Mateus 9
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT
1 Anubanila-wala, na-Jesus ni-yabaynjiyn ama-barrawu-wuy marri niigiyn nigawi-nyinyung-guy a-lhal a-Capernaum-guy.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Wugurraayung yuwaagala waḻya-waḻya wurru-yanggi na-Jesus-guy. Nga nubagi-yung wunu-warrgaay bilwilwilijung, waari naagi ani-yangga-yanggi, ni-murrgu-murrgulhi-wugij ama-yaaḻi-rruj. Na-Jesus nigaayung ni-marrbuy waadurru-yung wurru-jambarrgiiyn. Nga nu-yamijgayn na-waḻyinyung, “Guwaj, ba-lhamaamura, aḏaba nagang aadanu nundaarrbidi-mayn aadanu-wala anaaladi,” ni-yamayn niga, nu-yamijgayn.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Mulung-arrgi-yung warra-yiyini-yinyung ana-lhaawu-runggal wurru-yamayn wugurraajbaj, “Naagi naaladi-yamawana na-God!” wurru-yamayn.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Nigaayung na-Jesus ni-marrbuy wugurri-nyinyung wurru-wijangani-yinyung. Naagi-yung ni-yamayn “A-yangi yungguyung nugurru aadanu nurru-wijangayii anaaladi-wuy anubani-yung?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Anaani ngaya nga-yambini, ‘nagang nundaarrbidi-mayn anaaladi-wala,’ danu nga aniij-garrarra. Yagu ngaynjamang-maynji ‘ba-ḻaḻagiiyn marri ba-jarrarrang,’ danu nga aniij-miḏaamimi ana-lhaawu.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Aadanu nugurru numburru-marrbuy-mana. Ngaya-waj nga na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, ngawu-waṉagana anaani lhuḏ-bindiyung anaani-rruj ana-lhal, nguynju yadhu ngambaagajij-garruna warra-wurru-wurruj anaani anaaladi-wala.” ni-yamayn, nga nu-yambini naadagi-yung na-bilnyalga-yung-guy, “Ba-ḻaḻagiiyn, nga ba-jarrarrang bama-warrgurrang maadamu mana-yaaḻi, ba-yaarri aanga-wuy,” ni-yamayn.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Nigaayung ni-ḻaḻagiiyn, aḏaba ni-yanggi aanga-wuy.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Aḏaba warra-wurru-wurruj wunu-nani anubani, wugurru wurru-wurrij-gaḻaaḻarrangi, marri wunu-warraarriwaa na-God niga yamba waniini aniijiijung ana-lhuḏ warra-wurru-wurruj-guy.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Aḏaba na-Jesus ni-yanggi, niga nu-nayn waḻyinyung na-nimuwaj-jung Matthew ni-bu-burri wubani yaga wirriirrarrangi-rruj, a-tax niwu-manga-mangi-yinyung anu-ṉuga. Niga na-Jesus ni-yamayn nigawi-wuy. “Numba-garrindharrmang ngaya,” ni-yamayn. Nigaayung ni-ḻaḻagiiyn marri nu-garrindharrmiyn na-Jesus.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Nguynju-waj na-Jesus ni-nguni na-Matthew-rruj a-wumurrng, arrawindi wirri-manga-mangi-yinyung anu-ṉuga marri warraalaaladi-yinyung wurru-waṉiyn marri wurru-nguni na-Jesus-duj marri nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Aḏaba warra-Pharisee warra-nani anubani, wugurru warra-yandhawiwaa na-Jesus-inyung wurru-marrbuy-maa-yinyung, “Ni-yaminggarrina, nugurri-nyinyung nani-bajiyina-yinyung ni-nguyii waadurru-rruj wirri-mana-mani-yinyung anu-ṉuga marri warraalaaladi-rruj?” wurru-yamayn.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 — ausente —
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 — ausente —
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Anubanila-wala, warruburru-yung wurru-marrbuy-maa-yinyung na-John-jinyung wurru-yanggi na-Jesus-guy marri wurru-yamayn, “A-yangi yungguyung nurru marri warra-Pharisee waari naambu-ngang ana-marrya, nuunu-yambina na-God-guy, yagu nugawi-nyinyung wurru-marrbuy-mana-yinyung, waadurru wurru-nguyii-wugij?” wurru-yamayn.
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Nigaayung na-Jesus wani-yambalmayn, “Anubani-yung-maynji nubagi-yung ambunu-marangiiyn-maynji na-waḻyinyung, marri anubani-yung amburru-nguyii ana-marrya, amburru-waḻaaḻarrii, yagi wurru-wurrij-galadi-wi, amburru-nguyii-wugij. Yagu wurrugu, nubagi-yung-maynji warra-mulung-aynbaj warruburru-yung ambunu-yarrijgina nubagi-yung naaynji-maṉinyung, bani-yung marri amburru-wurrij-galadi-wina, yagi wurru-ngi anubani-yung ana-marrya.”
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Waari warraaynbaj wirrima-warrgi mana-yaaḻi manubama-yung mana-nungguḏaaba, wirrima-dhabiḏbu mana-magadhuwa mana-yaaḻi. Ba-waṉbina-maynji, manubama-wuy mana-nungguḏaaba-wuy, manubama-yung ama-ḻaḻmang mana-nungguḏaaba, ma-lhar-ninig yamba.”
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 “Nguynju-waj, warra-wurru-wurruj waari ambirriir-warryangi ana-gadhuwa anu-gargayag anubuguni mana-nungguḏaaba-wuy mana-big-guy. Anubani-yung-maynji numburru-waṉbina, manubami mana-big ama-ḻaḻmang, anu-gargayag anaani anggaar-warrina marri anu-gargayag marri mana-big amaaladi. Yagu anubani anu-gadhuwa anu-gargayag wirriir-warryii ama-gadhuwa-wuy ama-big-guy. Aḏaba wuguuguni anggu-mamanunggu-mana.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij, nubagi-yung ni-ragaani-yinyung ni-yanggi nigawi-wuy. Niga ni-burrdangayn raga-ragij na-Jesus-duj marri ni-yamayn, “Ngayawi-nyinyung ngarra-ngarriyi ngi-ngawiiyn aḏaba. Yagu nagang-maynji baaṉiyn marri bangu-waṉagang nugawi-nyinyung-mirri marang, ngiga angi-wiri-mang ngijang,” ni-yamayn.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Yagu na-Jesus marri nigawi-nyinyung wurru-marrbuy-maa-yinyung wurru-ḻaḻagiiyn marri wurru-yanggi nigawi-wuy.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Aḏaba maṉinyung ngarrubagi-yung nginggu-lhangarrmayn wulang maadbarrwini. Anaani-yung 12 anaagalhal-aḻirr. Ngiga ngi-yanggi adhaadharri na-Jesus-duj marri ngima-dhi-baṉagayn, nigawi-nyinyung mana-yaaḻi, ni-yabini-yinyung.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Ngiga ngi-wijangani, “Ngaya-maynji ngama-waṉagang nigawi-nyinyung mana-yaaḻi, ngaya nga-maji-mang,” ngi-wijangani.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Nigaayung na-Jesus ni-wiḻibiḻingiyn marri ngu-nayn ngarra-maṉinyung marri ni-yamayn, “Ba-lhamaamura, ngarriiyi. Nagang yamba nu-ngu-jambarrgiiyn ngaya, aadanu aḏaba nu-maṉdhiiyn nagang,” ni-yamayn. Ngarraagi-yung ngarra-maṉinyung ngi-maji-mayn anubani-yung aḏaba.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Na-Jesus ni-yanggi-wugij, nga ni-waliyn anubagu ni-ragaani-yinyung a-wumurrng-guy. Anubagu niga wani-nani wurraayigini-yinyung marri arrawindi warra-wurru-wurruj wuu-ruguni… wurraalgarra-rawaynjini wugurru.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Naagi-yung ni-yamayn, “Numburru-yaarri. Ngarra-ngaḻaynjinyung waari angi-ngawini, ngiga ngi-yingayn,” ni-yamayn. Yagu warraawurru-yung wunu-rajburrnani niga.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Nigaayung wani-lharrgang warra-garnyirrimba yuuguni arabarabalu-wuy. Niga ni-yanggi buguni a-wumurrng-guy marri ngu-marang-miyn ngigawi-nyinyung ana-marang marri ngiga ngi-ḻaḻagiiyn, ngi-lhangayn.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ana-lhaawu anubani-yung anaani wu-rajaarriyn anaarrawindi-lhangu-waj ana-lhal.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Aḏaba na-Jesus ni-yanggi anubagala. Naawiṉiiyung wini-wulawaa ba-galadi-waa waḻya-waa wunu-garrindharrmangi niga. Wuguṉi winiiḏangi, “Nimba-maji-wang niiṉi, nagang na-niwiyayung na-David-jinyung!” wini-yamayn.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Wurrugu nigaayung na-Jesus ni-yanggi lhirribala-wuy marri nubiṉi-wuy ni-yamayn, “Yuga nuguṉi niini-jambarrgiiyn anubani-yung ngaya anamba-maji-wana?” Wuguṉiiyung wini-yamayn “Yii, Buunggawa.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Aḏaba na-Jesus waani-ba-baṉagayn wuguṉi-nyinyung mana-bagaḻang marri ni-yamayn, “Anubani-yung nuguṉi niini-jambarrgiiyn, bani-yung anggu-waṉbang,” ni-yamayn.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Wuguṉiiyung aḏaba wini-warranggayn. Yagu na-Jesus ni-yambini, wu-waḏa-waḏaḏ ana-lhaawu. “Yagi naani-magi anubani-yung anaani,” ni-yamayn.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Yagu wuguṉiiyung wini-yanggi marri winiwu-rajaarrijgayn ana-lhaawu anubani-yung na-Jesus anaarrawindi-lhangu ana-lhal.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Anubanila-wala wuguṉi wini-yanggi-wala, mulung-arrgi-yung warra-wurru-wurruj wunu-yarrijgini waḻyinyung na-Jesus-guy. Naagi na-waḻyinyung waari ani-yambini yagu yamba niga ni-waṉagaa man.gurrg nigawi-rruj.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Nigaayung na-Jesus ni-yamijgayn ana-man.gurrg, ninggaarruyn na-waḻyinyung, nga niga ni-yambini. Wugurraayung warru-mandag wunu-nayn-gala nga wurru-wurrij-gaḻaaḻarriyn, marri wurru-yamayn, “Ngagurru waari ngaanggu-nani aniijiijung anaani-rruj ana-Israel,” wurru-yamayn.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Yagu wugurraayung warra-Pharisee wurru-yamayn, “Nubagi-yung na-baḏirrnya-yung, ni-buunggawa-mana-yinyung niga anubani-yung-jinyung ana-man.gurrg-gaang, ninggu-yayn niga ana-lhuḏ, ni-warra-yarramijgana-yinyung ana-man.gurrg-gaang.” Dani-yung wurru-yamayn.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Anubanila-wala, niga na-Jesus ni-yanggi arrawindi-wuy a-wumurrng, anubani-rruj ana-lhal. Niga wani-yiyini wugurri-nyinyung-duj a-synagog, wani-magaa ana-mamanunggu ana-lhaawu, warruburru-yung-jinyung warru-mandag na-God-jinyung. Marri wani-maji-waa warraarrawindi-lhangu, anaarrawindi-lhangu-yinyung ana-wudhangurrg.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Aḏaba niga wani-nani warru-mandag, niga wani-warrngayuyn-bindiyung wugurru yagu yamba wugurru wurru-walharaguni, marri waari ambarra-maṉmangi-yinyung. Wugurru wurru-yamaa nguynju yaga wudanu a-jib-jii, waari yaga warraaynbaj ambu-ranga-rangarrangi-yinyung.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Na-Jesus wani-magaa nigawi-nyinyung-guy wurru-marrbuy-maa-yinyung-guy. “Warruburru-yung yamba arraarrawindi wurru-wurruj nambi-rangarrii nugurru amburraawanggina-yinyung aḏaba, ana-lhaawu, yagu wurraadharra nambambi-maṉmani-yinyung.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Nugurru numbunu-lhangayaana niga na-God, niga yamba ni-buunggawa-mana warruburru-wuy, nguynju yadhu niga ambani-lharrganjii yungguyung warra-wurru-wurruj, nambambi-maṉmani yadhu nugurru, nambarra-magana warra-mulung-aynbaj ana-lhaawu na-God-jinyung.” Dani-yung ni-yamayn na-Jesus niga.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.