Mateus 25
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs NVT
1 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Warruburru-yung warru-mandag anaarrwar-yinyung nguynju yaga 10 warra-miyn-ngaḻaynji, warruburru-yung wirri-waṉagaa wugurri-nyinyung anu-dhalng, marri wurru-yanggi wunu-narrangi nubagi-yung aniiynji-yaay-yinyung.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Marang-aynjaabugij wugurru wurru-yilg marri marang-aynjaabugij wurru-yina-mamaaḻang.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Marri warra-yi-yilg warruburru-yung wirri-miyn wugurri-nyinyung anu-dhalng, yagu wugurru waari ambirri-waṉagaa anu-gargayag anu-dhalng anggu-nagini-yinyung.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Wugurraayung warra-yina-mamaaḻang warra-miyn-ngaḻaynji wirri-waṉagaa wugurri-nyinyung anu-dhalng, marri anu-gargayag mana-gaṉdharra-rruj.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 “Nubagi-yung aniiynji-yaay-yinyung waari ani-yanggi, baḏag-bindiyung niga. Wugurraayung wurru-yaal-ngawiiyn, wuu-lhagarra-yingayn.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Anubanila-wala, ana-miyn.giyn.gurarra aynbaj waaḏiyn, ‘Wuy! Nubagi yaagila ni-yaarri! Numburraaṉiyn marri ngaambaanggarra-yaarri nigawi-wuy!’ wu-yamayn.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Wugurraayung warruburru-yung warra-miyn-ngaḻaynji wurru-marayanggiyn marri wirri-miyn wugurri-nyinyung anu-dhalng.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Yagu warra-yilg-jinyung wurru-yamayn warra-yina-mamaaḻang-guy, ‘Ngirriiyn nurru nugurri-nyinyung anu-gargayag, yagu yamba nurri-nyinyung anu-dhalng wu-yiga-ngawiiyn,’ wurru-yamayn.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Wugurraayung warra-yina-mamaaḻang warra-magaa, ‘Yagi! Nurru nirri-waṉagana waadharra nurraa yungguyung. Numburru-yaarri warruburru-wuy warriiyii-yinyung anu-gargayag marri numburru-bayandhii nugurraaj-baj,’ wurru-yamayn.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Wugurraayung wurru-yanggi wurru-bayandhangi anu-gargayag, yagu nubagi-yung aniiynji-yaay-yinyung ni-waṉiyn marri warra-marang-aynjaabugij warra-miyn-ngaḻaynji warruburru-yung wurraanggarra-yanggi wubani-wuy wurru-nguni-wuy, marri anubani-yung anu-dhawang wu-dhidiyn aḏaba.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Wurrugu warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wurraagiyn marri wurru-yamayn, ‘Buunggawa, buunggawa, bawu-gara-wawalhijgang anu-dhawang, nurru numba-yabijgang,’ wurru-yamayn.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Yagu nigaayung wani-yambalmayn, ‘Ngaya ngana-magana nugurru yijgubulu-windiyung, ngaya nga-maḻaḻadi nugurru,’ ni-yamayn.”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Yagu nugurru-waj ngirri-rangarrii, yagu yamba nugurru nurru-maḻaḻadi ngarraaḻirr anubani-yung ngaya ngandaagiyn, ngaya na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Warruburru-yung warru-mandag anaarrwar-yinyung wurru-yamana nguynju na-waḻyinyung-jii nubagi-yung ani-yanggi aynbaj-guy a-lhal. Niga wanii-gaḏiyn nigawi-nyinyung wunaa-mijgalmini-yinyung marri wani-magaa warruburru-yung, ambirri-rangarrangi anubani anaarrawindi-lhangu nigawi-nyinyung.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Niga nu-yayn naaynjaabu-nyung naa-mijgalmina-yinyung marang-aynjaabugij mana-big ana-gold, niga yamba ni-marrbuy-windiyung ni-mijgalmini-yinyung. Naaynbajung manuulawa mana-big marri naaynbajung aynjaabugij mana-big.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Nubagi nima-waṉagaa-yinyung mana-marang-aynjaabugij mana-big ni-yanggi ni-nguḻu-nguḻubiyn niwu-waṉbini-yinyung anu-ṉuga, marri nima-mangi marang-aynjaabugij ngijang mana-big.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Nubagi-yung nguynju-waj nima-waṉagaa-yinyung manuulawaa mana-big niwu-waṉbini anu-ṉuga, marri niwu-mangi wulawaa ngijang.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Yagu nubagi-yung nima-waṉagaa-yinyung manaaynjaabugij mana-big ni-yanggi marri ni-rigandi gara aaban-duj marri niwu-wurrdhangi na-runggal-yung-jinyung anu-ṉuga.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Wurrugu malanga-ngu-baḏag na-runggal-yung niigiyn anaanga-wuy, marri wani-yandhawiwayn wunaa-mijgalmini-yinyung anubani-yung wugurru wurru-waṉbini nigawi-nyinyung-mirri anu-ṉuga.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Nubagi-yung nu-yayn-jinyung ana-marang-aynjaabugij mana-big-duj ana-gold, nimaagijgiyn marang-aynjaabugij ngijang mana-big nubagi-yung-guy na-runggal-yung-guy marri ni-yamayn, ‘Runggal-yung, nagang nimbaa-ngu-jambarrgiiyn ngaya, ngama-waṉagaa-yinyung mana-marang-aynjaabugij mana-big-duj ana-gold, yagu ngaya ngawu-waṉbini nugawi-nyinyung ana-gold, ngijang marang-aynjaabugij ngijang,’ ni-yamayn.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Nigaayung na-runggal-yung ni-yamayn ‘Nagang nunggaṉbini-yinyung maaḻamburrg, nagang nu-mamanunggu marri nu-ngu-jambarrg! Yagu yamba nagang numba-maṉmangi ana-wurraayung-jinyung, nagang baarra-narri ana-runggu-runggal-inyung anaarrawindi-lhangu. Baaṉiyn, na-ngu-ḏinggina ngayawi-rruj.’ Dani-yung ni-yamayn.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Nguynju-waj nubagi-yung nu-yayn-jinyung manuulawa mana-big, ni-yanggi na-runggal-yung-guy marri ni-yamayn, ‘Runggal-yung, nagang nimba-ngu-jambarrgiiyn ngaya, ngama-waṉagaa-yinyung manuulawa mana-big, yagu ngaya ngawu-waṉbini ana-gold, muulawaa ngijang,’ ni-yamayn.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Nigaayung na-runggal-yung ni-yamayn, ‘Nagang nunggaṉbini-yinyung maaḻamburrg, nagang nu-mamanunggu marri nu-ngu-jambarrg! Yagu yamba nagang numba-maṉmangi ana-wurraayung-jinyung, nagang baarra-narri ana-runggu-runggal-inyung anaarrawindi-lhangu. Baaṉiyn, na-ngu-ḏinggina ngayawi-rruj.’ Dani-yung ni-yamayn.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Nigaayung aḏaba nubagi-yung nu-yayn-jinyung manaaynjaabugij mana-big ni-yanggi na-runggal-yung-guy marri ni-yamayn, ‘Runggal-yung, ngaya nga-marrbuy anubani-yung nagang nuynjaal-aynjaabugij. Nagang baarra-muṉḏugana-yinyung anaarrawindi-lhangu nagang waari-yinyung baanuynjungaa.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Yagu ngaya nga-ḏirrngawiiyn marri nga-yanggi marri nga-wurrdhangi nugawi-nyinyung anu-ṉuga aaban-duj. Yaami nugawi-nyinyung mana-big ana-gold.’ Dani-yung ni-yamayn.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Nigaayung na-runggal-yung nu-magaa, ‘Nagang nundaaladi marri nuynjaal-ngawina! Nagang nu-marrbuy anubani-yung ngaya ngaarra-muṉḏugana-yinyung anaarrawindi-lhangu ngaya waari-yinyung ngangganuynjungaa.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Yagu a-yangi-yungguyung nagang waari bawu-burrangi ngayawi-nyinyung ana-gold ana-bank-duj, aḏaba ngaagiyn-maynji, ngaya nganggu-mangi ngayawi-nyinyung ana-gold marri ngijang.’ Dani-yung ni-yamayn.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 “Yagu naagi-yung na-runggal-yung wani-magaa nigawi-nyinyung wunaa-mijgalmini-yinyung-guy, ‘Nimbirrima-yarrijgiyn mana-big nubagi-yung-gala, marri numbunuuyn naaynbajung-guy, nubagi-yung nima-waṉagana-yinyung 10 mana-big.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Anaani wiijamana, nugurru numburru-marrbuy-yinyung anaani, anubani-yung God nambaniiyii nugurru, nguynju yadhu anubani numburru-marrbuy-wina windiyung nugurru. Yagu nugurru waari-yinyung numburru-marrbuy-mang-jinyung aadanu, yagu nugurru nurraaḻamin-jamana nurru-marrbuy, yagu aadanu na-God aniwu-yarina niga nugurri-wala.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Numbunu-baruwudang naadagu naaladi-nyung arabarabalu-wuy, buguni waangudumana-wuy, anubagu warruburru-yung amburru-ruguna marri amburru-ra-bangaynjina amburraarragayii yamba wugurru.’ Dani-yung ni-yamayn niga na-runggal-yung.” Dani-yung ni-yambini na-Jesus, ana-lhaawu.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Ngaya anaani na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, anubani-yung-maynji ngandaagiyn anuwaagala, wubani-rruj wu-milhiynjina-rruj, ngaya anaani nga-ngu-burraa anaarrwar, wubani-rruj wu-milhiynjina-rruj.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Warraarrawindi-lhangu warru-mandag ana-lhal-lhangu amburru-muṉḏugana raga-ragij ngayawi-rruj, marri ngaya ngambaaḻgaaḻgaḻwana wugurru, amburru-manda-bulawaa, nguynju yaga warruburru-yung wurru-rangarrii ana-jib, wurru-waḻgaḻwaa ana-jib anubani-yung-gala ana-naniguḏ.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 “Nguynju-waj, ngaya ngambaaḻgaaḻgaḻwana, marri warruburru-yung warra-mamanunggu-yinyung amburru-muṉḏugana ngayawi-nyinyung-gala walawalama-wala, wugurraayung warra-mulung-aynbaj mangaṉḏayayaagu-wala.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Marri ngaynjamana warra-wurru-wurruj-guy ana-walawalama-wala, ‘Numburraaṉiyn, ngayawi-nyinyung na-Baba naniigajij-majgana. Anu…bani-yunggaj niga niwu-lhal-maṉdhangi ana-lhal-lhangu, marri nanii-ganga-wandangi nugurraa yadhu. Nimbirri-waṉagana anubani ana-lhal.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Ngaya yamba nga-marryaadangi, marri nugurru ngirri-yayn ngaya ana-marrya. Ngaya nga-wurrij-guldhangi marri nugurru ngirri-yayn ngaya anaa-gugu. Ngaya nga-lhalmarr, marri nugurru ngirri-yabijgayn ngaya nugurri-nyinyung-guy anga.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ngaya waari mana-yaaḻi marri nugurru ngirri-yayn ngaya. Ngaya nga-lhangurrngang marri nugurru ngirri-rangarrangi ngaya. Ngaya nga-dhidini marri nugurru ngirri-maṉmangi ngaya.’ Dani-yung ngaya ngaynjambina anaani.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Wugurraayung warra-mamanunggu-yinyung warra-wurru-wurruj ngambambi-yambalmang, ‘Runggal-yung, lhal-ngargu nurru ngunu-nani nu-marryaadangi marri ngunu-yayn nagang ana-marrya, yagu numburrij-guldhangi marri ngunu-yayn anaa-gugu?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Lhal-ngargu nurru ngunu-nani nundhalmarr marri ngunu-yabijgayn anaanga-wuy? Lhal-ngargu nurru ngunu-nani nagang waari mana-yaaḻi marri ngunu-yayn nagang nuynjabini?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Lhal-ngargu nurru ngunu-nani nagang nu-lhangurrngandi yagu nu-ngu-dhidini marri ngunu-maṉmangi nagang?’ Dani-yung amburru-yamana wugurru.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Ngaayung ngaynjamang, ‘Ngaya ngana-magana nugurru yijgubulu-windiyung, anubani-yung nurru-waṉbini-yinyung ngayawi-nyinyung yadhu warra-wurru-wurruj, wiiya wugurru wurru-nunggarrbidi, aadaju nugurru nurru-waṉbini ngayawi-wuy.’ Dani-yung ngaynjamang.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Anubanila ngaya anaani Jesus ngaynjambina warruburru-yung-guy warraalaaladi-wuy, ngayawi-nyinyung-gala a-mangaṉḏayayaagu-wala, ‘Numburru-yaarri ngayawi-wala, nugurru yamba na-God nambani-jadugang! Numburru-yaarri a-ngura-wuy anubani-yung wu-nagina-rruj wuguuguni anubani-yung niwu-maṉdhangi na-God na-baḏirrnya-yung yungguyung marri nigawi-nyinyung anaarrawindi wu-mijgalmina-yinyung.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ngaya yamba nga-marryaadangi yagu nugurru waari ngirriini ana-marrya. Ngaya nga-wurrij-guldhangi yagu nugurru waari ngirriini anaa-gugu.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Ngaya nga-lhalmarr, yagu waari ngirri-yabijgaa nugurri-nyinyung-guy anaanga. Ngaya waari mana-yaaḻi yagu nugurru waari ngirriini mana-yaaḻi. Ngaya nga-lhangurrngang marri nga-dhidini, yagu nugurru waari ngirri-maṉmangi ngaya.’ Dani-yung ngaya ngaynjambina anaani ngandaagiyn-maynji.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Wugurraayung warruburru-yung warra-wurru-wurruj ngambambi-yambalmang, ‘Yagu lhal-ngargu nurru ngunu-nani nagang nu-marryaadangi yagu numburrij-guldhangi yagu nundhalmarr yagu waari mana-yaaḻi yagu nundhangurrngandi yagu nu-ngu-dhidini? Yuga lhal-ngargu nurru ngunu-nani yagu waari wa-maṉmangi nagang, yuga?’ Dani-yung amburru-yamana wugurru.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Ngaayung ngaynjamang, ‘Ngaya ngana-magana yijgubulu-windiyung, anubani-yung nurru-lhaabiyn, waari nambarra-maṉmangi ngayawi-nyinyung warra-wurru-wurruj, wiiya wugurru wurru-nunggarrbidi, aadaju nugurru nurru-lhaabiyn ngaya anaani.’ Dani-yung ngaynjamang.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Nga warraawurru amburru-yaarri amburru-jadugiiyn anggu-wuguuguni, yagu wugurraayung warra-mamanunggu-yinyung warra-wurru-wurruj anaani amburru-yaarri amburru-burraa anggu-wuguuguni.” Dani-yung ni-yambini na-Jesus, na-nidhaawu-yung niga.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.