Mateus 9

Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anubanila-wala, na-Jesus ni-yabaynjiyn ama-barrawu-wuy marri niigiyn nigawi-nyinyung-guy a-lhal a-Capernaum-guy.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Wugurraayung yuwaagala waḻya-waḻya wurru-yanggi na-Jesus-guy. Nga nubagi-yung wunu-warrgaay bilwilwilijung, waari naagi ani-yangga-yanggi, ni-murrgu-murrgulhi-wugij ama-yaaḻi-rruj. Na-Jesus nigaayung ni-marrbuy waadurru-yung wurru-jambarrgiiyn. Nga nu-yamijgayn na-waḻyinyung, “Guwaj, ba-lhamaamura, aḏaba nagang aadanu nundaarrbidi-mayn aadanu-wala anaaladi,” ni-yamayn niga, nu-yamijgayn.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Mulung-arrgi-yung warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal wurru-yamayn wugurraajbaj, “Naagi naaladi-yamawana na-God!” wurru-yamayn.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Nigaayung na-Jesus ni-marrbuy wugurri-nyinyung wurru-wijangani-yinyung. Naagi-yung ni-yamayn “A-yangi yungguyung nugurru aadanu nurru-wijangayii anaaladi-wuy anubani-yung?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Anaani ngaya nga-yambini, ‘nagang nundaarrbidi-mayn anaaladi-wala,’ danu nga aniij-garrarra. Yagu ngaynjamang-maynji ‘ba-ḻaḻagiiyn marri ba-jarrarrang,’ danu nga aniij-miḏaamimi ana-lhaawu.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Aadanu nugurru numburru-marrbuy-mana. Ngaya-waj nga na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, ngawu-waṉagana anaani lhuḏ-bindiyung anaani-rruj ana-lhal, nguynju yadhu ngambaagajij-garruna warra-wurru-wurruj anaani anaaladi-wala.” ni-yamayn, nga nu-yambini naadagi-yung na-bilnyalga-yung-guy, “Ba-ḻaḻagiiyn, nga ba-jarrarrang bama-warrgurrang maadamu mana-yaaḻi, ba-yaarri aanga-wuy,” ni-yamayn.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Nigaayung ni-ḻaḻagiiyn, aḏaba ni-yanggi aanga-wuy.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Aḏaba warra-wurru-wurruj wunu-nani anubani, wugurru wurru-wurrij-gaḻaaḻarrangi, marri wunu-warraarriwaa na-God niga yamba waniini aniijiijung ana-lhuḏ warra-wurru-wurruj-guy.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Aḏaba na-Jesus ni-yanggi, niga nu-nayn waḻyinyung na-nimuwaj-jung Matthew ni-bu-burri wubani yaga wirriirrarrangi-rruj, a-tax niwu-manga-mangi-yinyung anu-ṉuga. Niga na-Jesus ni-yamayn nigawi-wuy. “Numba-garrindharrmang ngaya,” ni-yamayn. Nigaayung ni-ḻaḻagiiyn marri nu-garrindharrmiyn na-Jesus.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Nguynju-waj na-Jesus ni-nguni na-Matthew-rruj a-wumurrng, arrawindi wirri-manga-mangi-yinyung anu-ṉuga marri warraalaaladi-yinyung wurru-waṉiyn marri wurru-nguni na-Jesus-duj marri nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Aḏaba warra-Pharisee warra-nani anubani, wugurru warra-yandhawiwaa na-Jesus-inyung wurru-marrbuy-maa-yinyung, “Ni-yaminggarrina, nugurri-nyinyung nani-bajiyina-yinyung ni-nguyii waadurru-rruj wirri-mana-mani-yinyung anu-ṉuga marri warraalaaladi-rruj?” wurru-yamayn.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 — ausente —
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 — ausente —
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Anubanila-wala, warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung na-John-jinyung wurru-yanggi na-Jesus-guy marri wurru-yamayn, “A-yangi yungguyung nurru marri warra-Pharisee waari naambu-ngang ana-marrya, nuunu-yambina na-God-guy, yagu nugawi-nyinyung wurru-marrbuy-mana-yinyung, waadurru wurru-nguyii-wugij?” wurru-yamayn.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Nigaayung na-Jesus wani-yambalmayn, “Anubani-yung-maynji nubagi-yung ambunu-marangiiyn-maynji na-waḻyinyung, marri anubani-yung amburru-nguyii ana-marrya, amburru-waḻaaḻarrii, yagi wurru-wurrij-galadi-wi, amburru-nguyii-wugij. Yagu wurrugu, nubagi-yung-maynji warra-mulung-aynbaj warruburru-yung ambunu-yarrijgina nubagi-yung naaynji-maṉinyung, bani-yung marri amburru-wurrij-galadi-wina, yagi wurru-ngi anubani-yung ana-marrya.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Waari warraaynbaj wirrima-warrgi mana-yaaḻi manubama-yung mana-nungguḏaaba, wirrima-dhabiḏbu mana-magadhuwa mana-yaaḻi. Ba-waṉbina-maynji, manubama-wuy mana-nungguḏaaba-wuy, manubama-yung ama-ḻaḻmang mana-nungguḏaaba, ma-lhar-ninig yamba.”
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 “Nguynju-waj, warra-wurru-wurruj waari ambirriir-warryangi ana-gadhuwa anu-gargayag anubuguni mana-nungguḏaaba-wuy mana-big-guy. Anubani-yung-maynji numburru-waṉbina, manubami mana-big ama-ḻaḻmang, anu-gargayag anaani anggaar-warrina marri anu-gargayag marri mana-big amaaladi. Yagu anubani anu-gadhuwa anu-gargayag wirriir-warryii ama-gadhuwa-wuy ama-big-guy. Aḏaba wuguuguni anggu-mamanunggu-mana.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij, nubagi-yung ni-ragaani-yinyung ni-yanggi nigawi-wuy. Niga ni-burrdangayn raga-ragij na-Jesus-duj marri ni-yamayn, “Ngayawi-nyinyung ngarra-ngarriyi ngi-ngawiiyn aḏaba. Yagu nagang-maynji baaṉiyn marri bangu-waṉagang nugawi-nyinyung-mirri marang, ngiga angi-wiri-mang ngijang,” ni-yamayn.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Yagu na-Jesus marri nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurru-ḻaḻagiiyn marri wurru-yanggi nigawi-wuy.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Aḏaba maṉinyung ngarrubagi-yung nginggu-lhangarrmayn wulang maadbarrwini. Anaani-yung 12 anaagalhal-aḻirr. Ngiga ngi-yanggi adhaadharri na-Jesus-duj marri ngima-dhi-baṉagayn, nigawi-nyinyung mana-yaaḻi, ni-yabini-yinyung.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Ngiga ngi-wijangani, “Ngaya-maynji ngama-waṉagang nigawi-nyinyung mana-yaaḻi, ngaya nga-maji-mang,” ngi-wijangani.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Nigaayung na-Jesus ni-wiḻibiḻingiyn marri ngu-nayn ngarra-maṉinyung marri ni-yamayn, “Ba-lhamaamura, ngarriiyi. Nagang yamba nu-ngu-jambarrgiiyn ngaya, aadanu aḏaba nu-maṉdhiiyn nagang,” ni-yamayn. Ngarraagi-yung ngarra-maṉinyung ngi-maji-mayn anubani-yung aḏaba.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Na-Jesus ni-yanggi-wugij, nga ni-waliyn anubagu ni-ragaani-yinyung a-wumurrng-guy. Anubagu niga wani-nani wurraayigini-yinyung marri arrawindi warra-wurru-wurruj wuu-ruguni… wurraalgarra-rawaynjini wugurru.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Naagi-yung ni-yamayn, “Numburru-yaarri. Ngarra-ngaḻaynjinyung waari angi-ngawini, ngiga ngi-yingayn,” ni-yamayn. Yagu warraawurru-yung wunu-rajburrnani niga.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Nigaayung wani-lharrgang warra-garnyirrimba yuuguni arabarabalu-wuy. Niga ni-yanggi buguni a-wumurrng-guy marri ngu-marang-miyn ngigawi-nyinyung ana-marang marri ngiga ngi-ḻaḻagiiyn, ngi-lhangayn.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ana-lhaawu anubani-yung anaani wu-rajaarriyn anaarrawindi-lhangu-waj ana-lhal.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Aḏaba na-Jesus ni-yanggi anubagala. Naawiṉiiyung wini-wulawaa ba-galadi-waa waḻya-waa wunu-garrindharrmangi niga. Wuguṉi winiiḏangi, “Nimba-maji-wang niiṉi, nagang na-niwiyayung na-David-jinyung!” wini-yamayn.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Wurrugu nigaayung na-Jesus ni-yanggi lhirribala-wuy marri nubiṉi-wuy ni-yamayn, “Yuga nuguṉi niini-jambarrgiiyn anubani-yung ngaya anamba-maji-wana?” Wuguṉiiyung wini-yamayn “Yii, Buunggawa.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Aḏaba na-Jesus waani-ba-baṉagayn wuguṉi-nyinyung mana-bagaḻang marri ni-yamayn, “Anubani-yung nuguṉi niini-jambarrgiiyn, bani-yung anggu-waṉbang,” ni-yamayn.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Wuguṉiiyung aḏaba wini-warranggayn. Yagu na-Jesus ni-yambini, wu-waḏa-waḏaḏ ana-lhaawu. “Yagi naani-magi anubani-yung anaani,” ni-yamayn.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Yagu wuguṉiiyung wini-yanggi marri winiwu-rajaarrijgayn ana-lhaawu anubani-yung na-Jesus anaarrawindi-lhangu ana-lhal.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Anubanila-wala wuguṉi wini-yanggi-wala, mulung-arrgi-yung warra-wurru-wurruj wunu-yarrijgini waḻyinyung na-Jesus-guy. Naagi na-waḻyinyung waari ani-yambini yagu yamba niga ni-waṉagaa man.gurrg nigawi-rruj.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Nigaayung na-Jesus ni-yamijgayn ana-man.gurrg, ninggaarruyn na-waḻyinyung, nga niga ni-yambini. Wugurraayung warru-mandag wunu-nayn-gala nga wurru-wurrij-gaḻaaḻarriyn, marri wurru-yamayn, “Ngagurru waari ngaanggu-nani aniijiijung anaani-rruj ana-Israel,” wurru-yamayn.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Yagu wugurraayung warra-Pharisee wurru-yamayn, “Nubagi-yung na-baḏirrnya-yung, ni-buunggawa-mana-yinyung niga anubani-yung-jinyung ana-man.gurrg-gaang, ninggu-yayn niga ana-lhuḏ, ni-warra-yarramijgana-yinyung ana-man.gurrg-gaang.” Dani-yung wurru-yamayn.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Anubanila-wala, niga na-Jesus ni-yanggi arrawindi-wuy a-wumurrng, anubani-rruj ana-lhal. Niga wani-yiyini wugurri-nyinyung-duj a-synagog, wani-magaa ana-mamanunggu ana-lhaawu, warruburru-yung-jinyung warru-mandag na-God-jinyung. Marri wani-maji-waa warraarrawindi-lhangu, anaarrawindi-lhangu-yinyung ana-wudhangurrg.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Aḏaba niga wani-nani warru-mandag, niga wani-warrngayuyn-bindiyung wugurru yagu yamba wugurru wurru-walharaguni, marri waari ambarra-maṉmangi-yinyung. Wugurru wurru-yamaa nguynju yaga wudanu a-jib-jii, waari yaga warraaynbaj ambu-ranga-rangarrangi-yinyung.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Na-Jesus wani-magaa nigawi-nyinyung-guy wurru-marrbuy-maa-yinyung-guy. “Warruburru-yung yamba arraarrawindi wurru-wurruj nambi-rangarrii nugurru amburraawanggina-yinyung aḏaba, ana-lhaawu, yagu wurraadharra nambambi-maṉmani-yinyung.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Nugurru numbunu-lhangayaana niga na-God, niga yamba ni-buunggawa-mana warruburru-wuy, nguynju yadhu niga ambani-lharrganjii yungguyung warra-wurru-wurruj, nambambi-maṉmani yadhu nugurru, nambarra-magana warra-mulung-aynbaj ana-lhaawu na-God-jinyung.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus niga.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.