warra-Gentile, numburru-yiynjang nigawi-wuy na-God-guy aḏaba. Marri numbunu-waḻaaḻarrijgana niga. Anubani ana-Maṉngulg Mawurr nambanggu-maṉngulg-gana nugurru aadanu.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Yagu yamba anubani anaarrawindi-lhangu, anaani ngaya ngaaḻaaḻarrii, anaani wiij-maṉdhina wugurru, niga yamba na-Christ Jesus. Ngaya ngaaḻaaḻarrii, anaani-yung-jinyung anaarrawindi na-God ni-waṉbini-yinyung.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Christ niga-waj ni-mijgalmina ngayawi-wuy, niiniiynjaabu niiṉi. Nguynju yadhu nugurru warra-Gentile numbunu-yandhurrbangana niga. Yagu yamba anaani-yung, waari nga-yambi anaaynbaj ana-lhaawu, yaani-yung-bugij nga-yambina wugurru, na-Christ-jinyung ni-waṉbina-yinyung ngayawi-rruj. Ngaya nga-yambina marri ngaaṉbina, nigawi-wala na-Christ-gala anaani.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Ngaya ngaaṉbina, na-Christ yungguyung, anubanila ana-lhuḏ-gala ana-Maṉngulg Mawurr-wala. Wudanila-wala a-lhuḏ, warruburru-yung warra-wurru-wurruj ngambi-nayii ngaya, anubani-yung na-God ni-waṉbini ana-malnguj marri yij-mamaaḻang lhuḏ-mirri.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Warruburru-yung warra-wurru-wurruj wurru-marrbuy-inyung na-Christ, ari yagi ngarra-magi wugurru. Ari aynbaj warra-magaa wugurru wubani-yunggaj raga-ragij-gaj anaani. Ngijang ngarra-magi yagi ngaya anaani. Ngaya anaani ngawu-ngaynbandii-windiyung, ngamba-magana warruburru-yung wurru-maḻaḻadi-yinyung niga.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ngaynjamana nguynju aani-yung-jii ari waarrarrina-yii a-wubiba,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Anaani ngaynjanggi nugurri-wuy anubani-yunggaj, yagu waari ngaynjanggi, ngaya yamba ngarra-magaa warruburru-yung warra-mulung-aynbaj-guy ana-lhaawu anaani. Wudani-yung-gala, ana-malgarrawindi waari ngaynjanggi ngaya.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Aḏaba wiiya anaani, anubani ana-lhal-aynbaj-baj nga-mijgalmini ngaya. Ngawu-ngaynbandangi-windiyung anaani-yung anu…bani-yunggaj ngaynjanggi danu-wuy nugurri-wuy.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Nga-wijangani, ngaynjaarri yungguyung nugurri-wuy aḏaba. Ngaynjaarri yuuguni Spain-guy, nga banila-yung anaani ngaynjaḻdhii nugurri-waj wudani a-lhal-waj. Marri anubani-yung ngaambu-lhangarrmaynjina marri anubani ngaambu-waḻaaḻarrii ngagurru, anubani wurrugu mal-dhamun.gurrg. Anubani-yung anaadhaadharri marri ngirri-maṉmani ngaya aynba-gaynbaj-jinyung, nguynju yadhu ngayaayung ngaynjaarri anuuguni ana-Spain-guy.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Yagu waari wurrugu yagi nga-rumi nugurri-wuy. Wurrugu ngaynjaarri yuuguni Jerusalem-guy ana-wulhu-wulhurr, nganggu-yurii anaani anu-ṉuga wurrugu yuuguni, warruburru-wuy warra-wurru-wurruj-guy na-God-jinyung-guy.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Warruburru-yung yamba wugurru warra-mulung-arrgi-yung wurraambalalari yamba, anubagu ana-Jerusalem-duj. Warruburru wugurraayung ana-Macedonia-yinyung marri anubani anaaynbaj ana-Achaia, warraawurru-yung ngambi-yayn ngayawi-wuy yaani wuṉuga. Yagu wurru-waḻaaḻarrangi yamba wugurru anaani aḏaba. Nguynju yadhu ambarra-maṉmani warruburru-wuy warraambalalari-wuy na-God-jinyung wugurraayung.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Warraawurru-yung wurru-waḻaaḻarrangi anaani-yung.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Marri ngambiiyn ngaya anaani. Yagu warriini anaani, wugurru yamba warra-ngaynbandii marri wurru-jambarrgiiyn aḏaba.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Anubani-yung nga-marrbuy anaani ngaynjaarri-maynji, Christ niga-waj ngambaniigajij-majgana anaarrawindi-lhangu ngagurru.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Ngaya ngana-yandhawiwanjii anaani wu-waḏa-waḏaḏ murruyung-gaang, yagu yamba Jesus Christ ngagurri-nyinyung na-Buunggawa, marri yagu yamba ngagurru anaani ngurru-ngaynbandiynjina aḏaba anubanila ana-Maṉngulg Mawurr-wala. Anaani ngana-yandhawiwanjii, anubani-yung-maynji numbunu-yambina nigawi-wuy na-God-guy, anubani numbunu-yambina ngayawi yungguyung nugurru. Anaani ngaanu-yandhawiwanjii arrawindi, ngagurru, ngaambaaynjaabu.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Arraarrawindi yamba wugurru waari ambuu-jambarrgiiyn, anubani-rruj ana-lhal ana-Judea. Anubani ngaanu-yandhawiwana na-God, nguynju yadhu warruburru-yung waari ngambi-lhangarrmi yungguyung ngaya. Marri ngagurru ngaanu-yandhawiwana na-God, nguynju yadhu warruburru-yung wurru-jambarrgina-yinyung, nigawi-nyinyung warra-wurru-wurruj anubani ana-Jerusalem-duj, anubani-yung ambirri-mang anaani ana-bayarra wugurraayung ngawu-yarrijgina-yinyung ngaya, yagi ngaya ngambiigaminij-gaandirri anaani.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Nguynju yadhu, wurrugu marri ngaynjaarri aadanu-wuy, anubani-yung na-God-maynji ani-wijangayii niga. Marri anubani-yung ngaambu-waḻaaḻarrii anubani-yung ngaambu-yagaynjina-maynji ngagurru.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Na-God niga ngarrani-lhamaamura-gana-yinyung anaani. Ngaya nganu-yandhawiwanjii nigawi-wuy, niga-waj aadanu nambani-rangarrii nugurru aadanu warraarrawindi-lhangu. Yijgubulu.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.