Mateus 9
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NTLH
1 Anubanila-wala, na-Jesus ni-yabaynjiyn ama-barrawu-wuy marri niigiyn nigawi-nyinyung-guy a-lhal a-Capernaum-guy.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Wugurraayung yuwaagala waḻya-waḻya wurru-yanggi na-Jesus-guy. Nga nubagi-yung wunu-warrgaay bilwilwilijung, waari naagi ani-yangga-yanggi, ni-murrgu-murrgulhi-wugij ama-yaaḻi-rruj. Na-Jesus nigaayung ni-marrbuy waadurru-yung wurru-jambarrgiiyn. Nga nu-yamijgayn na-waḻyinyung, “Guwaj, ba-lhamaamura, aḏaba nagang aadanu nundaarrbidi-mayn aadanu-wala anaaladi,” ni-yamayn niga, nu-yamijgayn.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Mulung-arrgi-yung warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal wurru-yamayn wugurraajbaj, “Naagi naaladi-yamawana na-God!” wurru-yamayn.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Nigaayung na-Jesus ni-marrbuy wugurri-nyinyung wurru-wijangani-yinyung. Naagi-yung ni-yamayn “A-yangi yungguyung nugurru aadanu nurru-wijangayii anaaladi-wuy anubani-yung?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Anaani ngaya nga-yambini, ‘nagang nundaarrbidi-mayn anaaladi-wala,’ danu nga aniij-garrarra. Yagu ngaynjamang-maynji ‘ba-ḻaḻagiiyn marri ba-jarrarrang,’ danu nga aniij-miḏaamimi ana-lhaawu.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Aadanu nugurru numburru-marrbuy-mana. Ngaya-waj nga na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, ngawu-waṉagana anaani lhuḏ-bindiyung anaani-rruj ana-lhal, nguynju yadhu ngambaagajij-garruna warra-wurru-wurruj anaani anaaladi-wala.” ni-yamayn, nga nu-yambini naadagi-yung na-bilnyalga-yung-guy, “Ba-ḻaḻagiiyn, nga ba-jarrarrang bama-warrgurrang maadamu mana-yaaḻi, ba-yaarri aanga-wuy,” ni-yamayn.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Nigaayung ni-ḻaḻagiiyn, aḏaba ni-yanggi aanga-wuy.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Aḏaba warra-wurru-wurruj wunu-nani anubani, wugurru wurru-wurrij-gaḻaaḻarrangi, marri wunu-warraarriwaa na-God niga yamba waniini aniijiijung ana-lhuḏ warra-wurru-wurruj-guy.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Aḏaba na-Jesus ni-yanggi, niga nu-nayn waḻyinyung na-nimuwaj-jung Matthew ni-bu-burri wubani yaga wirriirrarrangi-rruj, a-tax niwu-manga-mangi-yinyung anu-ṉuga. Niga na-Jesus ni-yamayn nigawi-wuy. “Numba-garrindharrmang ngaya,” ni-yamayn. Nigaayung ni-ḻaḻagiiyn marri nu-garrindharrmiyn na-Jesus.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Nguynju-waj na-Jesus ni-nguni na-Matthew-rruj a-wumurrng, arrawindi wirri-manga-mangi-yinyung anu-ṉuga marri warraalaaladi-yinyung wurru-waṉiyn marri wurru-nguni na-Jesus-duj marri nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Aḏaba warra-Pharisee warra-nani anubani, wugurru warra-yandhawiwaa na-Jesus-inyung wurru-marrbuy-maa-yinyung, “Ni-yaminggarrina, nugurri-nyinyung nani-bajiyina-yinyung ni-nguyii waadurru-rruj wirri-mana-mani-yinyung anu-ṉuga marri warraalaaladi-rruj?” wurru-yamayn.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 — ausente —
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 — ausente —
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Anubanila-wala, warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung na-John-jinyung wurru-yanggi na-Jesus-guy marri wurru-yamayn, “A-yangi yungguyung nurru marri warra-Pharisee waari naambu-ngang ana-marrya, nuunu-yambina na-God-guy, yagu nugawi-nyinyung wurru-marrbuy-mana-yinyung, waadurru wurru-nguyii-wugij?” wurru-yamayn.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Nigaayung na-Jesus wani-yambalmayn, “Anubani-yung-maynji nubagi-yung ambunu-marangiiyn-maynji na-waḻyinyung, marri anubani-yung amburru-nguyii ana-marrya, amburru-waḻaaḻarrii, yagi wurru-wurrij-galadi-wi, amburru-nguyii-wugij. Yagu wurrugu, nubagi-yung-maynji warra-mulung-aynbaj warruburru-yung ambunu-yarrijgina nubagi-yung naaynji-maṉinyung, bani-yung marri amburru-wurrij-galadi-wina, yagi wurru-ngi anubani-yung ana-marrya.”
15 Jesus respondeu:
16 “Waari warraaynbaj wirrima-warrgi mana-yaaḻi manubama-yung mana-nungguḏaaba, wirrima-dhabiḏbu mana-magadhuwa mana-yaaḻi. Ba-waṉbina-maynji, manubama-wuy mana-nungguḏaaba-wuy, manubama-yung ama-ḻaḻmang mana-nungguḏaaba, ma-lhar-ninig yamba.”
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 “Nguynju-waj, warra-wurru-wurruj waari ambirriir-warryangi ana-gadhuwa anu-gargayag anubuguni mana-nungguḏaaba-wuy mana-big-guy. Anubani-yung-maynji numburru-waṉbina, manubami mana-big ama-ḻaḻmang, anu-gargayag anaani anggaar-warrina marri anu-gargayag marri mana-big amaaladi. Yagu anubani anu-gadhuwa anu-gargayag wirriir-warryii ama-gadhuwa-wuy ama-big-guy. Aḏaba wuguuguni anggu-mamanunggu-mana.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij, nubagi-yung ni-ragaani-yinyung ni-yanggi nigawi-wuy. Niga ni-burrdangayn raga-ragij na-Jesus-duj marri ni-yamayn, “Ngayawi-nyinyung ngarra-ngarriyi ngi-ngawiiyn aḏaba. Yagu nagang-maynji baaṉiyn marri bangu-waṉagang nugawi-nyinyung-mirri marang, ngiga angi-wiri-mang ngijang,” ni-yamayn.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Yagu na-Jesus marri nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurru-ḻaḻagiiyn marri wurru-yanggi nigawi-wuy.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Aḏaba maṉinyung ngarrubagi-yung nginggu-lhangarrmayn wulang maadbarrwini. Anaani-yung 12 anaagalhal-aḻirr. Ngiga ngi-yanggi adhaadharri na-Jesus-duj marri ngima-dhi-baṉagayn, nigawi-nyinyung mana-yaaḻi, ni-yabini-yinyung.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Ngiga ngi-wijangani, “Ngaya-maynji ngama-waṉagang nigawi-nyinyung mana-yaaḻi, ngaya nga-maji-mang,” ngi-wijangani.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Nigaayung na-Jesus ni-wiḻibiḻingiyn marri ngu-nayn ngarra-maṉinyung marri ni-yamayn, “Ba-lhamaamura, ngarriiyi. Nagang yamba nu-ngu-jambarrgiiyn ngaya, aadanu aḏaba nu-maṉdhiiyn nagang,” ni-yamayn. Ngarraagi-yung ngarra-maṉinyung ngi-maji-mayn anubani-yung aḏaba.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Na-Jesus ni-yanggi-wugij, nga ni-waliyn anubagu ni-ragaani-yinyung a-wumurrng-guy. Anubagu niga wani-nani wurraayigini-yinyung marri arrawindi warra-wurru-wurruj wuu-ruguni… wurraalgarra-rawaynjini wugurru.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Naagi-yung ni-yamayn, “Numburru-yaarri. Ngarra-ngaḻaynjinyung waari angi-ngawini, ngiga ngi-yingayn,” ni-yamayn. Yagu warraawurru-yung wunu-rajburrnani niga.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Nigaayung wani-lharrgang warra-garnyirrimba yuuguni arabarabalu-wuy. Niga ni-yanggi buguni a-wumurrng-guy marri ngu-marang-miyn ngigawi-nyinyung ana-marang marri ngiga ngi-ḻaḻagiiyn, ngi-lhangayn.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Ana-lhaawu anubani-yung anaani wu-rajaarriyn anaarrawindi-lhangu-waj ana-lhal.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Aḏaba na-Jesus ni-yanggi anubagala. Naawiṉiiyung wini-wulawaa ba-galadi-waa waḻya-waa wunu-garrindharrmangi niga. Wuguṉi winiiḏangi, “Nimba-maji-wang niiṉi, nagang na-niwiyayung na-David-jinyung!” wini-yamayn.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Wurrugu nigaayung na-Jesus ni-yanggi lhirribala-wuy marri nubiṉi-wuy ni-yamayn, “Yuga nuguṉi niini-jambarrgiiyn anubani-yung ngaya anamba-maji-wana?” Wuguṉiiyung wini-yamayn “Yii, Buunggawa.”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Aḏaba na-Jesus waani-ba-baṉagayn wuguṉi-nyinyung mana-bagaḻang marri ni-yamayn, “Anubani-yung nuguṉi niini-jambarrgiiyn, bani-yung anggu-waṉbang,” ni-yamayn.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Wuguṉiiyung aḏaba wini-warranggayn. Yagu na-Jesus ni-yambini, wu-waḏa-waḏaḏ ana-lhaawu. “Yagi naani-magi anubani-yung anaani,” ni-yamayn.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Yagu wuguṉiiyung wini-yanggi marri winiwu-rajaarrijgayn ana-lhaawu anubani-yung na-Jesus anaarrawindi-lhangu ana-lhal.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Anubanila-wala wuguṉi wini-yanggi-wala, mulung-arrgi-yung warra-wurru-wurruj wunu-yarrijgini waḻyinyung na-Jesus-guy. Naagi na-waḻyinyung waari ani-yambini yagu yamba niga ni-waṉagaa man.gurrg nigawi-rruj.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Nigaayung na-Jesus ni-yamijgayn ana-man.gurrg, ninggaarruyn na-waḻyinyung, nga niga ni-yambini. Wugurraayung warru-mandag wunu-nayn-gala nga wurru-wurrij-gaḻaaḻarriyn, marri wurru-yamayn, “Ngagurru waari ngaanggu-nani aniijiijung anaani-rruj ana-Israel,” wurru-yamayn.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Yagu wugurraayung warra-Pharisee wurru-yamayn, “Nubagi-yung na-baḏirrnya-yung, ni-buunggawa-mana-yinyung niga anubani-yung-jinyung ana-man.gurrg-gaang, ninggu-yayn niga ana-lhuḏ, ni-warra-yarramijgana-yinyung ana-man.gurrg-gaang.” Dani-yung wurru-yamayn.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Anubanila-wala, niga na-Jesus ni-yanggi arrawindi-wuy a-wumurrng, anubani-rruj ana-lhal. Niga wani-yiyini wugurri-nyinyung-duj a-synagog, wani-magaa ana-mamanunggu ana-lhaawu, warruburru-yung-jinyung warru-mandag na-God-jinyung. Marri wani-maji-waa warraarrawindi-lhangu, anaarrawindi-lhangu-yinyung ana-wudhangurrg.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Aḏaba niga wani-nani warru-mandag, niga wani-warrngayuyn-bindiyung wugurru yagu yamba wugurru wurru-walharaguni, marri waari ambarra-maṉmangi-yinyung. Wugurru wurru-yamaa nguynju yaga wudanu a-jib-jii, waari yaga warraaynbaj ambu-ranga-rangarrangi-yinyung.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Na-Jesus wani-magaa nigawi-nyinyung-guy wurru-marrbuy-maa-yinyung-guy. “Warruburru-yung yamba arraarrawindi wurru-wurruj nambi-rangarrii nugurru amburraawanggina-yinyung aḏaba, ana-lhaawu, yagu wurraadharra nambambi-maṉmani-yinyung.
37 Então disse aos discípulos:
38 Nugurru numbunu-lhangayaana niga na-God, niga yamba ni-buunggawa-mana warruburru-wuy, nguynju yadhu niga ambani-lharrganjii yungguyung warra-wurru-wurruj, nambambi-maṉmani yadhu nugurru, nambarra-magana warra-mulung-aynbaj ana-lhaawu na-God-jinyung.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus niga.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.