Mateus 25
Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUY) vs BKJ
1 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Warruburru-yung warru-mandag anaarrwar-yinyung nguynju yaga 10 warra-miyn-ngaḻaynji, warruburru-yung wirri-waṉagaa wugurri-nyinyung anu-dhalng, marri wurru-yanggi wunu-narrangi nubagi-yung aniiynji-yaay-yinyung.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Marang-aynjaabugij wugurru wurru-yilg marri marang-aynjaabugij wurru-yina-mamaaḻang.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Marri warra-yi-yilg warruburru-yung wirri-miyn wugurri-nyinyung anu-dhalng, yagu wugurru waari ambirri-waṉagaa anu-gargayag anu-dhalng anggu-nagini-yinyung.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Wugurraayung warra-yina-mamaaḻang warra-miyn-ngaḻaynji wirri-waṉagaa wugurri-nyinyung anu-dhalng, marri anu-gargayag mana-gaṉdharra-rruj.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 “Nubagi-yung aniiynji-yaay-yinyung waari ani-yanggi, baḏag-bindiyung niga. Wugurraayung wurru-yaal-ngawiiyn, wuu-lhagarra-yingayn.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Anubanila-wala, ana-miyn.giyn.gurarra aynbaj waaḏiyn, ‘Wuy! Nubagi yaagila ni-yaarri! Numburraaṉiyn marri ngaambaanggarra-yaarri nigawi-wuy!’ wu-yamayn.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Wugurraayung warruburru-yung warra-miyn-ngaḻaynji wurru-marayanggiyn marri wirri-miyn wugurri-nyinyung anu-dhalng.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Yagu warra-yilg-jinyung wurru-yamayn warra-yina-mamaaḻang-guy, ‘Ngirriiyn nurru nugurri-nyinyung anu-gargayag, yagu yamba nurri-nyinyung anu-dhalng wu-yiga-ngawiiyn,’ wurru-yamayn.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Wugurraayung warra-yina-mamaaḻang warra-magaa, ‘Yagi! Nurru nirri-waṉagana waadharra nurraa yungguyung. Numburru-yaarri warruburru-wuy warriiyii-yinyung anu-gargayag marri numburru-bayandhii nugurraaj-baj,’ wurru-yamayn.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Wugurraayung wurru-yanggi wurru-bayandhangi anu-gargayag, yagu nubagi-yung aniiynji-yaay-yinyung ni-waṉiyn marri warra-marang-aynjaabugij warra-miyn-ngaḻaynji warruburru-yung wurraanggarra-yanggi wubani-wuy wurru-nguni-wuy, marri anubani-yung anu-dhawang wu-dhidiyn aḏaba.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Wurrugu warruburru-yung warra-mulung-arrgi-yung wurraagiyn marri wurru-yamayn, ‘Buunggawa, buunggawa, bawu-gara-wawalhijgang anu-dhawang, nurru numba-yabijgang,’ wurru-yamayn.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Yagu nigaayung wani-yambalmayn, ‘Ngaya ngana-magana nugurru yijgubulu-windiyung, ngaya nga-maḻaḻadi nugurru,’ ni-yamayn.”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Yagu nugurru-waj ngirri-rangarrii, yagu yamba nugurru nurru-maḻaḻadi ngarraaḻirr anubani-yung ngaya ngandaagiyn, ngaya na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Warruburru-yung warru-mandag anaarrwar-yinyung wurru-yamana nguynju na-waḻyinyung-jii nubagi-yung ani-yanggi aynbaj-guy a-lhal. Niga wanii-gaḏiyn nigawi-nyinyung wunaa-mijgalmini-yinyung marri wani-magaa warruburru-yung, ambirri-rangarrangi anubani anaarrawindi-lhangu nigawi-nyinyung.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Niga nu-yayn naaynjaabu-nyung naa-mijgalmina-yinyung marang-aynjaabugij mana-big ana-gold, niga yamba ni-marrbuy-windiyung ni-mijgalmini-yinyung. Naaynbajung manuulawa mana-big marri naaynbajung aynjaabugij mana-big.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Nubagi nima-waṉagaa-yinyung mana-marang-aynjaabugij mana-big ni-yanggi ni-nguḻu-nguḻubiyn niwu-waṉbini-yinyung anu-ṉuga, marri nima-mangi marang-aynjaabugij ngijang mana-big.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Nubagi-yung nguynju-waj nima-waṉagaa-yinyung manuulawaa mana-big niwu-waṉbini anu-ṉuga, marri niwu-mangi wulawaa ngijang.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Yagu nubagi-yung nima-waṉagaa-yinyung manaaynjaabugij mana-big ni-yanggi marri ni-rigandi gara aaban-duj marri niwu-wurrdhangi na-runggal-yung-jinyung anu-ṉuga.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Wurrugu malanga-ngu-baḏag na-runggal-yung niigiyn anaanga-wuy, marri wani-yandhawiwayn wunaa-mijgalmini-yinyung anubani-yung wugurru wurru-waṉbini nigawi-nyinyung-mirri anu-ṉuga.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Nubagi-yung nu-yayn-jinyung ana-marang-aynjaabugij mana-big-duj ana-gold, nimaagijgiyn marang-aynjaabugij ngijang mana-big nubagi-yung-guy na-runggal-yung-guy marri ni-yamayn, ‘Runggal-yung, nagang nimbaa-ngu-jambarrgiiyn ngaya, ngama-waṉagaa-yinyung mana-marang-aynjaabugij mana-big-duj ana-gold, yagu ngaya ngawu-waṉbini nugawi-nyinyung ana-gold, ngijang marang-aynjaabugij ngijang,’ ni-yamayn.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Nigaayung na-runggal-yung ni-yamayn ‘Nagang nunggaṉbini-yinyung maaḻamburrg, nagang nu-mamanunggu marri nu-ngu-jambarrg! Yagu yamba nagang numba-maṉmangi ana-wurraayung-jinyung, nagang baarra-narri ana-runggu-runggal-inyung anaarrawindi-lhangu. Baaṉiyn, na-ngu-ḏinggina ngayawi-rruj.’ Dani-yung ni-yamayn.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Nguynju-waj nubagi-yung nu-yayn-jinyung manuulawa mana-big, ni-yanggi na-runggal-yung-guy marri ni-yamayn, ‘Runggal-yung, nagang nimba-ngu-jambarrgiiyn ngaya, ngama-waṉagaa-yinyung manuulawa mana-big, yagu ngaya ngawu-waṉbini ana-gold, muulawaa ngijang,’ ni-yamayn.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Nigaayung na-runggal-yung ni-yamayn, ‘Nagang nunggaṉbini-yinyung maaḻamburrg, nagang nu-mamanunggu marri nu-ngu-jambarrg! Yagu yamba nagang numba-maṉmangi ana-wurraayung-jinyung, nagang baarra-narri ana-runggu-runggal-inyung anaarrawindi-lhangu. Baaṉiyn, na-ngu-ḏinggina ngayawi-rruj.’ Dani-yung ni-yamayn.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Nigaayung aḏaba nubagi-yung nu-yayn-jinyung manaaynjaabugij mana-big ni-yanggi na-runggal-yung-guy marri ni-yamayn, ‘Runggal-yung, ngaya nga-marrbuy anubani-yung nagang nuynjaal-aynjaabugij. Nagang baarra-muṉḏugana-yinyung anaarrawindi-lhangu nagang waari-yinyung baanuynjungaa.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Yagu ngaya nga-ḏirrngawiiyn marri nga-yanggi marri nga-wurrdhangi nugawi-nyinyung anu-ṉuga aaban-duj. Yaami nugawi-nyinyung mana-big ana-gold.’ Dani-yung ni-yamayn.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Nigaayung na-runggal-yung nu-magaa, ‘Nagang nundaaladi marri nuynjaal-ngawina! Nagang nu-marrbuy anubani-yung ngaya ngaarra-muṉḏugana-yinyung anaarrawindi-lhangu ngaya waari-yinyung ngangganuynjungaa.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Yagu a-yangi-yungguyung nagang waari bawu-burrangi ngayawi-nyinyung ana-gold ana-bank-duj, aḏaba ngaagiyn-maynji, ngaya nganggu-mangi ngayawi-nyinyung ana-gold marri ngijang.’ Dani-yung ni-yamayn.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 “Yagu naagi-yung na-runggal-yung wani-magaa nigawi-nyinyung wunaa-mijgalmini-yinyung-guy, ‘Nimbirrima-yarrijgiyn mana-big nubagi-yung-gala, marri numbunuuyn naaynbajung-guy, nubagi-yung nima-waṉagana-yinyung 10 mana-big.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Anaani wiijamana, nugurru numburru-marrbuy-yinyung anaani, anubani-yung God nambaniiyii nugurru, nguynju yadhu anubani numburru-marrbuy-wina windiyung nugurru. Yagu nugurru waari-yinyung numburru-marrbuy-mang-jinyung aadanu, yagu nugurru nurraaḻamin-jamana nurru-marrbuy, yagu aadanu na-God aniwu-yarina niga nugurri-wala.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Numbunu-baruwudang naadagu naaladi-nyung arabarabalu-wuy, buguni waangudumana-wuy, anubagu warruburru-yung amburru-ruguna marri amburru-ra-bangaynjina amburraarragayii yamba wugurru.’ Dani-yung ni-yamayn niga na-runggal-yung.” Dani-yung ni-yambini na-Jesus, ana-lhaawu.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Naagi-yung na-Jesus ni-yambini-wugij. “Ngaya anaani na-Niwiyayung na-Wurrujung-jinyung, anubani-yung-maynji ngandaagiyn anuwaagala, wubani-rruj wu-milhiynjina-rruj, ngaya anaani nga-ngu-burraa anaarrwar, wubani-rruj wu-milhiynjina-rruj.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Warraarrawindi-lhangu warru-mandag ana-lhal-lhangu amburru-muṉḏugana raga-ragij ngayawi-rruj, marri ngaya ngambaaḻgaaḻgaḻwana wugurru, amburru-manda-bulawaa, nguynju yaga warruburru-yung wurru-rangarrii ana-jib, wurru-waḻgaḻwaa ana-jib anubani-yung-gala ana-naniguḏ.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 “Nguynju-waj, ngaya ngambaaḻgaaḻgaḻwana, marri warruburru-yung warra-mamanunggu-yinyung amburru-muṉḏugana ngayawi-nyinyung-gala walawalama-wala, wugurraayung warra-mulung-aynbaj mangaṉḏayayaagu-wala.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Marri ngaynjamana warra-wurru-wurruj-guy ana-walawalama-wala, ‘Numburraaṉiyn, ngayawi-nyinyung na-Baba naniigajij-majgana. Anu…bani-yunggaj niga niwu-lhal-maṉdhangi ana-lhal-lhangu, marri nanii-ganga-wandangi nugurraa yadhu. Nimbirri-waṉagana anubani ana-lhal.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ngaya yamba nga-marryaadangi, marri nugurru ngirri-yayn ngaya ana-marrya. Ngaya nga-wurrij-guldhangi marri nugurru ngirri-yayn ngaya anaa-gugu. Ngaya nga-lhalmarr, marri nugurru ngirri-yabijgayn ngaya nugurri-nyinyung-guy anga.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Ngaya waari mana-yaaḻi marri nugurru ngirri-yayn ngaya. Ngaya nga-lhangurrngang marri nugurru ngirri-rangarrangi ngaya. Ngaya nga-dhidini marri nugurru ngirri-maṉmangi ngaya.’ Dani-yung ngaya ngaynjambina anaani.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Wugurraayung warra-mamanunggu-yinyung warra-wurru-wurruj ngambambi-yambalmang, ‘Runggal-yung, lhal-ngargu nurru ngunu-nani nu-marryaadangi marri ngunu-yayn nagang ana-marrya, yagu numburrij-guldhangi marri ngunu-yayn anaa-gugu?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Lhal-ngargu nurru ngunu-nani nundhalmarr marri ngunu-yabijgayn anaanga-wuy? Lhal-ngargu nurru ngunu-nani nagang waari mana-yaaḻi marri ngunu-yayn nagang nuynjabini?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Lhal-ngargu nurru ngunu-nani nagang nu-lhangurrngandi yagu nu-ngu-dhidini marri ngunu-maṉmangi nagang?’ Dani-yung amburru-yamana wugurru.
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “Ngaayung ngaynjamang, ‘Ngaya ngana-magana nugurru yijgubulu-windiyung, anubani-yung nurru-waṉbini-yinyung ngayawi-nyinyung yadhu warra-wurru-wurruj, wiiya wugurru wurru-nunggarrbidi, aadaju nugurru nurru-waṉbini ngayawi-wuy.’ Dani-yung ngaynjamang.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Anubanila ngaya anaani Jesus ngaynjambina warruburru-yung-guy warraalaaladi-wuy, ngayawi-nyinyung-gala a-mangaṉḏayayaagu-wala, ‘Numburru-yaarri ngayawi-wala, nugurru yamba na-God nambani-jadugang! Numburru-yaarri a-ngura-wuy anubani-yung wu-nagina-rruj wuguuguni anubani-yung niwu-maṉdhangi na-God na-baḏirrnya-yung yungguyung marri nigawi-nyinyung anaarrawindi wu-mijgalmina-yinyung.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ngaya yamba nga-marryaadangi yagu nugurru waari ngirriini ana-marrya. Ngaya nga-wurrij-guldhangi yagu nugurru waari ngirriini anaa-gugu.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Ngaya nga-lhalmarr, yagu waari ngirri-yabijgaa nugurri-nyinyung-guy anaanga. Ngaya waari mana-yaaḻi yagu nugurru waari ngirriini mana-yaaḻi. Ngaya nga-lhangurrngang marri nga-dhidini, yagu nugurru waari ngirri-maṉmangi ngaya.’ Dani-yung ngaya ngaynjambina anaani ngandaagiyn-maynji.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Wugurraayung warruburru-yung warra-wurru-wurruj ngambambi-yambalmang, ‘Yagu lhal-ngargu nurru ngunu-nani nagang nu-marryaadangi yagu numburrij-guldhangi yagu nundhalmarr yagu waari mana-yaaḻi yagu nundhangurrngandi yagu nu-ngu-dhidini? Yuga lhal-ngargu nurru ngunu-nani yagu waari wa-maṉmangi nagang, yuga?’ Dani-yung amburru-yamana wugurru.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 “Ngaayung ngaynjamang, ‘Ngaya ngana-magana yijgubulu-windiyung, anubani-yung nurru-lhaabiyn, waari nambarra-maṉmangi ngayawi-nyinyung warra-wurru-wurruj, wiiya wugurru wurru-nunggarrbidi, aadaju nugurru nurru-lhaabiyn ngaya anaani.’ Dani-yung ngaynjamang.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 “Nga warraawurru amburru-yaarri amburru-jadugiiyn anggu-wuguuguni, yagu wugurraayung warra-mamanunggu-yinyung warra-wurru-wurruj anaani amburru-yaarri amburru-burraa anggu-wuguuguni.” Dani-yung ni-yambini na-Jesus, na-nidhaawu-yung niga.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.